A BOOK OF POEMS in Vietnamese by Nguyễn Hưng Quốc Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm and other translators
Congratulations (I know it sounds ostentatious, but bear with me, I am unapologetic) to anh Nguyễn Hưng Quốc and Pháp Hoan ( Mai Cong Lap ). Your books of poems will be the very first two books of poems published in English on nguyenthiphuongtram.com.
It will be a constantly evolving piece of living text. A piece of living art I’m very excited and proud to announce and share with my readers.
You have given me an unexpected goal in completing the translation of your books of poetry.
I am momentarily on cloud nine.
Quý mến,
Nguyễn Thị Phương Trâm
September 19, 2022
909
BÀI THƠ
BA DÒNG
1. Một chân ở Việt Nam, một chân ở Úc Dưới háng là Mây bay One foot planted in Vietnam, and the other in Australia Shifting endlessly beneath the crotch — The clouds * One leg in Vietnam, one leg in Australia Drifting between those legs Endless clouds2. Thơ ra đời Từ lãnh cung Của những đóa hoa hồng Poetry is born From the exile imperial chamber Of every (forbidden) rose3. Khi hai phần hạ thể đụng vào nhau Ngọn núi nghiêng mình tránh Một chiếc lá rơi When the two abdomens collide The mountain shifts its weight to give way to A falling leaf 4. Mỗi người ra đi Trời đất phúng điếu bằng Một hạt bụi bay For every person who passes away Flying is the offering of heaven and earth A grain of dust5. Mỗi đóa hoa là một bản dịch Nhan sắc của Eva Lúc còn ở vườn địa đàng In the garden of Eden Each flower is a translation Of Eve’s beauty6. Tình yêu là Một biến tấu Của lửa Love is An altered form Of fire7. Trăm đứa con Thị Nở Mỗi đứa Một màu cờ One hundred of *Thị Nở’s children Each and every one of them Have their own flag colour *Thị Nở is a character representing humanity’s ugliness and ignorance in Nam Cao’s short story8. Những chiếc lá rơi Không để lại Di chúc The falling leaves Left not a single Testament 9. Xin lỗi ánh trăng: Phải kéo màn cửa lại Nàng không muốn ai nhìn thấy Chuyện vợ chồng ầu ơ Utmost apologies to the moonlight: The curtains must be drawn The lady does not want anyone to witness The married couple putting each other to sleep10. Nhà thơ Buông ngòi bút xuống Thành Phật The poet Drops his pen Upon the embodiment of Buddha
11. Tôi yêu những cái đầu ngẩng cao Bất khuất trước Những giọt sương khuya I adore the chins held high Unyielding against Drops of evening dew12. Những chiếc lá đỏ run rẩy dưới nắng Gió thốc lạnh Người thiếu phụ ngồi cháy cả mùa thu The quivering red leaves beneath the sunlight Chilled by the wind Autumn ignited by the residing young woman Red leaves shivered in the sun As the young wife sat there burning up an entire autumn Cooled down by a sudden gust of the wind13. Cả đời tôi cứ rượt theo hoài Những làn mây Vô tổ quốc I’ve been chasing my entire life The clouds Without a country 14. Những bãi cỏ xanh ngắt Đồng ký tên vào Bản tuyên ngôn của mưa The greenest of lawns Agreed on signing The rain’s manifesto 15. Những ngọn cây rướn cao lên trời xanh Để viết hiến chương Cho mặt đất The treetops reaching for the blue sky To note the charter Of the ground 16. Những chiếc lá đẹp như hoa Nhắc nhở: Đừng tin vào vĩnh cửu The leaves as pretty as flowers A reminder: Nothing last forever 17. Các vì tinh tú xa xăm Đêm đêm dõi mắt nhìn địa cầu Tìm một nhà thơ thất lạc All those faraway stars cast their eyes Upon the earth night after night Looking for a misplaced poet 18. Vầng trăng xanh ốm nghén Mơ có con Với một nhà thơ The moon is green with morning sickness Dreams of having a child With a poet 19. Hắn muốn kết hôn với một giấc mộng Giấc mộng bị ám sát Hắn ở goá He wanted to tide the knot with a dream The dream is assassinated He lives on as its widow20. Giữa thiên đàng và địa ngục Tôi chọn cái ở giữa: Trần gian Between heaven and hell I choose what is in the middle: Earth
21. Các giáo chủ yêu loài người đến độ Họ sẵn sàng Nói dối
Religious leaders love humanity So much so that they are ready To lie 22. Người phụ nữ có duyên nhờ tiếng cười Nhưng sâu sắc Nhờ nước mắt
A woman’s charm depends on her laughter But in terms of depth She needs her tears 23. Nhà thơ là những kẻ thích Gây sự với Hư không
Poets are the kind of people Who likes to pick fights with Nothingness Nguyễn Thị Phương Trâm dịch lại thơ Nguyễn Hưng Quốc sau khi đã đọc Kiều: A poet’s nature is their delight In the opportunity to tease A beautiful woman . Em thích nhất Là những cơ hội Được gây sự với anh24. Không phải ai cũng hiểu được Nỗi cô đơn của Những dòng sông góa chồng
The loneliness of the rivers Who have lost their husbands Are impossible to grasp by mere mortals25. Sáng sớm hồ nước ở trần Phơi ngực cho đám sương mù Ấp ủ
The lake lay naked upon dawn Baring its chest waiting for A blanket of fog26. Nhiều bài thơ chết yểu Vì các chữ Quyên sinh
So many poems dying young Because the letters have Ended their lives27. Mỗi ngày biển viết hàng ngàn bài thơ Rồi Tự xoá hết
The sea composes thousands and thousands of verses of poetry a day To then Wipe them from existence28. Mùa xuân, ngày thơ giật mình Nghe tiếng cành cây Nẩy lộc
The spring, a startling moment for poetry Discerning The budding bounty29. Mùa thu, nghe thơ nhạc nhắc Lá buông cành Rơi
The autumn could through music and poetry discern From the branches, the leaves letting go Falling so so
30. Em đi rồi Mùi hương Treo cổ anh
Your scent, like a noose Left me breathless As you left the smell of you like a noose around my neck left me breathless as you walked away
Art by Hồng Ngọc
31. Hắn ngơ ngác đi tìm một bài thơ thất tán Nó trốn đâu đó Dưới ánh trăng
He’s been looking for a poem that has been disbanded It’s hidden somewhere In the moonlight32. Những bài thơ viết về tình yêu Là khói sương Hắn chỉ chấp bút
The poems about love Mere fog He appeared to have made a note of it (Lê Vĩnh Tài) The poems about love Are mere fog and mist All he did was made a note of it(Nguyễn Thị Phương Trâm) 33. Thiếu em, những bài thơ anh viết Bị truỵ thai Xanh mét
Without you, the poems I wrote Miscarried black and blue Void of oxygen 34. Những đóa hoa hắn yêu thích nhất Đều lần lượt Tự tử
All the blooms dearest to them One by one Kill themselves(Đoàn Duy) All the flowers he cherish most Would eventually one at a time Commit suicide(Nguyễn Thị Phương Trâm) 35. Hắn đọc phúc âm nàng Chữ nào cũng có lửa Đốt cháy cả màng trinh
He Gospel of Maiden read With sparking words Putting maidenhood in flames(Đoàn Duy) Reading her scripture The words are all on fire And even burning is her hymen(Nguyễn Thị Phương Trâm) 36. Loài người rợn ngợp̃ trước cái Vô Hình Cần chỗ vịn Dù chỉ một cây nhang
O mortals, whelmed with awe at the intangible, Yearn to lean on things, Even on an incense stick.(Đoàn Duy) Humanity is overwhelmed by the invisible Need to lean on Even just one incense stick(Lê Vĩnh Tài) People are overwhelmed by what they can not see They need always something to lean on Even something as humble as an incense stick(Nguyễn Thị Phương Trâm) 37. Ánh trăng chứng kiến mọi cuộc ngoại tình Nó chỉ kể với Những giọt sương khuya
The moonlight is the witness To all infidelity And the night dew is its only confidant38. Họ hôn nhau, khoảng cách giữa hai cái lưỡi Bằng chiều ngang Một tiếng thở dài
Oh a tender kiss have they, With the spacing of tongues Echoing the breadth of sighs(Đoàn Duy) They kissed, the gap between their tongues The width Of a long sigh(Nguyễn Thị Phương Trâm) 39. Đừng hy vọng: Không có tiếng gào nào Vang tới được trời xanh Kể cả Holocaust
Hope not: There’s no scream Loud enough to reach the high heaven Including the Holocaust40. Trước sự quyến rũ của những trái táo Bao giờ hắn cũng đầu hàng Như tổ phụ ngày xưa
Facing the allure of an orchard full of apples He will without fail surrender No different from his ancestors
41. Những chiếc lá nho trên tay Eva Làm một nửa nhân loại Trằn trọc
Sleepless is half of humanity Upon Eve’s caress of the leaves On those grapevines * The grape leaves In the hand of Eve The sleeplessness in the other half of the human race42. Nằm trên bãi cỏ Dưới tàn cây Nàng thất thân với những sợi nắng chiều
Sunlight fell across the lawn Under the canopy She is lost in the afternoon light43. Con đường chánh đạo dẫn đến hạnh phúc Nằm ở giữa Hai đùi
The virtuous path towards happiness Lies between The thighs44. Một cánh chim bay đi Để lại tiếng hót Làm vàng hoàng hôn
A bird flew away Left behind its birdsong Painting yellow the sunset45. Ngọn gió mang theo mùi thuốc lá Lọt qua cửa sổ Phá trinh nàng
The scent of cigarette smoke carried via the wind Penetrated the window Broke her hymen46. Các thi sĩ được rửa tội Bằng Thơ
Poets have the honour Of being baptised By poetry 47. Cuộc sống quá ngắn ngủi Để làm được Một câu thơ thật hay
Life is way too short To write A really good poem48. Một bài thơ hay là một Sợi lông nách Của Chúa
A good poem is the armpit Hair Of the Creator 49. Ánh trăng dịu dàng và thơ mộng đến nỗi Làm bao nhiêu góa phụ Mang thai
The moonlight soft and dreamy so much so That there are an uncountable number of widows Are now with child50. Bài thơ biết bí mật của tình yêu Nhưng nó lại không biết bí mật của chữ Chữ trả thù: Bài thơ chết non
The poem knows the secret to love But it knows not the secret of the word The vengeance of the word: The premature death of a poem
51. Viết văn ở hải ngoại là cuộc hành lạc đau đớn của những Gã đàn ông Bất lực
Writing abroad is a painful sexual experience For impotent Men 52. Phần lớn những nhà thơ kém may mắn Chỉ mân mê những chữ Bị thiến
Most poets lack good fortune Fidgeting with words That has been castrated 53. Nhìn những vì sao xa xăm Hắn nghe tiếng thở dài của một Trinh nữ già
Looking at the stars far away He could hear The sigh of an aging virgin 54. Bài thơ không có gì ngoài chữ Chữ giao cấu với chữ Đẻ ra nhà thơ
Poems consist solely of words. Through the copulation of language, Poets are formed(Bạch Xuân Phẻ) A poem is nothing other than words making love and give birth to the poet(Lê Hồng Vân) A poem is merely words spilling out, Words breed, from their union Begetting a poet.(Đoàn Duy) A poem has nothing but words When words bed words A poet is conceived …(Viet Pham) Poems are words Word pair word and a poet is born(Nguyễn Vân Hà) A poem has nothing but words The copulation of words Gives birth to a poet(Nguyễn Thị Phương Trâm) A poem is just a bunch of words Words fucking words And the poet is their fucking child(Nguyễn Thị Phương Trâm) 55. Bài thơ lội trong mơ Tất cả những gì ở ngoài giấc mơ đều Hư ảo
Beyond a poem Wading through a dream Everything is a misconception(Nguyễn Thị Phương Trâm) Save for poetry Anything outside of your dreams Is unreal … (Viet Pham) 56. Ở đó, người ta không bao giờ thấy mặt trăng Cả bầu trời bị Đánh cắp
They can never see the moon there Wholly stolen is their Horizon 57. Nụ hôn chưa dứt, nàng đã ra đi Hắn đứng nút lưỡi giữ hư không Cái lưỡi lạnh ngắt
The kiss was barely there and she was gone He stood there pressing his tongue against nothingness His tongue was like ice 58. Loài người bị thời gian rượt đuổi Bằng một chiếc đồng hồ Không có kim
Humanity is constantly being chased by time By the tick tock tick tock of a clock Without the hand to count the second, minute or hour 59. Chúng ta có quá nhiều chữ Chữ bị lạm dụng Kể cả để giết người
We have too many words We have used and abused them Even in the assassination of the people(we love)60. Từng ngày từng ngày từng ngày Cái bóng dưới chân hắn mòn đi và Mất hết gai góc
One day after the other The shadow beneath his feet fades away Losing all his grip on reality
Phu Quoc, Vietnam
61. Bầu trời lúc nào cũng sổ mũi Nắng bị cúm Tháng giêng bế kinh
The horizon suffers from chronic rhinitis The sunlight suffers from influenza January is late with period cramps62. Ánh trăng tàn nhẫn rọi sáng Cả những sự phản bội Trong lòng các cặp tình nhân
O the moon casts its cruel light On lovers’ betrayals Bosomed within their souls.(Đoàn Duy) Cruel is the moonlight Illuminating the betrayals In the heart of lovers(Nguyễn Thị Phương Trâm) 63. Trong thơ, hắn thích đi nhất Trên những con đường Ngược chiều
