AN AMAZING TAXI RIDE | Lê Vĩnh Tài

Beer Garden in Buôn Ma Thuột, Việt Nam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

AN AMAZING TAXI RIDE

Past one in the morning, the buzzing tinnitus of trying to make a living is turned off, and from the moon comes flying, is the silence. 

The moon is oozing as though someone had poked a hole through the sky, much like nectar from tree sap, the way comes dripping from our thoughts on some living thing, creations coming from such holes.

She fell as she ran from the villa back to a tiny room in a yellow taxi.

THE IDIOT

She found him at dawn. He was holding the hotel’s teaspoons in his hands on level 16, scooping inspiration from a well filled with wishes, the fog and ascetic ideals. He tapped his spoon on a cloud, the cloud was a soft doona in her room. She was floating and drifting in one of his lungs because she was breathless. His lungs were rich in oxygen and love songs.

When the battle tired her, wet with spit, she climbed the stairs towards the garden on the rooftop, slipped onto the back of a horse. Swiftly she rode through the dawn, nearly forgetting herself in a yellow taxi the colour of dusk. 

She rode from dawn to dusk without rest, the way we are woven together over a hill of those distant eyes. The morning followed each rise and fall on the back of the horse, carrying the whole world toward a state of desire and devastation, forgetting that she was on its back.

The afternoon after the midday rain remains as remnants within one’s mind. From the verandah, everything comes crawling out from their place away from the rain and the world finds once more what was lost. The afternoon fell in rays of brilliant light, and the secret of the night was something you must take with you into death. 

The greys cried out as the window of the night opened up and you knew why you needed to sleep. Sleep so that time and the element have a chance to move on to something new. Sleep takes away everything in its power, from the rooftop garden down to a room lost to religious fanatics. Sleep is like the extended moaning in silence, and time will have to sleep instead of her, on a burning pyre of sleeplessness.

So beyond that she could wake up and make breakfast.

September 2023

___

CHUYẾN TAXI TUYỆT VỜI

sau 1 giờ sáng, cơn ù tai của việc kiếm sống đã tắt, sự lặng im đang bay ra từ mặt trăng.

mặt trăng rỉ ra như ai đó đục một lỗ trên bầu trời, như mật ong rỉ ra từ sáp, như ý nghĩ của chúng ta rỉ ra từ một dấu chấm trên một sinh vật được tạo ra từ những cái lỗ.

nàng vấp ngã trên đường chạy từ một biệt thự về đến một căn phòng nhỏ xíu trong chiếc taxi màu vàng

KẺ NGỐC

nàng nhìn thấy kẻ ngốc lúc bình minh. Trên tầng 16 anh ta cầm những chiếc thìa của khách sạn, múc ra ý tưởng của mình từ một cái giếng đầy ước nguyện đầy sương mù đầy ẩn sĩ. Anh ta gõ những chiếc thìa lên một đám mây, đám mây là một chiếc chăn mềm trong phòng nàng. Nàng trôi nổi trong một lá phổi vì nàng ngộp thở. Phổi của anh ta tràn đầy không khí và những bản tình ca.

khi trận chiến làm nàng mệt mỏi và sủi bọt, nàng leo lên sân thượng và lướt trên lưng một con ngựa. Nàng phi nước đại trong bình minh mà quên mất mình suýt bị bỏ quên trên một chuyến taxi màu vàng của hoàng hôn.

nàng phi không ngừng nghỉ, như chúng ta vẫn đan vào nhau trên ngọn đồi của đôi mắt xa xăm. Buổi sáng chạy theo nhịp xóc của con ngựa, nó đang mang cả thế giới vào sự quyến rũ và tai họa, không ai quan tâm nàng đang ở trên lưng.

buổi chiều với cơn mưa buổi trưa còn trong tâm trí. Từ hành lang, mọi thứ bò ra và thế giới tìm lại những gì đã mất. Ánh nắng chiều óng ánh thả xuống từng sợi dây rực rỡ, và một buổi tối bí mật là điều đến chết bạn phải mang theo.

rồi màu xám khóc khi những ô cửa buổi tối mở ra bạn biết tại sao mình cần đi ngủ. Ngủ để thời gian và không gian chuyển qua một nhiệm vụ mới. Giấc ngủ lấy đi mọi thứ bằng sức mạnh của mình, từ sân thượng cho đến căn phòng đã bị mất tích vì những người sùng đạo. Giấc ngủ như tiếng rên kéo dài trong im lặng, và thời gian sẽ phải ngủ thay cho nàng, trên giàn thiêu của sự mất ngủ.

