soldiers sleeping  | Lê Vĩnh Tài

Bee & Poppies. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
sometimes I just want to fight
so I may hold your hand
hold you once again

just one more kiss, utter your name
tell you everything will be fine
even when the world around us is crumbling
we will survive

I will listen to all your fears
hold all the tears
hold you you again for the last time

2.
that summer once upon a time
the hunger drooling ogling you
it patiently watched you holding onto your child
stood by your bed when you’re not around
grazed your shoulder while you were kneeling and praying
on knobbly knees, unsteady feet

the hunger cold and heartless
right next to your shivering breath

your darkened face

arms opened wide to the expanding wilderness
to thereafter entered death

3.
the peace
you noted on the walls of the homes
on the main road where you lived

the walls you often leaned on
in fear

while you were writing
as the bombs fell from the sky

we smile when we leave this world

4.
soldiers sleeping
beneath blooming flowers
amongst the tall trees in the breeze
eternal slumber

their memories lives on
inside monuments
fallen statues
broken homes

we attain freedom
from the very spot the soldiers are sleeping

their blood is red
as red as the red wine
property of the living

battle cries
constant echoes through the quiet streets
souls which will never rest in peace
in the hearts of tainted despicable men
heart, joint, knuckle
everything for sale
who had dare placed a price on the life of human beings

we can but dream
pass on the stories
there’s no god or king left
there’s no point of return
once the world is on fire

5.
the way the world forgets
the earth can not

blood runs green
blood blooming into fragrant flowers
blood the scent of dreams

it’s sudden end
is a gradual sleep
without the horns
without the shouts
and sadness is as soft as weeping willows

how could the world forget
the earth in a single spin
crushed in pieces
because of the ponderous fighting
that made even the blue sky bleed

beyond that are the empty seats on the aeroplanes
who had abandoned places they used to call homes
now graves
overflowing with ash and bitterness

6.
we’re not princesses
we don’t need saviours
there are no prince left

we’re drunk
not sad

we are butterflies
our wings, like blood, a bleeding red
as the bright white doves
took their last breath

all shall be forgiven
in the setting of the Sun
in silence

April 2021

1.
đôi khi tôi ước có một cuộc chiến
để tôi có thể nắm lấy tay em
và vòng tay ôm em có lẽ lần cuối cùng

tôi muốn hôn và gọi tên em
nói với em rằng sẽ ổn thôi
dù thế giới quanh ta có vỡ vụn
chúng ta vẫn sẽ ở lại

tôi lắng nghe nỗi sợ hãi
giữ tất cả nước mắt
ôm em lần cuối cùng…

2.
mùa hè năm xa lắc
cái đói cứ nhìn em một cách thèm thuồng
chống cằm nhìn khi em đang bế con
đứng bên giường khi em trống vắng
chạm vào vai khi em đang quỳ cầu nguyện
trên hai đầu gối cong queo theo từng bước lắc lư

cơn đói nhìn lạnh lùng
rùng mình từng hơi thở của em

khuôn mặt em trở nên bóng tối

hai cánh tay như núi rừng dang rộng
và sau đó cái chết đi vào

3.
hòa bình
em viết lên bức tường
của các ngôi nhà mặt tiền trong xóm

bức tường mà em vẫn đứng dựa vào
và sợ

khi em đang viết
một quả bom rơi

chúng ta mỉm cười rời khỏi thế giới này

4.
những người lính đang ngủ
ở nơi bông hoa đang nở
ở nơi cây vút cao và gió thổi
trong giấc ngủ vĩnh cửu

ký ức sống mãi
trong những tượng đài
cả những bức tượng đã bị đổ
như những ngôi nhà bị vỡ

chúng ta được tự do
ngay nơi những người lính đang ngủ

máu họ màu đỏ
như rượu vang đỏ bây giờ
của những người còn sống

tiếng kêu khi xung trận
vẫn vang vọng trên những con phố yên tĩnh
những linh hồn sẽ không bao giờ ngủ yên
trên trái tim những người đàn ông vô tâm đã sa ngã
cả trái tim và từng đốt ngón tay
tất cả mọi thứ cuối cùng chỉ để bán
ai dám trả giá cho một mạng người

chúng ta chỉ là
những người mơ mộng kể lại câu chuyện
không còn thần và cũng không có vua
không có điểm dừng
sau khi lửa thiêu đốt thế giới