When it comes to poetry What turns him on the most is to drive Down the wrong side of the road64. Một con cá chờ chết trong dòng suối cạn Nằm mơ về Đại dương
A fish waiting for its last breath in a shallow stream Dreams Of the ocean65. Chúa không làm thơ, Phật cũng không Chỉ khi đối diện với cái chết Thơ mới lên tiếng
Neither God or Buddha compose poetry Only in facing death Poetry speaks up66. Sương mù. Bầu trời sụp xuống Suýt đụng Ngọn cây cổ thụ
Fog. The collapsed sky Barely missed The tip of an ancient tree67. Sáng tự dưng thấy hiu hắt Mùi cà phê Làm bài thơ thở dài
Morning discerning just a hint The scent of coffee Giving the poem a long sigh68. Không có hoa, hắn nâng niu những chiếc lá Tâm hồn nào cũng cần nhiều Màu xanh
Without flowers, he nurtures the leaves All minds yearns for What is evergreen69. Tất cả các chữ đều là nạ dòng Nhà thơ mang lại Trinh tiết
The poet returns chastity To all the characteristically Climacteric words70. Thơ làm mới ngôn ngữ Ngôn ngữ làm mới cái nhìn Cái nhìn làm mới con người
Poetry refreshes the vernacular The vernacular refreshes the point of view The point of view refresh anew the human race
71. Nàng thích những bài thơ có vần Trong những ngày Rụng trứng
She likes the verses that rhyme On the days Her eggs drops 72. Mọi phụ nữ đều cười giống nhau Họ chỉ khác ở Tiếng khóc
Every maiden has the same smile and laughter, Only when their tears flow Their selves emerge.(Đoàn Duy) The laughter of women is much the same They are only different When they cry (Nguyễn Thị Phương Trâm) 73. Trên thiên đường, bức tường nào cũng Ướt đẫm Tinh dịch
In heaven All the walls are drenched In ejaculation 74. Em đi, gió cũng nhớ Nó thở khắp nơi Mùi hương trong nách em
You walked away and even the wind misses you Breathing in the scent of your armpit The air of you75.Quên đi những trận dông bão Tình yêu chỉ là cơn mưa phùn Đủ để quần lót em ướt
Forget about the storms Love is nothing but a light shower Just enough to wet her underwear 76.Sáng, một tia nắng cong Ôm hôn Những hạt bụi
Came morning, a ray of light Kissed and wrapped itself Around a speck of dust 77. Những ngọn sóng hung hãm đập nát Bóng trăng Máu phun tung toé
One after the other the waves violently Violated and destroyed the reflection of the moon The blood spattered everywhere 78.Hắn bị sập bẫy Một đoá Hoa hồng
He was caught Red handed in a trap Of a rose 79.Hắn đào bới thịt da nàng Cố tìm Những nụ hôn mất tích
He deliberately dug and dug at her flesh Trying to find The missing kisses 80.Chỉ những kẻ ngoại tình mới hiểu Những nỗi niềm giấu kín Trong trái tim của biển
Fornicators are the only ones who will see The pain hidden to a great degree At the very heart of the sea * The fornicators are the only ones aware Of the pain hidden deeply At the very heart of the sea
81. Hắn lục tìm trên trang giấy Thấy nàng thấp thoáng Ở cuối dòng thơ
He searched the entire page To find her barely there At the end of a poem82. Tất cả mọi người đều là những tù nhân Thơ là sự cứu rỗi Cuối cùng
We are all Prisoners Poetry is our last hope 83. Máy chém là một di sản cần gìn giữ Để mọi người biết quý Cái đầu của mình
The guillotine should be a cherished commodity A good reminder of how one should Try to keep one’s head 84. Đang đi, nàng gục xuống: nỗi buồn quá nặng Tiếng khóc thẳng đứng chận ngang những cơn gió
She drops to ground mid-step: laden is her sadness Her crying stood firm and erect A barrier to all courses of the wind 85. Trong bụng mỗi bài thơ là một bào thai Trong mỗi bào thai là Một giấc mộng
An amniotic sac resides in each poem In each amniotic sac rest A dream 86. Ánh trăng bao giờ cũng có vẻ lả lơi Khiến những người cô đơn Không thể thiền định được
The moonlight is always generally rather slack So much so that those who are lonely Could never meditate 87. Em đánh tráo giấc mơ của anh Bằng một giọt Nước mắt
You have cheated me out of my dream By a single Tear 88. Mùa xuân là lễ hội của hoa Mùa thu là lễ hội của lá Lúc lá cưới nhau lần cuối
Spring is a festival for flowers Autumn is a festival for leaves In the last holy matrimony of leaves 89. Mọi nụ hôn Đều không cần Lời bạt
All kisses Require not The afterword 90. Lá đóng những con dấu Trên giấy khai sinh Của gió
The leaves stamping their mark On the birth certificate Of the wind
Photography by Tien Bac Dang
91. Về Việt Nam, hắn là người ngoài cuộc Nhữnh tia nắng nhìn hắn Hằn học
During his return to Vietnam, he was an outsider The rays of sunlight glared In vengeance 92. Con người gào to. Như tiếng chó tru Tất cả im lìm Chúa và Phật đều đã chết
Humanity shouting. Like howling dogs All is silent Dead are both God and Buddha 93. Hắn thấy sự run rẩy của từng thanh bằng thanh trắc Sự ngập ngừng của từng con chữ Hắn thấy. Bởi hắn là nhà thơ
He feels the quivering of every word by its tonality, Even its uncertainty He still feels out. As he the poet is.(Đoàn Duy) He sees the quiver of each tone The hesitation of every word He sees. For he’s a poet.(Nguyễn Vân Hà) He could discern the quiver of each flat and sharp The semi and quarter pause after every word He could discern it. Because he is a poet (Nguyễn Thị Phương Trâm) 94. Nàng gục mặt vào bụng gió và khóc Những giọt nước mắt lẩy bẩy Tìm vần
She buries her face in the bosom of the wind The fumbling teardrops came rushing Tries to find their rhyme and rhythm 95. Khi con người bắt đầu ngắm cái bóng của mình Lịch sử bắt đầu Náo loạn As mortals peer into their own reflections, The history’s tide Stirs in tumult.(Đoàn Duy) As soon as humanity begins to study their shadow It is the beginning of the chaos In History (Nguyễn Thị Phương Trâm) 96. Nhắm mắt trước những nỗi thống khổ của nhân loại Bịt tai trước những tiếng kinh cầu Thượng Đế cũng nói láo Eyes closed to the pain of humanity Ears blocked from the sound of prayers The Creator is also a liar 97. Đứng trên cầu hắn thấy xác hắn Trôi bập bềnh dưới sông Sông mọc đầy mây Standing on the bridge looking down he sees is body Floating in the river The river blooming full of clouds 98. Thơ là lời thì thầm của trái tim Thơ là trò chơi của chữ Thơ là ngón tay đeo nhẫn của Chúa Poetry is the whisper of the heart Poetry is a game for words Poetry is the ring finger of God 99. Tôi ái ngại cho những kẻ sáng sáng thức dậy Nhặt các giấc mơ và Bỏ vào miệng I’m worried for those upon their wake at dawn Pick up their dreams from the floor to then proceed to Put them in their mouth 100. Tôi dắt con cá đi bộ Nó đòi bay Mà trời thì đầy nước I took the fish for a walk It wanted to fly But the sky was full of water
101. Về Việt Nam, thích nhất là những tiếng cười Nhưng sợ nhất là những cái nhìn Từ những cặp mắt không có con ngươi
The highlights of the trips to Vietnam are the laughter The lowlights are the death stares From pupil less eyes 102. Nhân danh thơ, nàng ở truồng Những sợi lông bay phấp phới Như những lá cờ
In the name of poetry, she wears no underwear Her pubic hair Fluttering like flags in the wind 103. Chỉ trong thơ mới có Những giọt nước mắt Biết khóc
Only in poetry could one find The tears That weeps 104. Đến với hắn, nàng giấu Nụ cười Trong tử cung
As she came with him, she hid a smile In her womb 105. Úp mặt vào giữa hai đùi nàng Nghe gió lùa từ trong Cõi thiên đường gọi
Face buried between her thighs Discerned is the wind from within The call of paradise 106. Tôi đi khắp thế giới Đều thấy Những dòng sông chảy về nguồn
I have travelled the world Consistently I have witnessed The rivers’ return journey to the origin 107. Trời sinh ra Ai cũng có quyền Mơ mộng
Children of God We are all born with the power To dream 108. Khuya, ngoài vườn, nàng hổn hển Làm tình với Ánh trăng
It’s late, out in the garden, and she’s out of breath from Fucking The moonlight 109. Thơ trở thành nguồn cứu rỗi duy nhất Sau khi Thượng Đế bị Truất phế
Poetry will be the last point of salvation After The Creator has been Deposed 110. Cắn vào đôi môi đầy chất độc của nàng Hắn biến mất Như một bài thơ dở
Biting her poisonous lips He disappears Like a bad poem
111. Nên từ giã cõi đời như nắng Đẹp nhất là lúc Hấp hối
One should leave this life like sunlight Glorious to the last Breath 112. Thấy những người đồng tính hôn nhau ngoài đường Eva mắc nghẹn Ăn không hết trái táo
In light of all the same sex couples kissing in the street Eve was all choked up She couldn’t finish her apple 113. Khi một nhà thơ lớn qua đời Các cuốn từ điển trở thành Mồ côi
When a great poet passes away Dictionaries are left behind Orphaned 114. Di sản của các nhà thơ là Những nỗi buồn Đìu hiu
Solitary Sadness The legacy left behind by poets 115. Em đi, chiều rưng rưng Buồn dựng sóng Trời không nỡ xanh
You departed, leaving upon that eve A rippling mournful sheen, The sky willed not to be blue.(Đoàn Duy) She walked away and the afternoon was overwhelmed with tears In waves of sadness The sky was shy from being so blatantly blue(Nguyễn Thị Phương Trâm) 116. Khi cái hĩm lên tiếng Mọi cơn gió đều im bặt Dòng sông quay đầu lại nhìn
When the abode speaks up The wind is stun into silence Before the river turn back for a look 117. Tôi đặc biệt thích những đoá hoa Nở Trái mùa
I especially like the flowers That bloom Against the seasons 118. Đời sống sau cái chết là tác phẩm hư cấu Vĩ đại nhất Của nhân loại
Life after death is humanity’s best Work Of fiction 119. Chết, Nguyễn Du cầm theo Truyện Kiều Nó quá nặng Linh hồn ông mang không nổi
In death, Nguyễn Du took The Tale of Kiều with him And it was a burden too heavy for his soul To bear 120. Anh ước chuyện tình giữa anh và em Thơm hoài Trong biên niên sử của gió
I hope that our love for each other May stay fresh In the annals of the wind
Sydney Harbour Bridge, Sydney, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
121. Trong văn học, chiến thắng Thuộc về Phe thiểu số
In literature, victory Belongs to The minority 122.Bài thơ bị xử bắn Nó sống Còn nhà thơ thì chết
The poem was sentenced to be shot to death It survived But the poet is dead 123. Thơ là nơi tôi chôn giấu những nỗi Không thể nói được Với bất cứ ai
Poetry is where I bury the emotions Unspoken Hidden from all ears 124. Khi cần tìm chữ cho một bài thơ Tôi nhìn lên cao Từ điển là những làn mây
When I’m searching for the words for a poem I would look up at the sky The clouds are dictionaries 125. Hắn giang tay định ôm choàng lấy nàng Bỗng hụt chân Té nhào ra ngoài giấc mộng
He opened his arms to embrace her But he tripped and fell Out of his dream 126. Ngôn ngữ của trăng bao giờ cũng thì thầm Dành cho những trái tim Mất ngủ
A whisper is the moon’s vernacular In the heart of those Who can not sleep 127. Nương theo ánh trăng Các nhà thơ bay lơ lửng Trên đôi cánh chữ
Leaning into the moonlight The poets are suspended Flying on a pair of wings made out of words 128. Chỉ cần một con cá quẫy Đủ làm tan Bóng trăng
Only one wriggling fish is necessary To destroy The reflection of the moon 129. Con bướm trắng run rẩy trước Những bông hoa Ở truồng
The white butterfly shaking Facing all the naked Flowers 130. Nhân danh tình yêu, người ta Ám sát Thơ
In the name of love, they Assassinated Poetry
131. Ánh trăng hôn lên mặt hắn Lưỡi trăng có vị ngọt Của một người vừa dậy thì
The moon bestowed a kiss on his face The moon’s tongue was as sweet As someone’s on their first menstrual cycle132. Dòng sông này nuốt dòng sông kia Rồi mang ra biển Thuỷ táng — Watery is the interment A river swallowing a river Taking each other out to sea133. Sự say mê của con người Làm cho thơ Nghẹt thở Humanity’s passionate nature Left poetry Choked up * Humanity’s fall from grace Left poetry Breathless134. Cây cổ thụ bên bờ sông Luôn luôn run rẩy khi nhớ lại Một người đến treo cổ
The ancient tree by the river Shiver Each time it remembers the person who hung themself135. Khi loài người bắt đầu làm thơ Thượng Đế tuyên bố Thoái vị
When humanity started to compose poetry The Creator announced His abdication136. Loài người vốn rộng lượng Dẫu bị Thượng Đế đày đoạ Vẫn tha thứ