để sau đó nàng còn thức dậy làm bữa sáng.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

after a lifetime of holding onto your futile tongue | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm in toons
Nguyễn Thị Phương Trâm in toons

language
like poetry, you wrote it seven times
and seven times she asked: what are you asking?

you didn’t bite the wrong tongue
if you’re a red-whiskered bulbul
you could say or call
a name over and over again

you repeat it seven times
the poem is without a word of welcome
that could give you a chance to stay

you ran out of money so you went home
so the poem
could relax, worry, be sad
the sadness scattered across the city

you search your pockets
pulling them inside out, nothing
a city with the sun high in the sky
and spinning like your life

you pray for luck
since you can’t just live on air
6pm in the afternoon
the lotto numbers come out pale and faded like your face

you get these shivers all the time
now and then light
as though you’re no longer drifting
like an unsure flick of your fingers
a quiver in the sunlight

through the window of your home
you ran out of money
but everything is so alive
outside

not giving up
you place a plank of your life down

you clutch the shell in your hand
tighten your fist

we once upon a time came from the sea
looked for a place to hide from the gale
as the poetry howl
death comes for us as clear as day
after a lifetime of holding on
to your futile tongue

your futility

October 2023

ngôn ngữ
như bài thơ, bạn viết bảy lần
và bảy lần nàng hỏi: bạn hỏi cái gì?

bạn không cắn nhầm lưỡi
nếu bạn là con chào mào
bạn có thể nói hay gọi
một cái tên lặp đi lặp lại

bạn lặp lại bảy lần
bài thơ không có lời mời
để bạn có thể ở lại

bạn hết tiền ra về
để bài thơ
còn có vẻ tự nhiên
bán sầu riêng
công viên bao quanh thành phố


bạn lục túi
lộn trái và không nhìn thấy
thành phố với mặt trời ở trên cao
và quay như cuộc đời bạn

bạn cầu may
vì bạn không thể sống nhờ không khí
buổi chiều 6h
những con số xổ ra nhợt nhạt như gương mặt bạn

bạn hay rùng mình
cũng có khi ánh sáng
làm bạn như ngừng trôi
như một cái búng tay run
rẩy trong nắng

từ cửa sổ của ngôi nhà
bạn hết tiền
nhưng mọi thứ vẫn đang còn sống
phía ngoài kia

không bỏ cuộc
bạn cố gắng đặt một ván đời mình

bạn cầm vỏ sò trong tay
nắm chặt lại

chúng ta từng lên bờ
cần nơi trú ẩn trong cơn bão
khi thơ hú gào
cái chết đến trong suốt
sau một đời bạn đã
giữ chặt cái lưỡi
trống rỗng

bạn trống rỗng


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

and the man I saw was me | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

stepping over the threshold of the doorway
looking out into the street

a man seemed to have drifted
across the city in the rain

and the man I saw was me
he veered right towards an overhanging eave

accepted a serving of steamed sticky rice pudding from a charity store
he stood there and stared at his front door
as a stranger moved in and took over his home

October 2023

tôi bước qua ngưỡng cửa
nhìn ra đường phố

một người đàn ông trôi
thành phố đang mưa

tôi nhận ra anh ấy chính là tôi
khi anh ta dạt vào vỉa hè

nhận một đòn bánh tét cứu trợ
và đứng nhìn ngôi nhà của mình đã bị một người lạ chiếm


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A POEM ABOUT NOTHING AT ALL | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

there in the air
in a single breath gives life to a cloud
soft and barely there
as fingers would pinch a puff of smoke
or shifting fog

and you’re tired
hope is like the falling autumn leaves
fully bloomed are the spring flowers
the wind delivers in it a twister
spinning across a cold sky

you and me
we will not fall or drift away
but instead
we will drown

in the deepest
blackest
darkest high
dished out by destiny

the constantly edited verses
never to be printed

we’re tired
waiting for them to appear on paper

sighing
like dead flowers
after new year’s eve

oh my, books of poetry
printed as gifts
the price of delivery
beyond the cost of their print

but the poem is a relic of our love:
“Can you just stop with the jokes, please Anh.”



you feel that you can’t stay silent
and the way you opened your mouth

as I walked through hell
and there you were

even though
history has opened up huge highways in time
people couldn’t stop thinking about you
the sad young men in blue-grey

your scent lingers
even when you have only been here
with me at a cafe
in the alley for an hour

you laughed as the spy planes fly
over the islands
I could feel you
through the two walls of the alley
where someone was pushing a cart of refreshment
and cigarettes on the pavement


your eyes were excited like a little boy
holding a green banner
like wildered drifting clouds

as though you wrote a poem
about a boundless pile of garbage
about sleepy nemesis
the poem with a single rhyme
the single alliteration over and over again
often are
the deadly acupuncture points