5.
cách mà thế giới lãng quên
nhưng trái đất làm sao quên được

máu chảy màu xanh
máu nở hoa thơm ngát
máu mùi giấc mơ

kết thúc đột ngột của nó
là giấc ngủ thật chậm
không tiếng kêu và tiếng còi hú
và nỗi buồn mềm như tơ liễu khóc

làm thế nào thế giới quên được
trái đất đã quay một vòng
và bị nghiền nát
bằng những cú đánh nặng nề
làm chảy máu cả trời xanh

trên chiếc máy bay sau đó trống rỗng những người
bỏ lại nơi từng là tổ ấm
bây giờ là nấm mồ
đầy tro tàn cay đắng

6.
chúng ta không phải là những nàng công chúa
nên không cần ai cứu
không ai là hoàng tử

chúng ta say rượu
không còn nỗi buồn

chúng ta là những con bướm
hai cánh đỏ rực như máu
và những con chim bồ câu
trắng muốt trút hơi thở cuối cùng

tất cả đều được tha thứ
dưới ánh mặt trời lặn
trong im lặng


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I am dead  | Lê Vĩnh Tài

Barangaroo, Sydney, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

And possibly it’s the first chance for me to look at my body for the very first time. Everyone has left me here; after all the chatter and laughter were done, it feels as though I’m lying there right by her side sleeping. So I’m dead. They’re all wondering, what it’s like to die. Now I know, it’s peaceful. It’s dark like I was blind and silent as though I was a deaf-mute. Death is cold and lonely. I want to tell the world, full of inquisitive people. You shouldn’t be afraid. Because death is the last act of peace for humanity, all those ugly acts of greed await death in atonement.

But you should never entertain death because it is lonely and it is very cold. When your body is dead, ask those fallen around you, and they shall tell you how much they regret it.

I am very alone, I am very, very cold.

August 2018

TÔI ĐÃ CHẾT

Và dường như lần đầu tiên tôi có thời gian ngắm cơ thể của mình. Mọi người đặt tôi ở đó, khi tất cả cười nói ra về tôi thấy mọi thứ vẫn y như tôi đang ngủ với nàng. Nhưng tôi đã chết. Ai cũng thắc mắc khi mình chết, sẽ cảm thấy cái chết như thế nào. Bây giờ tôi đã biết, nó bình yên. Nó im lặng như mình bị điếc, và tối như mình bị mù. Cái chết, nó lạnh và cô đơn. Tôi ước tôi có thể nói chuyện với cả thế giới, đầy những kẻ tò mò về cái chết. Bạn không nên sợ hãi. Vì cái chết chính là lần hoà bình cuối cùng của con người, những bài tập về tham sân si chờ đến cái chết mới chịu đưa ra đáp án. 

Nhưng bạn đừng bao giờ thích chết, vì nó cô đơn và rất lạnh. Khi cơ thể của bạn chết, bạn sẽ hỏi những cái xác nằm xung quanh, và tất cả họ đều hối tiếc. 

Tôi rất lạnh và cô đơn.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

it’s simple, it’s the one by our side  | Lê Vĩnh Tài

Khanh & Maria in Tasmania, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

no face, nothing but
a crown of flowers
softly scented

sometimes there are echoes of us in dreams
verses of poetry

sometimes we hear in our dreams
the intimate words of the one by our side

did you know that tonight
we’ll light a red candle
the saddest poems
in puffs of smoke
by our side

echo of the guitar sometimes
cut short
intimate whispers sometimes so desire
out of nowhere are the falling stars
silent, just there
smoke on the candle

it’s simple
it’s the one by our side
waiting for the wind
to redo the button of forgotten memories
___
July 2021

ĐƠN GIẢN CHỈ LÀ NGƯỜI NGỒI BÊN



chẳng phải gương mặt
chỉ hoa trên tóc
dịu dàng thơm

đôi khi chúng ta vang trong mơ
những câu thơ

đôi khi chúng ta nghe trong mơ
lời thân yêu của người bên cạnh

em biết không đêm nay
chúng ta thắp cây nến màu đỏ
những câu thơ thật buồn
bốc khói
ngồi bên

đôi khi tiếng vang cây đàn
đột nhiên tắt
đôi khi muốn nghe một tiếng thì thầm
những vì sao thình lình sa xuống
lặng câm
cây nến còn bốc khói

đơn giản chỉ là người ngồi bên
đợi gió
cài lại chiếc cúc áo lãng quên


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

once you’re ready to shine  | Lê Vĩnh Tài

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

once you’re ready to shine
I shall be the flame
on your flesh licking

a flame
more nimble than thoughts
you shall fly like smoke
who knows where it will end up?

who will you
surpass?