Humanity is rather generous Even after the wrath of The Creator They are always ready to forgive137. Ngọn núi là vần trắc Vá dòng sông vần bằng Còn anh bằng trắc em
Accented is the rhyme of a mountain Unaccented is the rhyme of the river And I’m unaccented to your accented rhyme138. Ra đi, em nhẫn tâm Đánh cắp Cả các giấc mơ của anh
You were heartless when you left me Took with you All my dreams 139. Nhà thơ không làm ra chữ Chính chữ làm nên Nhà thơ
The poet is not the maker of the word The word is what makes The poet 140. Đọc những bài thơ, người ta đều thấy Vết máu loang của Trinh tiết
Reading the poems, people see time and again The spattered first blood of a shredded Hymen
141. Anh nằm trơi vơi trên em Chính giữa là khoảng trống Vô tận
I’m lost on top of you Between us is an endless Separation142. Cuối cùng, mọi mối tình đều đi qua Cái còn lại là Những giai thoại
In the end, all the love intrigue shall pass by Left behind Are the anecdotes143. Những ngọn gió độ lượng Nhặt mùi hương đàn bà Tặng cho người hành khất
The kind and generous breeze Picked up the scent of women As a gift for the mendicant144. Khi em chổng mông lên Mọi thần linh đều Biến mất
When you bend over darling The sacred spirits altogether Disappear145. Có cảm giác thật ngây ngất khi được Sự im lặng Hôn vào môi
That amazing feeling when Silence Kisses your lips 146. Những bông tuyết đầu mùa Đẹp như những Màng trinh
The first snow is always As pretty as the untouched Hymen 147.Mỗi lần nhớ em, anh hỏi gió Gió sưu tập Mọi mùi hương của em
Each time I miss you, implore I would of the wind The wind would then collect The scent of you 148. Trong cuộc triển lãm nắng Có một sợi đi lạc Đậu trên tóc em
On an exhibition of sunlight A lost thread of light Settled in your hair 149. Ngọn gió thổi tung mái tóc em Một sợi rơi Dính trên nền trời
The wind through her hair Freed a strand Plastered across the sky150. Đối với các nhà văn Cuộc đời chỉ là Một bản nháp
To writers Life is nothing but A rough copy
151. Lần đầu tiên người ta biết tên nhà thơ Qua bản cáo phó Đăng trên báo
The first time anyone had ever heard of the poet’s name Was in an obituary Published in the local newspaper His name was listed in the obituary In the Sunday paper The first time anyone had even heard of the poet 152. Trên thiên đường không có đồng hồ Chúa phải nhìn xuống trần thế Để biết thời gian
There’s no such thing as a timekeeper in heaven God had to look down upon humanity To get an idea of time 153. Cành cây trĩu lá xanh Làm cong Bầu trời
The horizon is curled up Inside a branch Laden with green leaves 154. Ở đâu cũng một tiếng Mưa rơi Không quốc tịch
Hither and yon resounds Raindrops Beyond any nation.(Đoàn Duy) rain is the same everywhere it is stateless.(Viet Pham) Pitter-patter Raining everywhere But country nowhere(Nguyễn Vân Hà) The sound of falling rain found In all corners of the world sound Without citizenship(Nguyễn Thị Phương Trâm) 155. Con người luôn luôn ở ngoài Bức tranh Chân dung mình
People are forever Beyond Their portrait 156. Tiếng cười em Còn lại mãi Trong hồi ký của gió
Your laughter Is forever Imprinted in the memoir of the wind 157. Mưa rơi lắc rắc Làm đầy Ao nước thơ
The sprinkling rain Fills up The mere of poetry 158. Hắn nằm trên cỏ Cỏ quấn lấy hắn Thành một nấm mộ xanh
He lay there on the grass The grass wraps him up in its creepers Turns him into a green tumulus 159. Cái mồng đóc Không có Trí nhớ
The clitoris Has no Memory 160. Nụ cười em Làm dậy hương Cả cánh đồng hoa hồng
Your smile dear The awakening scent Of a field of roses
161. Nàng dẫm lên thơ Mang thai Một cơn mộng
She stepped on poetry And she was impregnated With a dream 162. Những ngọn cỏ nghiêng mình Ngả đầu vào Tấm ngực trần của gió
Reeds leaning Into the naked torso Of the wind 163. Thời gian Bỏ sót Nụ cười của nàng
Time Forgot Her smile 164. Người ta biết yêu quá sớm Nhưng hiểu tình yêu Quá muộn
People are so quick to fall in love Yet are rather too late in grasping The idea of love 165. Không chỉ trời đất mới vô tận Thử nhìn vào lòng phụ nữ: Nó cũng không cùng
Endless is not just heaven and earth Try and look into the heart of a woman: There is no end 166. Trong những điều kỳ diệu, ngôn ngữ đứng đầu Trong ngôn ngữ Thơ đứng đầu
Within all things marvellous, the epitome is language Within language The epitome is poetry 167. Một bài thơ như tiếng chó sủa vu vơ dưới trăng Nó khiến người ta giật mình Thấy ánh trăng đẹp
A poem barking like a dog at the moon Wakes people up In time to soak the moonlight 168. Không có ai tự tử cả Chính sự tuyệt vọng Giết họ
There’s no such thing as suicide Despair is what Kills them 169.Họ không hôn nhau: Họ nuốt nhau Người này lọt vào cơ thể người kia Và ngược lại
They kiss not each other: They swallow each other instead One into another And vice versa 170. Bài thơ nào cũng lặng lẽ Như một vết sẹo Không tuyên ngôn Each poem quietly does its job Like a scar Unannounced
171. Gió thù lá: Nó quyết ném những chiếc lá xuống đất Lá vẫn nhởn nhơ bay Không sợ chết
The wind resents the leaf: It’s set on throwing the leaf on the ground The leaf unafraid of death Continues to idly fly172. Trong thơ, không có bảng cấm Mọi sự đều được phép Miễn đừng dở
In poetry, there’s no warning sign Nothing is forbidden As long as it’s not lousy173. Hãy nhắm mắt lại khi yêu Trái tim không cần đúng Chính tả
With eyes closed love The heart does not need to be Spelled out correctly 174. Thỉnh thoảng những kẻ ăn thịt người tuyệt thực Chúng ta có Hoà bình
Now and then We would have peace When the cannibals are on a hunger strike175. Nhà thơ là kẻ phiên dịch bóng tối Để ánh sáng hiểu được Trái tim đêm
A poet is the interpreter of the dark So light may understand The heart of the night176. Lịch sử nào Cũng đầy Tái bút
History no matter where Is full of Postscripts 177. Trên Biển Đông, một con cá bị xử tử Vì bơi lạc Vào hải phận một nước khác
In the East Sea, a fish was executed For illegally swimming In someone else’s water178. Họ chồng lên người nhau Màn đêm bị những tiếng rên Xé rách
They’re piled on top of each other The fibre of the night was shredded By their moaning179. Thương nhất là những bó hoa trên các nấm mộ Bao giờ cũng Già trước tuổi
Most pitiful are the flowers on the graves Always withered Before it’s time180. Tôi thích những bài thơ ở trần Để người đọc thấy được Gân guốc
I like the poems stripped bare So the readers may see The veins
181. Làm thơ là đánh vật với chữ Khi chữ thắng Tác giả cũng thắng
Composing poetry is a wrestling match with words When the words wins The author wins182. Tiếng sơn ca từ ngày thơ ấu Đuổi theo hắn Như bài thơ giấc ngủ
Childhood songs of the nightingale Chases him Like a poem about sleep183. Nàng dán nụ cười trên môi Đẻ khoe Một giấc mộng đẹp
She stuck a smile on her lips To show off A beautiful dream184. Mùa xuân đi qua, nàng đánh mất Mật khẩu Trái tim mình
Spring passes by and she had misplaced The password to Her heart185. Hoa biết thần chú mở cánh cửa thơ Nhưng chúng giữ Bí mật
The flowers They know the incantation to open the door to poetry But they prefer to keep it a secret186. Tình yêu là phế tích Của Vườn địa đàng
Love is the ruins In The garden of Eden187. Thơ chỉ là cô điếm già Đứng ngắm trăng Trong lúc chờ khách
Poetry is nothing but an old whore Admiring the moon While she waits for her next client188. Không cần phiên dịch Hắn cũng hiểu Những tâm sự của gió
Without an interpretation He could still discern The confiding admission of the wind189. Lắng nghe. Lắng nghe. Lắng nghe Chỉ cần im lặng lắng nghe Mọi tiếng động đều thành âm nhạc
Listen. Listen. Listen Just listen quietly to each sound Each sound shall in turn, turns into music190. Lần đầu tiên hôn nàng Hắn nhận ra mùi hương quen thuộc Từ tiền kiếp
Kissing her for the first time He could discern a familiar scent Of an earlier life(an old soul)(Lê Vĩnh Tài) As he kissed her for the first time He could discern a familiar scent Of someone he had met in a past life(Nguyễn Thị Phương Trâm)
191. Trên thiên đường đầy những người Ngồi luyến tiếc Quá khứ
There are plenty of people sitting around in heaven Reminiscing On the past1́92. Tự do của con người là Những điểm mù của Thượng Đế
Humans are free In the Creator’s Blind spot 193. Nửa cái bóng nàng ngả trên Những đóa hoa Mãn kinh
Half of her shadow falls over Menopausal Flowers194. Mỗi đời người là phác thảo của Thượng Đế Tiếc Phần lớn đều vụng về
Each human life is a sketch by the Creator Pity The majority of them are so clumsy195. Hắn làm thơ từ thời u Cơ mới dậy thì Suốt mấy ngàn năm Vẫn
He’s been composing poetry Since the day u Cơ* hit puberty For thousands of years *Legendary Mother of Vietnam 196. Khi hát, người ta cần nhiều người nghe Còn thơ Chỉ cần một người
When it comes to singing, people need lots of listeners While poetry need Just a set of ears197. Mỗi tác giả là một người mẹ Bài thơ Không có cha
Each author is a mother A poem Has no father198. Có những chữ lởm chởm gai sắc Làm buốt Thanh quản những bài thơ tình
There are thorny sharp jagged words Keen in The larynx of all those love poems199. Có những đêm tôi không ngủ Chữ cũng không ngủ Cả hai tuyệt vọng nhìn thơ ngủ
Some nights I do not sleep The words do not sleep Both hopelessly watching poetry sleep200. Cưới vợ, hắn được tặng Mười giấc mơ Miễn Phí
The day he married his wife, he was given Ten dreams Free of charge
201. Trong nền thơ cách mạng Hoa nở Từ những đống xà bần
Within the foundation of the revolution of poetry The flowers bloom From piles of rubble202. Nhiều nhà thơ qua đời để lại bức chân dung Đóng khung thật kỹ Cái khung đẹp hơn bức họa
Many poets have passed away leaving behind a portrait Carefully framed The frame is prettier than the picture203. Những ngọn sóng chồm lên chồm lên Nuốt chửng Ánh trăng rằm
The waves rising higher and higher Swallowing whole the light Of the full moon204. Làm thơ, hắn tìm cách phiên dịch Những bài kinh nhật tụng Của gió
Composing poetry, he tried to interpret The sutras Of the wind 205. Bài thơ nào cũng đến bất ngờ Khi tia nắng chạm vào ngay giữa Trái tim hoa
The verses came suddenly When the sunlight touches the heart Of a flower 206. Tâm hồn tôi lúc nào cũng để ngỏ Cho ánh trăng tràn vào Nuôi những giấc mơ
My spirit is always ajar Ready for the pouring moonlight To nurture my dreams 207. Về Việt Nam hắn không biết hắn là ai Một cây dâm bụt nhắc: Hắn thuộc về nơi này
He finds himself unrecognisable on his trips to Vietnam A hibiscus tree reminds him that: Here is where he belonged 208. Hắn mất tích trong các bài thơ của hắn Mọi tìm kiếm đều Vô vọng
He’s missing inside his poetry There’s no point in Looking for him 209. Mỗi ngọn cỏ ôm một giọt sương Làm vợ chồng Cho đến khi giọt sương bị nắng ăn mất
Each blade of grass embracing a dewdrop Husband and wife Until the dewdrop is consumed by sunlight 210. Đi đâu hắn cũng mang Việt Nam theo Kể cả lúc Làm tình
Vietnam is with him wherever he’s at Even when he is Making love
Squid fishing in Phu Quoc, Vietnam by Nguyễn Thị Phương Trâm
211. Xuân Diệu và Hàn Mặc Tử tả trăng tuyệt hay Cả hai đều đã mất. Nhưng tôi biết Họ hóa thành ánh trăng: Bất tử
Xuân Diệu and Hàn Mặc Tử describe the moon beautifully Both are gone. But I know They have turned into moonlight: Immortals 212. Một phụ nữ lội bì bõm trên con đường ngập nước Vừa đi vừa khóc Nước mắt làm mặn cơn mưa
The rain is salty because of the tears Of a woman battling a flood In the street 213. Mỗi bài thơ là một đám cưới của chữ Phần lớn đều Tuyệt tự
Each poem is a marriage of words Mostly without A heir 214. Trong khế ước của thơ Sự thành thực chỉ là điều Phù phiếm
Within the deed of poetry Honesty is just For show 215. Cô gái với nụ cười lửng lơ Làm linh hồn hắn Đột quỵ
The girl with the abandoning smile Left his soul Starved of oxygen 216. Hễ còn nỗi buồn nhớ nhung còn tuyệt vọng Là còn có thơ Thơ là tiếng kêu của sự bất toàn
If there’s the pain of yearning and hopelessness Then there still is poetry Poetry is the acclaimed imperfection 217. Ở đó, người ta xây dựng nhiều tượng đài thật nguy nga Rồi đứng xếp hàng Thủ dâm