I studied you
through the archives of those windows
opened late into the night

not just the wind
slips in
but also, a bunch of mess
hence, the rising nausea in your poetry



I was halfway there
and you rang
the sound startled me

I am unable to assimilate a single thought
all those forgotten tears

I love you more than I’ve ever loved myself
someone you may have met at a hotel

You are unaware of my dreams

My fears
what I carry
the scars and trauma
as we reenact this dance
every spring

perhaps I should stop turning up each time you call

perhaps I should learn how to be kind
I should learn how to stop loving you…

October 2023

LÀM BÀI THƠ VU VƠ



nó thở đám mây vào không khí
nhẹ nhàng mong manh
như ngón tay bấu vào sương
khói

bạn cũng mỏi
hy vọng như những chiếc lá thu rơi
những bông hoa mùa xuân đã nở
gió gửi hình xoắn ốc vào bầu trời
lạnh

bạn và tôi
chúng ta sẽ không rơi hoặc trôi
nhưng sẽ bị chết đuối

ở độ sâu đen tối
nhất
của một thứ thuốc lắc
của số phận

những bài thơ lận đận
mãi không được in

chúng ta mệt mỏi
chờ lên trang
tiếng thở dài của bông hoa tàn
lúc vừa hết tết

thơ in ra đem cho thôi cũng mệt
tiền tem quá tiền in

nhưng bài thơ
làm tàn tích cho tình yêu của chúng ta:
“anh đừng đùa với em nữa, được không?”



bạn cảm thấy không thể im lặng
và cách bạn mở miệng

khi tôi đi bộ qua địa ngục
nhìn thấy bạn

mặc dù lịch sử
đã kịp mở thêm những con đường lớn
tâm trí mọi người vẫn không thôi nghĩ về bạn
các chàng trai u buồn màu xanh xám

mùi hương của bạn lưu lại
cả khi bạn chỉ ở bên tôi khoảng một giờ
trong quán cà-phê hẻm

bạn cười trong khi những chiếc máy bay vẫn bay do thám
trên những hòn đảo
tôi có thể cảm thấy bạn
thông qua hai bức tường của con hẻm
có chiếc xe đẩy của người bán nước
và thuốc lá dạo vỉa hè


ánh mắt bạn bồn chồn như cậu bé
cầm tấm biểu ngữ màu xanh lá cây
như mây bay
ngơ ngác

như bạn đã từng làm thơ
về đống rác vô tận, về những kẻ thù buồn ngủ
bài thơ một vần
tử huyệt thường độc vận

tôi quan sát bạn
thông qua các bảo tàng
của những cánh cửa sổ vẫn mở rất muộn trong đêm

để chui vào đó
không chỉ là gió
mà là một mớ hỗn độn
làm thơ bạn buồn nôn



tôi chạy đi được nửa đường
em đã đổ chuông
báo thức

tôi như người vô hồn
quên đi những giọt nước mắt

tôi yêu em nhiều hơn tôi đã từng yêu tôi
một người tình mà em có lần nhìn thấy trong khách sạn
hay đâu đó

em không biết tôi mơ về điều gì

nỗi sợ hãi của tôi
những gì tôi mang theo
bên mình những tổn thương
cùng em thực hiện điệu nhảy này
vào mỗi mùa xuân

có lẽ tôi nên ngừng chạy đến bất cứ nơi nào em nhắn

có lẽ tôi nên tập tử tế
để ngừng yêu em…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A GAME THAT IS NO LONGER SAFE | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Creator created words first before He created poetry. Poetry, some are created only for Facebook, some fly away, and some are published in newspapers. Some printed for awards and acclamation. Hence some might explode, some stay silent, some mere whispers others scream and cry. Poets come in all genders, male, female, some sweet, some angry.

The first words came into the world shaking, breathless and wide-eyed, anxiously looking for their mother’s nipple. They compete with each other to feed from those nipples, they need to gain enough strength to be able to sit up, crawl, and fly in the revolution of words. Only after a revolution could there be men of innovation, dancing dragons and lifetimes of conservation, forever latched onto their mother’s nipples, too afraid to ever let go, a loud noise and he would go back to his sets of 5 or 6 words, despite the seniority in years and the bushy long beard.

Seniority in years means words should know how to love each other.