it’s a long road
and not once did you gave up

I’ve lost the morning waiting
a pile of your ashes
scattered upon my mattress
your eyelids burned

so you opened your eyes
because my tongue was on fire
a cold shower was all you desired

you claimed it was hot
as though you were feverish the entire night

your hair
shall be the night
melt into it you shall

there in it, blackness
but exhausted you turned grey
upon the sun blackened freckled
face of the wind…

July 2021
_

nếu bạn chấp nhận tỏa sáng
tôi sẽ là ngọn lửa
liếm láp thịt da bạn

tia lửa
nhanh hơn cả ý nghĩ
bạn sẽ bay
ai biết khói đi đâu?

bạn sẽ
vượt qua ai?

một chặng đường dài
bạn chưa bao giờ bỏ cuộc

tôi đợi cả buổi sáng
một mớ tro của bạn
trải ra trên nệm của tôi
mí mắt bạn bị cháy

sau đó, mí mắt bạn mở ra
vì cái lưỡi nóng bỏng của tôi
làm bạn thèm được tắm

bạn kêu nóng
như thể bạn đã sốt cả đêm

mái tóc của bạn
sẽ là đêm
bạn tan chảy vào đó

nó vẫn có màu đen
chỉ bạn mệt mỏi thành màu xám
trên gương mặt nám
đen của gió…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Hypocrites make a show of benevolence  | Lê Vĩnh Tài

The Strand NYC. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the morally superior is always forgiving human beings
the morally superior is always forgiving humans
the morally superior is always forgiving
the morally superior is always
the morally superior is
the morally superior
the moral
the

the flowers breaking out in a sweat trying to bloom

August 2021

những kẻ đạo đức giả hay tỏ ra nhân hậu
những kẻ đạo đức giả hay tỏ ra nhân
những kẻ đạo đức giả hay tỏ ra
những kẻ đạo đức giả hay tỏ
những kẻ đạo đức giả hay
những kẻ đạo đức giả
những kẻ đạo đức
những kẻ đạo
những kẻ
những

những bông hoa lo nở đổ mồ hôi…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the poem  | Lê Vĩnh Tài

Trees. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a flapping sail in the wind
a knife point at the heart of a nemesis
the fight of a great white shark
along a stretch of a long beach
the living epic poem

even when it’s sinking, stifled, the linguist still claim:
– your moaning is in fact a prayer
the resurrection of death

the poem
maddening laughter rushing upon the beach landing
when the sharks begins to sing

when the poem has to wave its tail
at bottom of the chasm of your lie
poem dear, you are the fearful capital letters
but writing tempers you slightly

as the sea levels with calm
tragedy follows you
spreading like a contagious rash
female interpreters are like our Blessed Mother

the things that make you want to vomit
your enslaved poets
drifting washed up like the Emperors’ toys
like the shredded sails in a storm
a number of poets have gone mad because of such thirst
you’re the one who has to rip the body of the poem apart
suck up all the blood

through the howling flames
the poem on fire could not be found
the poet has to run away
escape the smell of burning flesh
and the reader now dead
drunk like demons

the bait inside the traps are losers
who did once held prizes
who did once had a glimpse of those ridiculous emperors
the greed has turned everything into ghosts

who shall honour us
with the parties and the games
shimmering roses on the stage
void of drumming
at the end of a dream of fire

the poem incinerating the sleeping villages
fevers brewing under our skin
in an exercise book noting the turning of events in history
on the dark vessels out at sea
within the satirical literary tones
much like the tongue of a murderer

the poem did once cut through the glaring light
washed up on the hidden rocks in the water
where the dead lives on amongst the living
amongst the blood and sewage

deep inside the lies of a poem is you
the decayed body of compassion
though glaring is life
the eye of humanity and sorrow have committed you
hate attacking you
like the claw of an animal along the same path
you won’t be able to take your eyes off the resentment
or adorn fear the way people put on a watch
the storm ripping away the boundary of wind and waves
you’re standing on the beach
you’re ready and prepare
as though in a single step in the high jump of a verse
thus, in the end, you are the poem
you must turn up

the peaceful moments
overwhelmed by the sound of the wind
and the growling
as they abandon you
as the poem entertains the ghosts
lost at sea

you are ebbing
you are flowing
in the justification of the contradiction
hopeful in the application of justice
like humanity’s eternal wish
dear god the eternities…