Over there, they build all these magnificent monuments To then proceed to line up And masturbate 218. Trong văn học, con đường khúc khuỷu nhất Là còn đường nhiều hứa hẹn nhất Xa lộ là tử lộ
In literature, the most perilous path It is the path with the most promise A highway full of death traps 219. Tôi bị kết án Phải sống Cuộc đời mình
I was condemned To living My life 220. Trang giấy trắng nằm ngửa Tìm chữ Thụ tinh thơ
The page lay face up Looking for the words For the insemination of poetry
221. Những chiếc lá xanh ngửa mặt Ký hôn thú Với nắng
The green leaves lookup to Sign the marriage certificate With the sunlight222. Bức thư tình chưa gửi Vẫn còn giấu Trong mắt
The eyes hid An unsent Love letter223. Tôi thích những chiếc lá Cuối cùng Trên cành cây khẳng khiu
I like the last few leaves Trying their best to hold on To the spindly branches 224. Ngón tay chỉ mặt trăng Của thiền sư Cong queo
Finger pointing to the moon Of Zen Master is curved[Lê Vĩnh Tài] The Zen Master’s crooked finger Points (accusingly) at The Moon [Nguyễn Thị Phương Trâm] 225. Trên bờ biển vắng Tôi nghe tiếng mặt trời Lặn
On the deserted beach I heard the splashing of the Sun Set226. Nàng đi Ngọn gió theo sau Cuốn theo bao nhiêu là lá vàng
She goes The wind follows A whirlwind of boundless leafy yellows(Lê Vĩnh Tài) 227. Con bướm trắng Cõng Trang Tử trên lưng Bay suốt mấy nghìn năm không nghỉ
A white butterfly Carried The Zhuangzi on its back As it continued to fly for a thousand years without rest 228. Cám ơn tàn lá rậm Che làn sáng Để chúng mình hôn nhau
Thank you to the thick canopy A shade away from all the light There for our private kiss 229. Làn mây ngừng bay Khi thấy bóng mình Đứng yên dưới nước
The cloud halted mid-flight Upon the discovery of its shadow Standing still at the bottom of the lake 230. Con chim bói cá Lao đầu xuống nước Đụng phải bóng mình
The kingfisher Plunged into the lake Happened upon its shadow
231. Thơ là những nụ hôn Kín đáo Xuyên địa lý
Poetry Discreet kisses Beyond geography232. Một con bướm ngủ quên Trên bụng hoa Giấc mơ đầy thiền vị
A butterfly fell asleep On the belly of a flower Dreams of escaping all the pain in the world233. Để bày tỏ tình yêu Hắn làm thơ Còn nàng thì mất trinh
In a display of affection He composes poetry While she loses her chastity234. Con kiến Chết khô Trên bàn tay Đức Phật
An ant Died in the palm Of Buddha235. Làm tình xong Nàng ra đi Để lại mấy sợi tóc
After love making She left Behind a few hair236. Em đi Dưới nắng Đẹp như một bài thơ Đường
You walked away out of sight In the sunlight Glorious like a verse by Du Fu and Li Bai237. Mùa đông, tiếng thở dài của em Làm rơi Một chiếc lá đỏ
Winter, your sigh(love) Caused the fall Of a red leaf238. Đất nước như bàn tay Đức Phật Những Tề Thiên Đại Thánh ra đi, đi mãi Vẫn không thoát
In a land like Buddha’s palm If Monkey Gods wants to leave, they could walk Walk forever and never escape239. Khi bức màn sân khấu hạ xuống Ranh giới giữa bi kịch và hài kịch Biến mất
As the curtain drops The boundary between drama and comedy Disappears 240. Các tín đồ vào nhà thờ Hắn đến những cánh đồng hoa Đó là địa chỉ của Chúa
The apostles goes to church He goes to the meadows, where lies The house of God
Lake Eakao, Buôn Ma Thuột, Việt Nam by Nguyễn Tấn Vĩ
241. Vừa viết xong bài thơ Những con bướm thoát xác Cuối vườn bay nhởn nhơ
After the poem was written The butterflies overcame with an out of body experience Flittered at the back of the garden 242. Hắn ngắt một đóa hoa Làm cành cây Goá bụa
He picked a flower And the branch was Widowed 243. Viết xong bài thơ xuống trang giấy Hắn bỗng ân hận Trang giấy vừa tái giá
As soon as he wrote the poem down onto the page He regretted it The page turned into a remarried widow 244. Nhà sư đi khất thực Xin nhầm một làn hương Về, mất ngủ
The monk begged for alms Accepted by mistake a scent Made him sleepless the entire night 245. Đời một người thật ngắn ngủi Mỗi sáng Hoa vẫn nở
Short is human’s life Each morning The flowers continues to bloom 246. Hắn thèm viết một bài thơ tình chân thực Không được. Không được Chữ bẽn lẽn từ chối
He wanted to sincerely write a romantic verse No. No. No The letters denied him 247. Đưa tay hứng tia nắng Tia nắng thành bài thơ Bài thơ bay vu vơ
Reaching out to touch the sunlight The sunlight turned into a poem The poem from those fingers flew 248. Ta như con cọp độc Trong rừng gìa U Minh Lúc nào cũng một mình
We’re like a tiger In an ancient jungle in the dark Always lonely and alone 249. Tiếng ho của bầu trời Làm rụng những tia nắng Mùa xuân lênh đênh
The sky coughing Rays of sunlight Setting the spring adrift 250. Nắng: miễn phí; trăng: miễn phí. Tất cả đều miễn phí Trời đất tặng Không tính nhuận bút
Sunlight: free; moon: free. Everything is free A gift of nature Without the royalties
251. Con quạ đen Mổ nắng Giữa chiều quạnh hiu
A black crow Picking at the sunlight In the middle of a quiet afternoon252. Con bướm trắng mất trinh Bay lảo đảo Trong vườn hoa đa tình
A white butterfly lost its chastity Inebriated, flying erratically in the air In a garden full of love253. Những giọt mưa lất phất Rửa tội những nỗi buồn Trên tóc người con gái
The scattered rain drops The baptism of sadness On the hair of a girl254. Những chiếc lá úa vàng không nỡ Lìa cành Khi mùa thu chưa hết The yellow leaves dare not Fall Before the end of autumn255. Gõ xuống bàn phím chữ Nhà thơ quên mất mình Chữ ùa bay lung linh
Tapping on the keyboard The poet was lost In a flow of shimmering words 256. Hắn vượt biên đã tới bến Vẫn suốt đời Lênh đênh
He has gone beyond the border Settling on a life Forever adrift 257. Đức Chúa Trời tạo nên thế giới Nhưng chính con rắn Mới làm ra lịch sử
God may have created the world But the snake was the instigator Of history 258. Những chiếc lá màu đỏ Trên cành Đẹp như màu tiết trinh
The red leaves On the branches are as pretty As the colour of blood shed for the first consummation 259. Chữ không bao giờ biết cúi đầu Nhưng người cầm bút thì Có thể
The words never bow down to anything But those who hold the pen May 260. Tôi yêu những chiếc lá Đẹp đến giờ phút cuối Khi lìa cành bay nghiêng
I love the leaves which remain beautiful To the very last moment They fall from the branches
261. Tất cả các nhà thơ đều nhẹ dạ Trước sự cám dỗ của Những nỗi vu vơ
Poets are generally weak Affront the temptation Of nothing at all 262. Các nhà chính trị như Mã Giám Sinh Biến mọi chữ đẹp Thành đĩ
Politicians like Mã Giám Sinh are like pimps Turning all that is beautiful in the vernacular Into prostitutes 263. In the middle of the misty sky Nửa đêm hắn đứng nhìn ra vườn Ánh trăng chết cóng Giữa trời mù sương
He’s staring at his garden in the middle of the night The moonlight is dead cold in its tracks Across a misty horizon 264. Không ai ngăn được thời gian Nhưng thơ có thể vĩnh cửu hoá Một khoảnh khắc
Time can not be stopped by anyone But poetry could in a moment Immortalise 265. Nhà thơ khóc Bằng mắt người khác Nước mắt thụ thai
Tears are fertilised When a poet cries Through someone else’s eyes 266. Bài thơ Xuất tinh Bao nhiêu người rụng trứng
Eggs are drop in so many As the poem Ejaculate 267. Trong dạ con mỗi người đàn bà Xanh mướt Một nhà thơ
Green and fresh is a poet In the gut Of each woman 268. Khi nhà thơ ra đời Màng trinh phụ nữ Được vá lại
Mended is the hymen On the birth Of a poet 269. Bài thơ thất tiết Đẻ ra Tác giả của nó
The poem unfaithful to its spouse Gives birth To its author 270. Buổi sáng hắn đứng ngắm biển Thấy mình là sóng xô Vỗ hoài vào hư vô
He stare at the sea as the sun rises He sees himself as the waves Endlessly crashing into nihilism
Hanoi Old Quarter by Phan Tùng
271. Mỗi chiếc lá ôm một ẩn ngữ Chìa khoá Nằm trong trái tim
Each leaf is holding onto a secret word A key In our heart 272. Thành phố đầy tượng đài Đến không còn Lối đi
A city covered in monuments To the point There’s nowhere left to stand 273. Nằm, trong khuya khoắt, hắn nghe Tiếng nỗi nhớ Trở mình
Lying there, in the dark of night, he discerns The shifting Yearning 274. Trước khi hắn viết, trang giấy đã đầy chữ Những câu thơ Không có địa chỉ
Before he had even put pen to paper The pages were full of poetry Without a home 275. Nhà thơ vô ngôn trước tượng Phật Chỉ nghe vang lời thuyết pháp Của im lặng
The poet is speechless facing Buddha Resounding was the sound of a sermon Of silence 276. Rơi tung toé trên tượng Đức Mẹ Những hạt mưa Vô nhiễm
Splashing all over a statue of Mother Mary The immaculate Raindrops 277. Chớp mắt em đã mất hút Sẩy thai Một cuộc tình
In the blink of an eye and you were gone Miscarried Was a love affair 278. Tôi lục tìm ký ức Những gì quên hết rồi Phục sinh thành thơ tôi
I looked through my memories For all that has been forgotten Is alive again in my poetry 279. Bất hạnh lớn nhất của các văn nghệ sĩ Là chết sau Các tác phẩm của họ
The greatest misfortune of any artist or writer Dying beyond Their body of work 280. Tiếng dế khóc Ăn khuyết dần Bóng đêm
The cricket’s cries Gnaws away slowly the empty pieces Of the night
281. Lạc Long Quân dưới biển Nghe u Cơ trở mình Trên đỉnh núi
Lạc Long Quân at the bottom of the ocean Felt u Cơ turned Atop of the mountain282. Trên con đường thơ khấp khểnh Chiều, như những chiếc lá chết Chữ rụng lả tả
Poetry limping in the dying light Like dying leaves The words fell one after the other, exhausted283. Thơ không cần nước mắt Thơ chỉ cần Tinh trùng
Sperm is all Poetry needs Tears are unnecessary 284. Tôi chạy trốn mãi Không ra khỏi Cõi mình
I’m running, I’m running still And I can not seem to escape My own existence 285. Nhà thơ Soi gương Chỉ thấy người lạ
The poet’s reflection In the mirror A stranger 286. Làm thơ Tôi tự hóa kiếp tôi Thành chữ
As I compose poetry I’m turning this lifetime of mine Into a lifetime of words 287. Những ngọn sóng mù chữ Thì thào với những con ốc Về triết lý biển dâu
Illiterate waves Along with the seashells mumbling Something about the doctrine of catastrophe 288. Thao thức, hắn quờ tay ôm nàng Chỉ là cái bóng Bóng lặn vào chiêm bao
Excitedly, he wrapped her in his arms Nothing but darkness Darkness slipping into a dream 289. Thành phố bị phong toả Bầu trời không đủ không khí Chết đứng
The city is under lockdown Dead is the sky Starved of air 290. Tiếng cười em rực ấm Thổi tắt Nỗi mùa đông
Darling, your warm laughter Distinguished The chill of winter
291. Tôi yêu những chiếc gai trên cành hồng Như yêu chất độc Trên môi một đoá hoa
I love the thorns of the roses Like the way I love poison On the lips of a flower 292. Từ trái tim đến trái tim Con đường đèo ngoằn ngoèo Có rất nhiều tai nạn
Heart to heart A treacherous highway Littered with accidents at every turn 293. Nụ cười kéo dài Qua mấy mùa xuân chín Ánh trăng mật em
The longest smile Our honeymoon The length of a number of tender spring 294. Trái đất bỗng nhẹ hẫng Khi đánh mất Một hơi thở
The earth suddenly a lot lighter When a breath Is lost 295. Sau mỗi chữ là những bài thơ Thơ là ký ức Của chữ
Behind each word is poetry Poetry is the memory Of word 296. Đừng hiểu lầm: Thiên nhiên hoàn toàn lãnh cảm Nó không có Ký ức
Don’t be deluded: Nature is without a doubt cold It has no memory It never grows old
Please, try not to misunderstand: Nature is without a doubt cold It has no memory 297. Không gì hiểu gió bằng những Cánh buồm Giữa biển khơi
Nothing understands the wind As much as a sail Out at sea 298. Mặt trời lau khô mọi dòng nước mắt Trừ nước mắt Của vầng trăng
The sun mops up all the tears Accept for the tears shed By the moon 299. Một cách dịu dàng và thành kính Hắn đọc Những bài thơ phá thể của im lặng
With the most genteel and utmost respect He lend his voice to poetry through The silence shattering verses 300. Một con ruồi bị đập chết trong bãi rác Linh hồn nó bay chung chiêng Luyến tiếc cái thiên đường mới mất A squashed fly, died on a rubbish heap Its lingered spirit grieved A paradise just lost
Ruồi bu trong vườn dược sĩ. Macro photography.