Love becomes a headache when the offspring of the word is very naughty. They are sneaky. Sometimes they’re so naughty, their tone changes, and people think they are just, well, showing off. Hence when their tone turns purple people take them out to the cemetery and bury them like dead people. Tiresome tears.

But they still leave a mark,

Since they have been printed on paper. And only then people will accept that it’s not dead, dragging it around to find a cure. Like when I make a promise, baby, you always highlight how the word “ineptitude” is aimed me = in the rain until you can see the end of all the pain. You delete one cloud at a time, at the tips of your fingers, you are dancing, the words are in clear view, knowing that the words shall never turn around, come back.

We forgive each other.

You asked me once, why I still want to see you, why should we wait, we might not even be alive next year? I can not go back to the beginning and you’re exhausted. Baby, you had smiled and said the hurt inside you had lightened because of my words greying by the day. I just think that I can no longer shed any more words, the way we can no longer shed any more tears. But tears shall never cease to rain on these pages of mine.

word,
scrummaging for a tissue
trying to save the ones drowning in tears
battling with the poet

the poet,
using a sewing machine to sew up the lines
with words
and bleeding

sleepless nights
the battles
like some kind of world war
raining artillery

overhead

sometimes they want to keep their word
sometimes, words are like rocks thrown away
crumbling promises

you keep reading as the word lay there in bed
as though they’re no longer there
they would then fly again like
the torn pages in a book

the words, names – stolen
by an unknown wind
what isn’t there is a space
filled with suspicion

my hands turned deaf and my ears blind
word = suspicion, as
I read them until I, die

February 2024

TRÒ CHƠI KHÔNG CÒN AN TOÀN 


thoạt tiên thượng đế sinh ra chữ, rồi ngài mới sinh ra thơ. thơ, có loại được sinh ra chỉ để post phây, có loại tung bay, có loại đăng báo. có loại in sách để được khen thưởng. nên có loại nổ tung có loại im lặng, có thì thầm có la khóc. nhà thơ thì có bà hiền lành có ông nổi loạn.

chữ lúc sinh ra mềm và run rẩy, chúng thở hổn hển và tìm núm vú với hai mắt mở to. chúng tranh nhau bú để còn đủ sức bò, lết, bay hay loay hoay làm cách mạng chữ. có cách mạng rồi mới thành ông cách tân ông múa lân ông suốt đời bảo thủ, không dám rời núm vú, nghe ai hù là quay về 5 chữ với 6 câu, dù chữ đã già và đã mọc râu.

vì đã già nên chữ biết yêu nhau.

yêu nhau nên chữ đau đầu vì đám con của chữ khi sinh ra chúng rất nghịch. chúng cứ thích trở nên bí ẩn. có khi do quá nghịch nó bị đổi màu nhưng người ta cứ tưởng nó làm màu. nên khi thành màu tím thì người ta mang nó đi chôn ngoài nghĩa trang như chôn người chết. khóc thương thôi cũng mệt.

nhưng nó vẫn để lại dấu vết,

vì đã in lên giấy. vì khi đó người ta chấp nhận nó không chết, chỉ lê lết và tìm cách chữa bệnh cho nó. như khi anh hứa, em luôn tô màu cho chữ “khuyết điểm” của anh = dưới mưa cho đến khi em thấy giai đoạn đau đớn kết thúc. em xóa từng đám mây, em nhảy múa trên đầu ngón tay, em nhìn nhưng biết chữ không bao giờ quay, lại.

chúng ta tha thứ cho nhau.

như có lần em hỏi, sao anh cứ hứa hẹn mãi, liệu chúng ta có còn sống đến năm sau không mà chờ? anh không thể trở lại thuở ban đầu và em đà thấm mệt. em mỉm cười và nói rằng anh đã làm em bớt đau, vì chữ của anh đã bạc màu. anh nghĩ anh không thể rơi ra chữ nào nữa, như anh không nghĩ mình có thể rơi thêm nước mắt. nhưng nước mắt lại không bao giờ ngừng rơi lên những trang anh.

chữ,
đi tìm khăn giấy
vì có chữ chết đuối trong nước mắt
khi chiến đấu với nhà thơ

nhà thơ,
dùng kim may xâu chuỗi các câu
và chảy máu
chính bằng những chữ

đêm họ cũng khó ngủ
các trận chiến của họ
đôi khi như chiến tranh thế giới
pháo dội lên đầu