May 2021

bài thơ


là cánh buồm phất phơ trước gió
như vũ khí đâm chết kẻ thù
như cá mập vượt qua cái chết
để sống sót trên bờ biển dài như trường ca

cả khi chìm hay khi ngạt thở, khi nhà ngôn ngữ nói:
– tiếng rên rỉ của ngươi là lời cầu nguyện
cho cái chết

bài thơ
nó nhảy lên bờ với tiếng cười điên cuồng
khi những con cá mập hát

khi bài thơ phải vẫy đuôi
sâu thẳm trong lời nói dối của ngươi
bài thơ ơi ngươi là những chữ cái với nỗi sợ hãi
nhưng viết lách làm ngươi dịu đi một chút

khi đại dương đã yên ả trở lại
bất hạnh theo sau ngươi
lây lan như căn bệnh ghẻ
những dịch giả cái là Đức Mẹ

những thứ bây giờ làm ngươi nôn ọe
những nhà thơ nô lệ của ngươi
trôi dạt như món đồ chơi của những ông Vua
như cánh buồm tả tơi trong bão
một số nhà thơ đã phát điên vì khát
xé xác bài thơ là ngươi, để hút máu

tiếng hú của ngọn lửa
không thể liên lạc được vì bài thơ đang cháy
nhà thơ đã bỏ chạy
thoát khỏi mùi thịt nướng
và người đọc đã chết trong cơn say
với ma quỷ

những cái bẫy trong đó con mồi là kẻ chiến bại
đã từng túm lấy các giải thưởng
đã từng nhìn thấy những vị vua phù phiếm
lòng tham đã biến mọi thứ thành bóng ma

ai sẽ tôn vinh chúng ta
bằng những bữa tiệc và các trò vui
những hoa hồng lấp lánh trên sân khấu
dù rằng sẽ có tiếng trống hết giờ
sau cơn mơ toàn lửa

bài thơ đốt cháy những ngôi làng đang ngủ
những cơn sốt đang tan chảy dưới làn da mọi người
trong quyển vở chép những câu chuyện rung chuyển của lịch sử
trong những con tàu tối đen trên biển
trong những điệu văn tế vẫn còn châm biếm
như cái lưỡi trong miệng kẻ giết người

bài thơ từng xuyên qua những tia nắng chói lọi
bơi về phía các dải đá ngầm
nơi người sống và người chết nằm xen kẽ
lẫn giữa máu và phân

sâu thẳm trong lời nói dối của bài thơ, ngươi
cái xác của lòng thương xót đã thối rữa
nhưng, sự sống đang nhìn
đôi mắt của con người mà sự đau khổ buộc tội ngươi
lòng thù hận tấn công ngươi
như một móng vuốt của con thú cùng đường
ngươi không thể không nhìn vào sự thù hận
hoặc mang nỗi sợ hãi như người ta đeo một cái đồng hồ
cơn bão làm tung những hàng rào của gió và sóng
ngươi cập bến chuẩn bị cho những gì sẽ xảy ra
như một bước nhảy vọt của câu thơ
mà cuối cùng, ngươi, bài thơ phải đến

khoảng thời gian yên tĩnh
lấp đầy với âm thanh của tiếng gió thổi
và tiếng gầm gừ
khi họ đã bỏ rơi ngươi
và bài thơ thích những bóng ma
lang thang trên biển

sự trôi dạt của ngươi
để biện minh cho nghịch lý
hy vọng công lý được thực hiện
như mong ước bất tử của con người
trời ơi là bất tử…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

If only…  | Lê Vĩnh Tài

dạ khúc cho tình nhân. oil.đtc. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Ned Hamson’s Second Line View of the News

1.
the moonlight in a teardrop
she’s crying
for the millionth time

because it’s also the millionth night
the number of souls far and few
bother to dance in her light

2.
without justice there’s no peace
he said he couldn’t breathe
hence he took his last breath

3.
half empty
he saved the entire day to
pour himself into someone else’s cup

to find
that he
only needs a gulp

what’s left
in the cup is her share
a gulp is more than enough for him

4.
a metaphor for sleep

there was only 1% left of the battery
and he is not anxiously
trying to plug it
into anywhere snug

if his phone is the brain
and the eyes are the chargers

it’s but a metaphor
in reality he plugs the charger elsewhere

he wants the charger
to forever be his

not just at 3 in the morning

5.
she is crying
as she reads his poetry

he’s unsure whether
she could discern the lies

he wants a version of himself
the one she had destroyed
a deep trench, love’s darkness
where he has fallen

6.
she’s oblivious to the dying moments of her flower petals
to when the flower is her soul, eyelids closing

as the morning light past through her bedroom window
the leaves being her consciousness withering
from her body flying away

she’s oblivious to when the roots became her soul
weakening due to the lack of light
the lack of faith

she doesn’t get why the sunlight is still so bright
the birds still tweets
and yet the flowers are dying

the world as it turns out are teardrops
burning blisters in one’s throat

7.
if only my soul would yearn for your soul
the way the Sun yearns for the moon

if only your eyes did not cry because of me
the way it would pour in the June rain

if only I had never met you
though I’m aware
we’re entangled somehow
if only…

April 2021
—–

1.
giọt nước mắt của ánh trăng
nàng đang khóc
lần thứ một triệu

vì đây cũng là đêm thứ một triệu
có quá ít linh hồn
chịu khiêu vũ với ánh sáng của nàng