301. Em đi, hương theo sau Anh theo làn hương ấy Mê mải vợ chồng nhau
You walked away, followed by your scent I found myself following the scent of you Consummated was our marriage 302. Tuổi già ngại cả hôn Hương thoảng qua: mặc kệ Lặng yên khép cửa hồn
Age inconvenient by kisses The scent of them: ignored The quiet closure of one’s spirit 303. Trong các di chỉ khảo cổ ở nước hắn Người ta tìm thấy Đầy những âm hộ hạn hán
In all the archaeological sites of his country They found These sites were full of sterile wombs 304. Mấy ngàn năm, Âu Cơ thiếu sữa Cả dân tộc được nuôi dưỡng Bằng đôi vú Triệu Ẩu
Âu Cơ couldn’t breastfeed for thousands and thousands of years The nation was breastfed By Triệu Ẩu 305. Nhìn mưa rơi xối xả ngoài cửa Hắn nhận ra được Một giọt mưa rất quen
In view of the rain like cats and dogs outside He recognized A familiar drop 306. Dưới những chế độ độc tài Chữ bị tra tấn đến tàn phế Phải đi bằng nạng
Under a dictatorship Words are crippled by the interrogations To the point where there is nothing left 307.Tấm gương vu khống hắn Tội nói dối Trong những bài thơ tình
He is a reflection of slander in the mirror Called a liar In all those verses about love 308. Hắn mải miết đi tìm lại chính hắn Sau khi đã đánh mất Trong những nụ hôn vội vã
Persistently, he is looking for himself After losing his soul In the passing kisses 309. Sóng là chữ ký của biển Trên tờ kinh Quạnh hiu
Waves are the signatures of the sea On a lonely Page of scripture 310. Mỗi chữ một viên đạn Bắn thủng trái tim của Sự tịch mịch
Each letter is a bullet Through the heart by design Rest in peace
311. Em ngủ, khuôn mặt bình yên Hơi thở nhẹ như tiếng vỗ cánh Của một giấc mơ
You’re asleep You’re an image of tranquillity Your light breathing is the flapping wings of a dream 312. Hắn lúng khi khám phá Trái tim hắn đập lạc nhịp Với những bài đồng ca
He didn’t know what to do with himself When his heart fell out of rhythm With the chorale 313. Adam trườn lên thân thể Eva Và phát hiện Hạnh phúc trần thế thật ngắn ngủi
Adam climbs on top of Eve To discover that Happiness is short lived 314. Trong thế giới ồn ã, hắn thấy mình Mong manh như chiếc lá Ửng vàng dưới nắng thu
In this noisy world, he sees that He is as fragile as a leaf Yellowing in the autumn light 315. Thế giới ngày nay bị chữ đô hộ Nhìn đâu cũng thấy chữ: Những chữ những chữ Chữ nhiều như người Tàu
The world today is ruled by words Everywhere you look there are words: words and words There are as many words as there are Chinese people 316. Mùa đông, bầu trời chật đến độ Không đủ chỗ để Lá bay
Winter, the sky is tight Too tight For leaves to fly 317. Khi nhà thơ cầm bút Các chữ xúm lại Hương khói hắn
As soon as a poet picks up a pen The letters congregate all around him Like tinder and flint 318. Vườn nhà hắn đầy hoa hồng Đoá nào cũng đẹp Cả những giờ hấp hối
His garden is full of roses Always beautiful To the last perishing moment 319. Những nhánh cây gầy guộc Cào lên cao Làm xước cả da trời
The spindly branches Scratching for a higher spot Leaving scratches across the sky 320. Thơ không cần son phấn Không cần gia vị Và không cần cả thơ
Makeup is not a requirement in poetry Nor is herb or added flavour necessary Nor the poem
321. Em nhật thực Để tôi chỉ thấy em Một nửa
You are eclipsed So I can see you In the half light 322. Trời lăn tăn nắng Lòng lăn tăn em Tôi mùa thu mình
The sky is busy with light A heart busy with you dear As I am embodied by autumn 323. Trái tim thương những sợi tóc bạc Gặp tình yêu muộn Chỉ thở dài hắt hiu
The heart ache for the lost of colour in greying hair To love far too late All it can do is aimlessly sigh 324. Thơ Bí tích hôn phối Giữa các chữ
Poetry The sacrament of marriage Between words325. Em làm các con chữ phát sốt Trên trang giấy nhàu nát dục tính Bài thơ rất đực
You are the fevered words On the crumbling lustful page A poem swollen with testosterone * The poem is very male (direct translation) * A poem pumped with Viagra (very songngutaitram)326. Mọi cuốn sách đều dang dở Chúng chờ những giọt nắng Viết tiếp
All books are unfinished They wait for the rays of sunshine To shed more light 327. Dưới đáy hồn anh là em Chung quanh em Là trầm tích của kỷ niệm
The bottom of my soul is you Surrounds you The sediment of the memory of us328. Chưa từng gặp mặt Anh đã nghe được mùi hương của em Toát ra từ buồng trứng
We haven’t met And already I could discern The scent of your ovaries 329. Cả đời mơ giấc nắng Lại mưa phùn hồn mình Bằng thơ
An entire life dreaming of sunlight Nothing but sprinkling rain In my soul the poetry 330. Những chiếc lá phong Nhật rơi trên những bài lục bát Ngân lên những tiếng xôn xao Không ẩn dụ
Japanese maple leaves falling over the Parnassus of lục bát Without the allegories Rise in harmony The Japanese maple leaves fallen across the lục bát verses A rising harmonious sound Without the allegories
Autumn in Sydney, Australia by Nguyễn Thị Phương Trâm
331. Thơ: Những chữ bị đánh cắp Bởi một giấc mơ Thủng đáy
Poetry: Stolen words From a bottomless Dream332. Thơ là tiếng thì thầm Của những giọt sương mai Chưa mất trinh
Poetry is the whisper Of the first morning dew Not once screwed333. Bị các nhà nho trêu ghẹo, nàng xấu hổ Lấy màng trinh che mặt Trốn vào giữa các trang sách
Flustered by all the attention from the Confucianists She uses her hymen to cover up her blushing face Hid inside the pages of a book 334. Già thành người ngoại cuộc Ngỡ ngàng Với mọi tiếng cười
Growing older, into an outsider One is easily startled By all the laughter 335. Di nguyện của người già Đựng vừa đủ Một hũ tro
The last wishes of the elderly Fit perfectly in a pot Of ashes 336. Thượng Đế thích chơi trốn kiếm Tôi quyết định Bỏ cuộc
The Creator enjoys playing hide and seek So I decided to just Give up 337. Bài thơ bị sóng cuốn trôi Đầu thai trên giấy Vẫn mang vần và nhịp của biển
A verse washed away by the tides Born again on paper With the rhyme and rhythm of the waves 338. Tiếng gió thổi Làm rách Những vạt nắng chiều
The howling wind Across the sky Rips apart the afternoon light 339. Từ các xác chết thời chiến tranh Mọc lên cây cối Nở đầy hoa. Khắp nơi
Giant trees grew from the dead bodies From war Bloomed with flowers. Everywhere 340. Chữ ăn nằm với chữ đẻ ra thơ Dưới sự chứng giám của Những đứa trẻ chưa vào đời
Words sleeping with words giving birth to poetry Supervised by The unborn
341. Khi không làm tình được Tôi Làm thơ
When I can’t make love I make Poetry 342. Khi một nghệ sĩ ra đi Khoảng trống được lấp đầy bằng Tác phẩm
When an artist passes away The emptiness is filled up By their work 343. Mỗi lần muốn nhìn em cho rõ Anh đều Nhắm mắt lại
Each time I want to see you clearly I would close My eyes 344. Cả trời đất buồn Dự đám tang Những tia nắng chết
The whole horizon crying Mourning the death Of the sunlight 345. Cắc nhà thơ là những người cuối cùng còn lại Từ bộ lạc ăn thịt người Thời nguyên thuỷ
In primordial times Poets were the only survivors In a tribe of cannibals 346. Mỗi cuộc đời bí ẩn Gió lật từng trang. Từng trang Toàn những chữ lạ
Each life is a mystery The wind turning one page at a time Each page is full of strange letters 347. Thơ là những đoá hoa Trễ kinh Đứng khóc
Poems are like flowers Late on their period cycle Standing there crying 348. Anh gục mặt vào thơ Để thấy Thơ có vị ấm của đôi vú
He buried his face in a poem To discern The warmth of a pair of breast 349. Anh hôn em Cái lưỡi Rơi mất vào khoảng trống
I’m kissing you My tongue Falls away into nothing at all 350. Những chiếc lá vàng như những bông hoa Đổi màu từng ngày từng ngày; Chúng trang điểm thật đẹp để chết
Yellow leaves like flowers In time with the changing hues Putting on the prettiest makeup to then die
351. Đi, nhà thơ được dẫn đường Bằng ánh sáng Các con đom đóm
The poet’s path Lit up by Fireflies 352. Thơ bay xuyên đại dương Bằng cánh Một con chuồn chuồn
The poem flies across the ocean On the wings Of a dragonfly 353. Được hoà âm bởi tiếng thạch sùng Mỗi bài thơ là Một lời nói mớ
Harmonised by the sound of geckos Each poem Sleep talks 354. Anh như con chuột túi Bụng đầy hoài niệm Nhảy vào hư vô
He’s like a kangaroo A pouch full of memories Jumping into nihilism 355. Ngôn ngữ gồm nói và im lặng Ngay cả sự im lặng cũng có Ngữ pháp
The vernacular comprising of both talk and silence Even silence has its own Grammar 356. Mùa thu, bầu trời nặng xuống Nỗi nhớ thì bay lên Chơi vơi
Autumn The horizon sinks into suspended Rising longing 357. Hắn bị trái tim hắn sỉ nhục Khi ngập ngừng. Ngập ngừng Trước một ánh mắt
He’s chastised by his heart Each time he hesitates, avoid looking Into those eyes 358. Nguyễn Trãi cầm cái đầu bị chém Đọc thơ sang sảng Suốt cả sáu thế kỷ
Nguyễn Trãi holding his severed head Coherently recites poetry Consistently for six centuries 359. Đừng khóc Cao Bá Quát Hãy thương cho mình Những thế hệ bị cụt đầu
Don’t cry for Cao Bá Quát Please save it for yourself The headless generations 360. Mỗi bài thơ là một thương tích Từ vết cắn Của chữ
Each poem is a scar The bite marks Of the words
Source: Quora
361. Mở tập thơ: Chỉ thấy chữ Gấp tập thơ: Chữ biến mất Còn thơ
Opened pages of poetry: They’re simply words Closed pages of poetry: The words are simply gone Leaving behind poetry 362. Em quay lưng đi thẳng Để lại một giấc mơ Mồ côi