đôi khi họ muốn giữ lời
đôi khi, than ôi chữ như một hòn đá bị ném đi
lời hứa mục nát

bạn cứ đọc khi chữ nằm trên giường
dường như khi bị lãng quên
bọn chúng lại bay lên như
những trang sách
bị xé rách

những chữ, những cái tên nào đó – bị đánh cắp
trong cơn gió vô danh
những gì không có ở đó
là một khoảng trống đầy hoài nghi

tay tôi trở nên điếc và tai tôi trở nên mù
chữ = sự hoài nghi, trong khi
tôi đọc chúng cho đến khi tôi, chết


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

12% | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The moment I find myself going through puberty again because of you, your sunset shall sleep with my rising sun, as though the world is stepping in line with the eye of a rocket resisting the rotation of the earth. Feeling as though everything was lost, flew away except for our love. Some may reach the speed of the wind but will never match the speed of my fingers on the keyboard. The poem still has your bite mark, and the poem still has the imprints of the tips of my fingers on the digital keyboard of the screen.

The fire is burning, burning still

So our love may sleep soundly in the verse since no one could ever imagine your love could change faster than the interest rates. And all I have left is a few bonds.

November 2023

12%


khi em dậy thì đời anh, hoàng hôn của em sẽ ngủ cùng với bình minh của anh, như thế giới đang bước vào tầm ngắm của tên lửa chống tăng với định vị toàn cầu. tưởng mọi thứ bay mất nhưng tình yêu còn lại. ai đó nói tốc độ của gió còn thua tốc độ gõ của các ngón tay anh. bài thơ vẫn còn dấu răng em cắn, bài thơ cũng còn in dấu những ngón tay anh trên bàn phím ảo của màn hình.

lửa vẫn vẫn vẫn vẫn cháy

để cho tình yêu ngủ yên trong bài thơ, vì có ai ngờ tình yêu của em thay đổi còn nhanh hơn lãi suất ngân hàng. anh chỉ còn mấy tờ trái phiếu.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

nightfall and all I want | Lê Vĩnh Tài

Along the Seine, gosh, such a long time ago.. photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

nightfall and all I want to do is to
lie down by your side and swap
sweet words of nothing

the moon and the stars shall be
the only entities
they shall witness our love

you passing by without a hint or a scent
a trace of me, if I do not have your light
then pointless is the moon.

don’t give up, don’t give up
don’t give up, don’t give up
don’t give up, don’t give up don’t give
up, don’t give up

[repeat until everything fades away, like the moon]
~~~~~
October 2023
~~~

anh muốn nằm bên em
đêm khuya
trao nhau những lời yêu thương

trăng và sao
nhân chứng duy nhất của chúng ta

em trôi qua mà không có dấu vết nào của tôi, nếu không có ánh sáng của em, mặt trăng chẳng là gì cả.

đừng bỏ cuộc, đừng bỏ cuộc
đừng bỏ cuộc, đừng bỏ cuộc
đừng bỏ cuộc, đừng bỏ cuộc đừng bỏ
cuộc, đừng bỏ cuộc

[lặp lại và mờ dần, như trăng]


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

not a grave | Lê Vĩnh Tài

off Collins Beach, Sydney Harbour, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m asleep in the forest
swallowed up silently by the night

I didn’t try to fight it
tired souls are whole again
covered in layers of tumulus

as for the trees
I love them as they
rustle rustle away in the breeze

there is this drunk, he’s blue and a little dark,
he asked: once upon a time, was this what I wanted?
when tiredness never touched me

I should rest on my bed
dig a hole in it
wait for the tree roots to fill it up
wait for the leaves to cast shadows over my eyes

am I growing a tree
in the middle of a forest
immersed in the embrace of my lover
and unhappiness shall never be say
displayed

I’m dangling
from the branches
until the poem turns up
to replace me

KHÔNG PHẢI NGÔI MỘ



tôi nằm ngủ trong rừng
đêm im lặng đến nuốt chửng tôi

tôi không chống lại
những ngôi mộ có thể lấp đầy
tâm hồn mệt mỏi

và những cái cây
tôi đã yêu chúng đến dường nào
rì rào rì rào

có một gã say, hắn màu xanh và hơi tối
hắn hỏi: có đúng là nơi tôi mong ước ngày xưa?
nơi tôi không bao giờ mệt mỏi

tôi đặt mình xuống
tự đào một cái lỗ trên giường
chờ rễ của những cái cây tràn ngập
những chiếc lá sẽ che khuất
mắt

tôi
một cái cây sẽ mọc
giữa đám rừng này
hòa tan trong vòng tay
của người yêu, và những điều bất hạnh sẽ không bao giờ
hiển thị

trên cành cây
tôi treo mình lơ lửng
cho đến khi
có một bài thơ tới
thay tôi…
_____
MAY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.