2.
không có công lý thì không có hòa bình
chàng nói chàng không thở được
nên đã trút hơi thở cuối cùng

3.
một nửa trống rỗng
chàng dành cả ngày để
rót mình vào cốc của người khác

chỉ để thấy rằng
đến lúc chính mình
chỉ cần nhấp một ngụm

tất cả những gì còn lại trong cốc
là phần còn lại của nàng
đã mang cho chàng quá nhiều

4.
một ẩn dụ cho giấc ngủ

pin điện thoại của chàng chỉ còn 1%
chàng cũng không cảm thấy cần thiết
để cắm nó vào
đâu đó

nếu điện thoại của chàng là bộ não
và bộ sạc là đôi mắt

nhưng đó là ẩn dụ
thực tế chàng cắm sạc vào chỗ khác

chàng muốn cục sạc
mãi mãi là của chàng

không chỉ lúc 3 giờ sáng

5.
nàng đọc những bài thơ của chàng
nước mắt giàn giụa

chàng không chắc nàng đã hiểu
những lời nói dối của mình

chàng muốn làm một phiên bản của chính mình
nhưng nàng đã phá hủy
một rãnh rất sâu, nơi bóng tối của tình yêu
chàng đã rơi vào nó

6.
nàng không biết những cánh hoa của nàng đã chết từ khi nào
từ khi nào bông hoa là linh hồn của nàng, đã khép mí

vào buổi sáng khi ánh mặt trời chiếu qua cửa sổ phòng ngủ
những chiếc lá vốn là ý thức của nàng
trở nên héo úa
và bay ra khỏi cơ thể nàng

nàng không biết từ khi nào cái rễ là linh hồn của nàng
đã không còn hy vọng
và ánh sáng trở nên yếu ớt

nàng không hiểu vì sao nắng vẫn sáng chim vẫn hót
mà hoa thì héo

thế giới này hóa ra là những giọt nước mắt
và vết bỏng trong cổ họng

7.
ước gì tâm hồn anh khao khát thấy linh hồn em
như mặt trời khao khát thấy mặt trăng

ước gì mắt em đừng khóc vì anh
như mưa tháng sáu

ước gì anh chưa bao giờ gặp em
nhưng anh biết mình đang vướng vào
điều ước gì…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

you have tattooed on your chest the letter F  | Lê Vĩnh Tài

Nguyễn Thị Phương Trâm at the Old Quarter Hanoi, Vietnam. Photagraphy: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

an old tattoo, you had done when you were drunk
maybe it stands for “free” or “face”
like to leave the house you had to put on a face

you hate your tattoo
because it itches and bleeds
the skin around the tattoo was swollen
angry and red

one night the tattoo shifted suddenly
sounds crazy but it drove you mad
truthfully it had
rose all the way up to your neck
what the heck

you hate your tattoo
because you know
out there, there are many romantics who loves poetry
their soul bright and kind
though a bit unrefined

now the tattoo is alone in a room
as darkness quietly shifted
in time with your shadow

you knew not many
were brave enough
to look
at the tattoo

though they’re dying to
because you are very, very pretty…

FEBRUARY 2022
—–

bạn có một hình xăm trên ngực hai chữ ĐM


bạn xăm lâu rồi, khi đã say rượu
chữ ĐM bạn cũng không nhớ
nó có thể là “đi-mưa” hay “đội-mũ”
như bạn luôn đội mũ bảo hiểm khi ra đường

bạn ghét hình xăm của bạn
vì nó chảy máu và ngứa
da xung quanh hình xăm hơi sưng lên
màu đỏ giận dữ

vào một đêm hình xăm tự nhiên nhúc nhích
nghe có vẻ điên rồ
nhưng quả thực nó dâng cao tận cổ
làm bạn nổ
tung

bạn ghét hình xăm của bạn
vì bạn biết
đời này đầy những kẻ yêu thơ và lãng mạn
tâm hồn họ đã trong còn sáng
chỉ có dáng đi hơi chàng hảng

bây giờ cái hình xăm ở một mình trong phòng
trong lúc bóng tối âm thầm di chuyển
cùng với bóng của bạn

bạn biết cũng chả mấy ai có can đảm dám nhìn
cái hình
xăm

dù họ vẫn thèm
vì bạn rất xinh…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.