You turned around and left straight away Leaving behind a dream Orphaned 363. Tôi điêu khắc tôi Khoả thân Với chữ
I carved a sculpture of myself A nude With words 364. Mưa rơi tiếng mẹ đẻ Quen thuộc Mà vẫn ngỡ ngàng
It’s raining my mother’s tongue Familiar though always Rather startling 365. Chọn lựa thơ mộng Cuối cùng Nấm mồ hay hũ tro
The last ultimate dream A choice between Grave or pot of ashes 366. Không có bản án nào cả Tôi vẫn ở trại tạm giam người Chờ đến ngày mây tiễn đi
There won’t be a judgement Since I’m still in a holding cell Waiting for the day the clouds come to get me 367. Không ai giải mã giùm tôi Tiếng chim kêu Mỗi sáng
No one could ever decrypt it for me What the birds are saying Each morning 368. Xuân đến, hoa lá đồng khởi Những cuộc cách mạng màu Làm câu thơ lơ lửng
Came spring, the flowers and foliage are in harmony The liberations of colours A poem is suspended in the air 369. Ngày 30 tháng Tư Tôi nghe Tiếng nước mắt rơi leng keng ngoài đường
April 30th The tears I heard In the street the explosive sound and quick decay of bright crashing cymbals 370. Tôi phản đối án tử hình Của gió Dành cho những chiếc lá úa
I am against The wind’s death sentence Reserved for the wilted leaves
371. Con bồ câu đứng ngó Ánh nắng chiều Nằm nghiêng
The pigeon perched there watching The afternoon sunlight Leaning into sleep 372. Ngoái đầu nhìn lại Xa lắc quê hương Dấu chân vô thường
Looking back Home being so far away Impermanent are the footprints 373. Không gì phũ phàng bằng thơ Vừa ra đời, nó đã tuyên bố: Tác giả đã chết
Nothing is as ruthless as poetry As soon as it’s born, it would claim: The author is death 374. Em, như những cành xương rồng Thủ tiết bằng Gai góc
You are like a cactus Primordially Prickly 375. Người hành khất ngồi bên vệ đường Ngửa mũ xin Những giọt nắng
The beggar on the sidewalk Holding up their upturned hat Begging for rays of sunlight 376. Sáng nay chỉ có mình tôi Đưa tiễn Những chiếc lá rơi
I was alone this morning Sending off The falling leaves 377. Hắn rời bỏ quê hương Như rời bỏ một hạt bụi Làm hắn vấp ngã
He left his homeland As though he left a grain of dust behind Caused him to miss a step 378. Nước mắt nhà thơ Là một Tác phẩm nghệ thuật
A piece of art Is the tears Of a poet 379. Tình yêu là một bản nhạc Mỗi người sáng tạo một Ca từ
Love is music Each person is the composer Of their own piece 380. Anh hôn em. Cái lưỡi Đầy mùi chữ Nụ hôn là một diễn ngôn
I kissed you. My tongue Scented with words The kiss became a discourse
381. Kệ trời mưa Đóng cửa Mình lục bát với nhau
regardless of the rain close the door we are in six eight poetry together (Lê Vĩnh Tài) To hell with rain Close the door Playing with poetry … (Viet Pham) — Like Mr NHQ said, it’s almost impossible.. Oh rain It’s no pain Let’s conjoin in vain (Vũ Hoàng Thư) — Forget about the rain Let’s stay in and Romeo and Juliet together (Jessica Hong) — (Thơ lục bát lúc nào cũng đi từng cặp (câu lục & câu bát). Hơn nữa, hai câu ấy lúc nào cũng “dính lẹo” nhau: chữ cuối câu lục vần với chữ thứ 6 của câu bát. Tôi không nghĩ ra bất cứ chữ nào trong tiếng Anh có thể dịch câu “mình lục bát với nhau”. Các dịch giả thử suy nghĩ đi. NHQ) 382. Hoa ngọc lan trước cửa nha em Gần nửa thế kỷ sau Còn thơm, trong ký ức của gió
The mycelia at your front door Some half a century later Fragrant still, in the recall of the wind 383. Tôi yêu những loài hoa có hương Những loài chim biết hót Và những phụ nữ biết im lặng
I love the flowers with a scent Birds that like to sing And women who can keep a secret 384. Gió thóc mách kể những bí ẩn của nhân loại Nhưng không ai hiểu, trừ Các nhà thơ
The wind prying and spreading humanity’s secrets Incomprehensible save for The poets 385. Cái lò gạch bỏ hoang ở làng Vũ Đại Lúc nào cũng đầy tiếng khóc Trẻ sơ sinh
In Vũ Đại Village The abandoned brick kilns are always Full of the cries of newborn babies 386. Mặc cho sóng gào thét đến bạc cả đầu Các ghềnh đá vẫn Sừng sững và im lặng: Đẹp
Doesn’t matter how loud the waterfall screams Turning white going down the rapids, the rocks remain still Imposing and silent: Beautiful 387. Ngôn ngữ của người lưu vong Lúc nào cũng ở thì Quá khứ
The vernacular of those exiled Remains without fail In the past tense 388. Những con rồng ở Việt Nam Ăn đồ cúng đến phát phì Không bay được nữa
The dragons in Vietnam Getting fat on their offerings No longer flies 389. Đến Việt Nam ai cũng rón rén Như làm tình trên một chiếc Giường tre
Clandestine are those embarking on Vietnam Like making love on a bed Out of bamboo 390. Tôi khai quật Các giấc chiêm bao để Tìm lại tôi
I’m excavating My dreams to Find myself again
Source: The Author’s Archives
391. Biển đa ngôn nhưng đầy bí mật Chỉ có gió mới hiểu được Lòng biển
The sea is always expressive But always mysterious Only the wind understands the heart of the sea 392. Cúi xuống. Cúi xuống. Cúi xuống Để thấy những cây hoa dại Bên đường
Look down. Look down. Look down So you may see the wildflowers Flourishing on the side of the road 393. Cần ngước mặt lên khi khóc Nhưng cúi đầu trước những Giọt nước mắt
When you cry, look up But always bow to the tears In front of you 394. Bước chân lữ thứ Bao giờ cũng nặng nề Vừa đi vừi ngoái lại
Hesitant footsteps forward Always heavy Always looking back 395. Trong nghĩa trang cả ngàn ngôi mộ Chỉ nghe tiếng ho của hiu quạnh Thật khẽ khàng
In a cemetery with thousands and thousands of graves There’s only the lonely Gentle cough of desolation 396. Hắn nằm sấp hẩy xuống Dương vật xuyên thủng Cửa Không Mất tăm
He’s lying flat on his stomach His phallus’ piercing Sunyata Disappeared 397. Chiều, đứng trước biển Bóng đổ dài trên cát Bị sóng đập tan
The afternoon standing, facing the sea It’s shadow falling the length of the beach Destroyed by the waves 398. Tôi tróc nã tôi Đến tận gần cuối đời Chỉ thấy được dấu chân
I keep a criminal record of myself To the very end of my life All anyone can see are footprints 399. Mỗi lần đọc thơ là một lần Động phòng Bài thơ vẫn tiết trinh
Each time a poem is read It’s like having sex for the first time The poem bleeds still the first drop of blood 400. Mỗi lần đọc thơ là một lần Động phòng Bài thơ vẫn tiết trinh
There are poems with eagles’ wings There are also those like bees Buzzing from one century to the next
401. Biển không có sóng Tôi mơ màng tôi lửng lơ Cùng bầy hải âu lặng lẽ
The sea is without a single wave like a dream And I’m dangling, hanging quietly With the gulls 402. Với tiếng Việt Tôi tự đào mồ Chôn cất tôi
When it comes to Vietnamese I’m digging my own grave The celebrant at my funeral 403. Mùa thu dạy cho loài người về Vẻ đẹp của sự Phôi pha
Autumn shows humanity How to appreciate The beauty of dying 404. Tiếng khóc và tiếng cười Làm rộn ràng trái đất Một thoắt rồi lặng im
Laughter and tears Momentarily stirring across the land Before the silence 405. Gió mạnh làm tốc váy cô gái đi đường Chỉ có lá vàng dưới đất Xao động
A gust of wind flipped open a young woman’s skirt as she walked And only the yellow leaves on the ground Moved 406. Cặp vợ chồng già đi bộ Ngọn gió len lén chen vào giữa Thầm thì
The old couple walking side by side A breeze quietly squeezes in between them Whispering 407. Thơ khuếch tán Tiếng thở dài của những Hạt sương đêm
Poetry diffuses The long sighs Of the night dew 408. Trong thơ không có giấy khai tử Mọi cái chết đều Lặng lẽ
There’s no death certificate in poetry Each death quietly Passes by 409. Chỉ có cây cối mới hiểu được Những nỗi lòng Của gió
Only the trees understand The heart Of the wind 410. Sau những bài thơ hay Có dự báo thời tiết Một thời đại
Great poetry Marks the change Of the times
411. Thơ là lời tỏ tình của Ngọn cỏ Với một ánh sao xa
Poetry is a word of love from a blade of grass Reserved for a star Far far away 412. Vầng trăng nào cũng giấu Trong trái tim Vài câu thơ của Du
Each rising moon In its heart hides A few verse by Du 413. Trên hộ chiếu hắn có sợi thòng lòng Thắt cổ Mọi giấc mơ hồi hương
Dangling over his passport is a noose Hanging up all his dreams Of ever going home 414. Làm thơ như đột kích Mỗi chữ một phát súng Bất ngờ
Composing poetry is no different to a raid Each word is an unexpected shot Fired 415. Người thiếu phụ cởi chiếc áo mình đang mặc Khoác lên tượng Phật Đầy mùi đàn bà
The young woman took off her top And draped it over the statue of Buddha Exuding the scent of women 416. Hắn tự trầm May, một con cá bống đến cứu hắn kịp Hắn trở thành nhà thơ
Luckily, as consolation A goby had saved him just in time Turned him into a poet 417. Thơ hắn trào ra. Tung toé Chỉ tiếc không có đoá hoa nào Thụ thai
His poetry ejaculated. All over the place What a waste Not a single flower was inseminated 418. Mùi hương nàng đánh rơi Đã hoá thạch Trong bảo tàng của gió
The scent she has left behind Fossilised In an exhibit of the wind 419. Những chim hót giữa khuya Làm giấc mơ Run rẩy
Birds singing in the middle of the night Gave the dream A shiver 420. Không có gì thất thường hơn biển Kẻ trí ngắm sóng Lòng đầy bất an
Nothing is more unexpected than the sea The wise watches the waves in agitation Filled with trepidations
Người đà bà đã nạ dòng.
421. Đêm có tiếng gõ cửa Tôi mở Chỉ thấy một vầng trăng ăn sương
There was a knock on the door in the middle of the night I opened it to find The moon consuming the mist 422. Các đoá hoa dại đều bỏ phiếu Cho cái đẹp Của sự nhỏ nhắn
All wildflowers cast their votes For the beauty of all Things small 423. Gió và mây thường âm thầm Rao giảng Phật pháp
Quietly the wind and clouds Spreads the word Of Buddha 424. Hắn tự treo mình trên thánh giá Không có đinh Chỉ có những bài thơ tình
Using sweet amorous verses He nailed himself on a cross Without a single nail(Nguyễn Thị Phương Trâm) He hanged himself Not by nailing himself to the cross But with love poems (translation by Viet Pham) 425. Hai người chia tay nhau Giấc mơ bị lủng Tất cả hạnh phúc đều lọt ra ngoài
Two people broke up Like a dream with a hole Seeping happiness 426. Nhà thơ lắng nghe và phiên dịch Các Cuộc chuyện trò giữa Cỏ và sương
The poet listens and interprets The conversations between The grass and the dew 427. Các giáo chủ đều là những Nhà thơ Huyền bí và vĩ đại
Cardinals are all Mystifying and incredible Poets 428. Anh nhìn dấu chân em Dấu chân nào cũng có cánh Bay rợp ký ức
Looking at your footprints my love Each footprint have their own wings Throughout reminiscence, flying 429. Mùi hương của em quyến rũ Giống mùi trái táo Adam từng cắn
Your seductive scent An apple Adam had already taken a bite out of 430. Hắn rượt theo và chụp vào vai nàng Nàng quay lại: Đó là khuôn mặt của hắn
He rushed after her and took a hold of her shoulders She turned around: And it was his face
431. Khi thình yêu bị thương Vết sẹo có hình dạng một Nụ hôn
When love is injured The scar is the shape Of a kiss 432. Nụ hôn anh gắn lên môi em Rơi xuống đất Khi em quay mặt đi
The kiss I placed on your lips Dropped to the ground As soon as you averted your chin 433. Tình yêu không bao giờ cũ Ngoại lệ: Trong chữ
Love is old, never The exception: Being the letter 434. Sự thật: Cả mấy ngàn năm nay Thượng đế đã quay lưng Bỏ mặc loài người
Truth: In the last few thousand years God has His back turned to us Leaving us to do whatever we want 435. Em nạ dòng Còn nửa buồng trứng Dành cả cho thơ
You’re climacteric With half a sack of eggs left For poetry 436. Mỗi tình yêu Một gương mặt Của gió
Each love affair Is a facet Of the wind 437.Lưu vong, những con cá nước ngọt Bay lên trời và cùng hát Quan họ
Exiled, the freshwater fish Flying high sings in unison Songs of old 438.Em: Một bức tranh trừu tượng Không ai hiểu gì cả Chỉ biết đẹp
Darling: You’re an abstract painting No one understands, all they know is that You’re beautiful 439. Hắn sống bám vào chữ Chữ nuôi hắn Mỗi dấu chấm một số phận
His living is hanging on every word The words fed him Each full stop is a human fate 440. Sống gần biển, người ta thường khiêm tốn Sóng nhắc nhở họ về sự Nhỏ nhoi
Living by the sea, people are often humble The waves reminds them Of the small things
441. Hắn ăn nằm với vợ hắn Sinh ra một cây hồng Lúc nào cũng ngát bông
Sharing a life with his wife They gave birth to a rose bush Always in full bloom 442. Không có chỗ dành cho nước mắt và thơ Trong nhữ trái tim Hình vuông
There’s no place for tears and poetry In a square Heart 443. Đứa con thứ 100 của Âu Cơ Không bao giờ lớn: Đó là một nhà thơ
One of Âu Cơ’s offspring Never grows old: The one hundredth child is a poet 444. Nàng ra đi Con rắn theo sau Phun nọc độc vào mọi giấc mơ
She left The snake followed her Spitting venom into every dream 445. Không ai tưởng tượng nổi Nỗi cô đơn của bóng trăng Khi đêm đêm đứng khóc một mình
The unimaginable loneliness of the moon Night after night just standing there Crying alone 446. Có những kỷ niệm rớt dọc đường Bỗng nẩy mầm Thành thơ
Forgotten memories at the side of the road Budding suddenly Into poetry 447. Có khi cả một dân tộc khóc Vẫn không đủ nước mắt Cho một bài thơ lớn
Sometimes an entire nation weeps And there’s still not enough tears For a masterpiece 448. Đi vào thơ anh, em là chữ Tất cả đều là chữ Trừ đôi vú
In my poetry, you are the words All words my love Except for your breasts 449. Con còng cõng nỗi quạnh hiu trên lưng Đứng nhìn Những sự sắc không
The sea crab with solitude on its back Stood still staring at All that is being and non-being 450. Giữa một thế giới hỗn mang Thơ chỉ thầm thĩ Mọi tu từ học đều bất lực
Poetry is a whisper Amidst the havoc of this world And helpless is eloquence
St. Joseph Cathedral, Hanoi, Vietnam
451. Hắn cúi ngửi một đoá hoa Hoa mất trinh Mùi hương thành nạ dòng
He leaned in to smell the flower It lost its chastity Climacteric was the after smell 452. Kỷ niệm, nhờ hào quang của quá khứ Bao giờ cũng lấp lánh đẹp Hơn hẳn hiện thực
Memories relies on the halo of the past Always glowing and shimmering Unlike the present 453. Trong trận hồng thuỷ của nỗi chán Chỉ có thơ là nhạc Mới cứu được loài người
Within the deluge of boredom Only poetry and music are instrumental In saving humanity 454. Đêm đêm các nhà thơ vẫn lén lút Ngoại tình Với những giọt sương rơi
Poets at night Secretly nurture affairs With the falling dew 455.Đang đi, thiền sư bỗng dừng lại Nhường đường cho Một con ốc sên
Mid-step, the monk stopped Gave way to A snail 456. Biển thu mình nhỏ lại Khi thấy Những con dã tràng trên cát
The sea tries to make itself smaller As soon as it sees The crabs across the sand 457. Chúa Giê-su bị đóng đinh Máu chỉ chảy khi nghe Tiếng Đức Mẹ khóc
Jesus was nailed to the cross The blood began to bleed the moment He could discerned Mother Mary’s tears 458. Những con cá cô đơn dưới đại dương Tìm bạn Trong những triếc lưới
Lonely fish in the sea Searches for friends In fishnets 459. Hắn lăn lộn trên thân thể nàng Để đo đạc diện tích của Nỗi nhớ
He’s all over her Trying to measure how much She misses him 460. Những tiếng khóc có hình cong của em Cắn đứt Vầng trăng trên không
The cries in the shape of your curves Takes a bite out of the moon In the sky my love
461. Mất đi, các nhà thơ cố để lại Một ánh trăng thật chữ tình Cho hậu thế
Once gone, for posterity The poets wants to leave behind The most romantic ray of moonlight 462. Con đường trầm mặc dưới mưa Tiếng nước vỡ Âm vang những bài lục bát đất
A sombre path in the rain Sounds of water breaking Echoing the earthly verses in lục bát 463 . Các nhà thơ hậu hiện đại Ngày ngày đến Louvre Nhổ tóc bạc cho Mona Lisa
Postmodern poets Day in day out turns up at the Louvre To pull out Mona Lisa’s grey hair 464. Eva bỏ quên cặp vú trên cành táo Mấy ngàn năm sau Adam mới lấy lại được
Eva left her breasts in the apple tree After a few thousands years Adam managed to get them back 465. Chử Đồng Tử ngây ngất khi nhìn Tiên Dung tắm Cả dòng sông trắng đục
Chử Đồng Tử was inebriated as he watched Tiên Dung bathed The whole river turned a lucid white 466. Anh phong toả ký ức Thuở tình còn đang rằm Em là tất cả anh
I will lockdown the memory Of our honeymoon period Because you are all of me 467. Hắn cúi xuống hôn lên má nàng Nàng biến mất Nụ hôn bay chơi vơi
He leaned down and kissed her on the cheek And she disappeared The kiss was suspended 468. Tôi phản đối mọi hình thức kiểm duyệt Chữ phải được tự do Kể cả tự treo cổ
I oppose all kinds of censorship Words should be free Free to even hang themselves 469. Nàng nằm ngửa Trên âm hộ nàng là một Bản tuyên ngôn độc lập
She’s lying on her back On her abode is the declaration Of independence 470. Hắn làm thơ, những con chữ túa ra Ôm lấy nàng Nàng thất tiết
He composed poetry, the words came out Took her into their arms And in an instant, she completely forgot all her vows
471. Các đám mây ăn hết nửa nỗi nhớ Bầu trời rưng rưng như tấm gương Nhà thơ ngước soi mặt
The clouds eating up half of the longing And he horizon is brimming like a mirror As the poet looks up at a reflection of his face 472. Hắn nằm trên người nàng Một cơn dông ập đến Và đầy trời mưa bay
He’s on top of her A storm Of wild wind and rain 473. Trong mơ hắn cắn vào môi nàng Thức dậy, nàng thấy Mình vừa mất trinh
In a dream he bit her lip She woke up to find That she was no longer chaste 474. Bài thơ trút hơi thở cuối cùng Tất cả tan thành khói Không có nghĩa trang thơ
The poem took its last breath Everything turned into smoke There’s no graveyard for poetry 475. Họ hối nhau: Hãy làm tình cho nhanh Trước khi Chúa Sống lại
They rushed each other: Make love now Before Christ’s Resurrection 476. Đêm, nghe gió hú, nhớ em Nỗi buồn rơi thủng Bóng tối
Evening, listening to the howling wind, I’m missing you The falling sadness pierces a hole In the dark 477. Hoả táng xong, tro hắn được rải xuống biển Hắn trở về quê nội: Nước
After his cremation, his ashes were scattered out at sea He returned to his fatherland: Water, land and country 478. Em đánh rơi tiếng cười Nắng im sững Lòng anh đầy gió lay
You lost your laughter The sunlight was completely silent And my heart was wild with the wind 479. Anh và em như hai cặp thực và luận Trong một bài Đường luật Đối nhau chan chát
You and me, we are like truth and reason A Tang prosody A bitter conversation 480. Ánh trăng lãng phí nhan sắc Giữa trời cao Mọi người đều ngủ say
What a waste of gorgeous moonlight High in the sky When all of us are fast asleep
Art by Phan Tùng
481. Sau khi Hai Bà Trưng tự trầm Dòng sông Hát Cạn cả nước mắt
After Hai Bà Trưng committed suicide in the river The river sang Till there was not a tear left 482. Trong biển nước mắt của nhân loại Giọt nước mắt của em có hình tam giác Sắc như một mũi tên
In a sea of human tears Your tears my love, they are in the shape of triangles As sharp as arrowheads 483. Chỉ có cỏ mới Không sợ Bão tố
Only the grass They is not afraid Of the storms 484. Trong di chúc nhà thơ dặn Trả hết các bài thơ lại Cho ánh trăng rằm
In the poet’s testimonial It stated that all poetry Should be return to the full moon 485. Mùi hương từ em toả ra Lửng lơ Làm gió tắt thở
Your suspended scent my love It is the cause of breathlessness In the wind 486. Những chiếc lá vàng Vừa rơi vừa tự ngắm mình Trong thơ
The yellow leaves as they fall Saw themselves In a poem 487. Em, như con bướm, mỗi lần rung cánh Là một lần gây thành bão tố Trong anh
Baby, you’re like a butterfly Each flap of your wings is the cause of a storm In me 488. Những niềm riêng của biển Sóng kể với cát Rì rào
All the intimacy of the sea Have been heard by the sand Via the whispers of the waves 489. Nàng ra giữa trời mưa Để che giấu Những giọt nước mắt
She walked out into the rain To hide The tears 490. Chưa kịp hôn, em đã đi khuất Gió đột nhiên trở mùa sang Heo may
I didn’t get a chance to kiss you, and you were gone The wind changed and it was Autumn
491. Đêm, ánh trăng mộng du Vừa đi vừa nhắm mắt Ngủ trên trời cao
Evening, the moon is sleep walking Walking with its eyes closed Fast asleep high in the sky 492. Già, u cơ sinh ra gần Một trăm triệu quả trứng Hầu hết là trứng ung
Older, u cơ gave birth to nearly One hundred million eggs Mostly rotten 493.Người đàn ông đi tìm những đứa cháu nội Suốt 4000 năm Chỉ gặp toàn con lai
A man went looking for his paternal grandchildren An entire 4000 years To find all of them half-bred 494. Ever since her children formed a nation Not one night did she went Without crying — Từ khi các con bà dựng nước Không đêm nào Bà không khóc 495. Những ngọn sóng tràn bờ Như triếc lưỡi Thủy Tinh Liếm vào chân Mỵ Nương
The waves licking the shoreline Like Thủy Tinh’s tongue Licking Mỵ Nương’s feet 496. Tôi ghét mây: Chúng vô cảm Trước mọi Tiếng khóc
I hate clouds: They are unfeeling Facing all The tears 497. Trên bộ ngực trần của em Đầy những dấu chân Của chữ
On your bare chest love Are the footprints Of words 498. Tự do chỉ đến với những ai đã Phá thai Mọi thần tượng
Freedom comes only to those Who had abort All idols 499. Từ trời rơi xuống Những giọt Trinh tiết
Out of the sky came Drops of Clarity 500. Một bài thơ mới ra đời Bao giời cũng để lại thương tích Cho các cuốn từ điển
When a poem is born It would always leave a wound behind For all the dictionaries
501. Từ bụng nàng rớt xuống Hắn ngộ đạo Sắc không
He fell out from her womb And still, the moral of his story is misconstrued As being and not being 502. Lúc khốn cùng, hắn lấy vợ Quà cưới chỉ là Những bài thơ tình u ơ
Backed into a corner, he got married His wedding gifts were a collection of babbling Verses of romance 503. Một cái liếc mắt Đủ làm ồn Nỗi nhớ
A single side glance is enough to cause chaos In the hankering Desire 504. Tiếng khóc em xé rách một làn mây Và làm một ngôi sao Mù mắt
The sound of your crying my love It is enough to tear apart a cloud Blind a star 505. Hắn chỉa súng vào màng tang. Và bóp cò Gần nửa thế kỷ sau Hắn còn nghe tiếng súng nổ
He aimed the barrel of his gun at the temple. Squeezed the trigger Half a century later He could still hear the gunshot 506. Mở cửa sổ, nàng Hiến thân cho Những tia nắng mai
She opened the window Surrendered her body To the first morning light 507. Con sâu hối hả biến thành bướm Để kịp làm tình với Những đoá hoa mới nở
The caterpillar couldn’t wait to be a butterfly So it could mate With a blooming flower 508. Ở đó, mọi đường đều biến thành pháo đài Ngay cả chút hương hoa thoang thoảng Cũng bị kiểm duyệt
There, all roads turn into monuments Even a hint of the scent of a flower Would be confiscated 509. Thời gian xô tôi Suýt ngã Để chạy về quá khứ
Time pushed me I nearly fell So I could run back toward the past 510. Sau khi ăn trái cấm, Adam mới Thực sự Tự đó
After consuming the forbidden fruit Adam was finally Truly free
Ceramic Sculpture “Banquet” by Nguyễn Duy Mạnh
511. Nhìn sâu vào âm đạo nàng Hắn thấy Điểm G của thơ
Looking deeper into her womb He saw The G spot of poetry 512. Những giọt nước mắt cho tình yêu Bay cao Thành những vì sao dẫn đường
The tears of love flying high Turns into a starry night A map of the sky 513. Mỗi con sóng ôm một bài thơ Vỗ vào bờ Bài thơ chạy lăn tăn
Each wave holds onto a poem Carrying it towards the shore The poem runs off to play in the sand 514. Không triết lý. Không chính trị. Không đạo đức. Em mở cặp đùi nõn Dưới bóng đèn lung linh
No philosophy. No politics. No morality. As you open your lovely legs Beneath all the shimmering light O dearest 515. Bóng tối ăn em Anh chỉ còn thấy Hai giọt nước mắt
The dark consumed you, love All I could see were two Teardrops 516. To catch a ray of sunshine Hoàng hôn, từ tháp chuông nhà thờ Con bồ câu lao xuống Hứng một giọt nắng
A pigeon dives down from the top of the bell tower of the church Falling with the sunset 517. Thần tượng của tôi là núi Lúc nào cũng đứng bát ngát Bất chấp tất cả
The mountain is my idol Always imposing Defiant against all odds 518. Hắn từ sau hẩy tới Phía trước là Hư vô
He came from behind In front is Nihilism 519. Có những nhà thơ bị vỡ nợ Vì mải đầu tư vào Ánh trăng
Some poets go broke Investing too much In Moonlight 520. Trong thân thể những người xa xứ Cái khó thay đổi nhất: Cái lưỡi
The part of the body hardest to change In those far from home: The tongue
521. Chỉ những con đường được khai phá Mới là những con đường thật Trong nghệ thuật
In art The truth path It is the path explored 522. Khách sạn họ ở nhìn ra công viên Khi họ làm tình Công viên nổi bão
Their hotel room has a view of the park Each time they make love The park is a storm 523. Rừng là quê hương của gió Nơi gió mới thực sự Là mình
The forest is the home of the wind Where the wind can Truly be itself524. Bài thơ thủ dâm Trong nghi lễ Của chữ
The poem masturbating A ritual Of the word525. Đêm nghe tiếng dế đọc kinh Ánh trăng buồn ngủ Gió lay dậy
The moon is woken by the wind After falling asleep Listening to the crickets pray at night 526. Em đi mất Buổi chiều trở thành Góa phụ
Your disappearance(em) Widowed The afternoon527. Một đoá hoa tự sát dưới mưa Linh hồn không siêu thoát Lảng vảng hoài trong thơ
A flower committed suicide in the rain It’s soul is trapped Forever in poetry 528. Tận dưới đáy ký ức Một nụ hôn Cuồn cuộn sóng ngầm
At the pit Of memory is a kiss Loaded with undercurrents 529. Nhà thơ chỉ thích độc thoại Trước tòa giải tội Của hư vô
The poet only likes to perform his monologue In front of the confessional Of nihilism530. Nóng bỏng trong trí nhớ của hắn Kỷ niệm những lần làm tình Da thịt là vĩnh cửu
Burning in his memory The memories of sex The flesh forever rules
531. Bờ môi lạnh của bóng tối Áp vào miệng hắn Một nụ hôn đen
The cold opening of the dark Pressed upon his lips A dark kiss 532. Không dễ gì quên quá khứ Nó luôn luôn ở Trước mặt
The past is not easily forgotten It is always there Right in front of you 533. Tình yêu được hoả táng Hắn cố giữ lại Một làn khói
Love is cremated He tried his best to hold on To the smoke 534. Hắn học được Từ dòng sông Sự quên lãng
Oblivion is something He learned From a river535. Cả đời hắn lủi thủi Trên hương lộ Của chữ
He spent his whole life lurking On the highway Of words 536. Cái chết không thêm gì cả Nó chỉ trừ đi Những lầm lẫn của Thượng Đế
Death adds nothing It merely takes away The Creator’s mistakes 537. Biển là biển ở cái mênh mông Nhưng biển chỉ đẹp Ở đá và những bãi cát
The sea is the sea because of its vastness But the sea is only beautiful Because of the sand and rocks 538. Họ làm tình như tín đồ Chịu phép bí tích Hai linh hồn bay khơi vơi
They have sex like they are believers Receiving their sacraments Two souls flying 539. Những ngọn gió vô tình Làm xước Những tấm lòng quạnh hiu
The wind accidentally Scratched The lonely souls 540. Sống, người ta mất quá nhiều Thì giờ Để tồn tại
In living, people waste so much Time Trying to exist
“Lamington by the beach” by Nguyễn Thị Phương Trâm
541. Hoàng hôn là lúc núi đẹp nhất Mặt trời bị chôn dần chôn dần Sau lưng
The mountain is the most glorious at dusk The sun slowly slowly sets Behind it 542. Tôi tin ma quỷ: Đó là một trong những Phát minh thú vị nhất Của nhân loại
I believe in the devil: It is one of the most Fascinating human Invention 543. Thánh Gióng bay lên trời Các cô gái đi tìm dấu chân khổng lồ Mấy ngàn năm: Không thấy
Thánh Gióng flew away, leaving us for heaven Young women went looking for the giant footprints For thousands and thousands of years: and still could never find them 544. Âm hộ nàng như một cái giếng trời Không có đáy Bao nhiêu người biệt tích
Her abode is like an indoor garden Opened to the sky without a base Hence so many are missing 545. Mây là sự lừa dối của bầu trời Để mọi người ngỡ Nó cũng hữu hạn
Clouds are lies perpetuated by the sky Giving people the impression that It is also finite 546. Những chiếc lá đỏ Tự thiêu Dưới nắng
The red leaves Immolating In the sunlight 547. Những ngọn gió ăn cắp Mùi thơm Trên vú em
Love, the breeze stole The scent Of your breasts 548. Mỵ Châu bị cha chém Ở xa, Trọng Thuỷ thấy Máu chảy đầy tay mình
Mỵ Châu’s father chopped off her head Faraway, Trọng Thuỷ watched The blood spattered all over his hands 549. Biển hay thù vặt: Bỗng dưng nổi sóng Sừng sộ với Trời cao
The sea is always petty: Sudden tidal waves Threatens The sky 550. Chiều, cái bòng dài và nặng Đắm trong nỗi nhớ Phi hình thể
By afternoon, the shadows are long and heavy Steeped in a formless Longing
551. Những ngọn gió xua đuổi các đám mây để Chiếm lĩnh bầu trời Một mình
The wind chases the clouds away To try and keep the sky To themselves 552. Hắn nằm bú vú nàng Sữa có vị mặn Của chữ
He is sucking on her breast Her milk has the saltiness Of words 553. Tất cả những tên gian hùng Đều viết lịch sử Bằng máu người khác
Machiavellians They all write history With someone else’s blood 554. Có những bài thơ Bị chữ Thủ tiêu
There are the poems Consumed By words 555. Trong cuộc đời, ai cũng giống nhau Trong tình yêu, mỗi người là một Duy nhất
In life, we are all the same In love, we are all Alone 556. Coi chừng, nơi dễ sẩy chân Rơi xuống vực thặm nhất: Đỉnh núi
Beware, it’s slippery The highest fall: The mountain peak 557. Hoàng hôn, gió thì thào Hắn đứng một mình Làm ngã những tia nắng quái
There was a cool breeze at sunset He stood there alone Causing the deviation of the odd rays of light 558. Không có bài thơ nào dám tự vẫn Chúng chỉ chết vì bị Quên lãng
Not one poem dares to kill itself They die Because they are forgotten 559. Đêm, bóng trăng xoã tóc Đứng lặng lẽ đợi Một cuộc hẹn hò với thơ
Evening came, the moon would let down her hair Quietly she would wait for her date With poetry 560. Khi một nhà văn lớn xuất hiện Mọi người đều thấy bất an Ghế ngồi tự dưng chông chênh
People are nervous When a great poet shows up They fidget in their seat
561. Tôi biết ơn trí tưởng tượng của nhân loại Chính nó làm cuộc đời Sang trọng hẳn
I am thankful for the human imagination It is what makes life Ultimately more elegant 562. Các nhà phê bình làm cho mỗi bài thơ Có một Quá khứ
Critics give Each poem A past 563. Là tác giả, hắn bị đóng khung trong các cuốn sách Tất cả đều nằm trong khung Bên ngoài lồng lộng gió trời
Because he’s an author, he’s boxed in by his novels Everything is framed and boxed While outside it’s windy and a storm is brewing 564. Cháy những cánh rừng bạt ngàn Mọi người đều sợ Chỉ có gió là hoan hô lửa
Everyone is afraid Of the vast forest fires Only the wind applaud the flames 565. Bài thơ bị bắt quả tang đang làm tình với Một cái condom bị Thủng
The poem was caught fucking with A perforated Condom 566. Ở đó, chiến tranh kéo dài 20 năm Bao nhiêu làn khói ngã xuống Để lại vết nám trong phổi từng người
There, the war stretched out for 20 years After so many fallen smoke stacks Their people ended up with COPD 567. Sự may mắn hôn hắn một lần Khi hắn áp môi vào môi cô gái Cách đây gần nửa thế kỷ
He was once kissed by luck When he placed his lips on a young woman About half a century ago 568. Chiếc thuyền nào cũng cần Ít nhất Một cái neo
It doesn’t matter what kind of boat They all need at least An oar 569. Để đến với trái tim Hắn phải trườn qua Thân thể nàng
To reach the heart He has to sizzle across Her body 570. Cái độc ác lớn nhất của thần thánh Là sự Im lặng
The gods’ greatest act Of evil is their Silence
Sydney Opera House, Australia by Nguyễn Thị Phương Trâm
571. Trong mơ, em khều anh dậy Anh dậy Em vẫn còn mơ
You teased me in a dream It woke me While you were still dreaming(Lê Vĩnh Tài) 572. Tất cả những đoá hoa chết Đều chết lặng lẽ Không có ai điếu
The dead flowers They all died quietly alone With not a soul to mourn them 573. Tất cả các nhà luật học đều đồng ý Tội tổ tông là một bản án Phi hiến pháp
All jurists agree The original sin is an unconstitutional Sentence 574. Khi đại bàng vỗ cánh Tất cả đều im lặng Trừ con chim sẻ
When the eagle flaps its wings All is silent Except for the sparrow 575. Những con chim nghẹn ngào Ngưng tiếng hót Khi thấy mặt trời tự trầm
Catching a glimpse of the sun consoling itself The birds were all choked up Stopped singing 576. As the sun took a dive into the ocean Mặt trời lặn xuống biển Chút ánh sáng loé lên kêu cứu Mặc kệ, sóng vẫn vỗ rì rào
The waves continued to converse with each other Ignoring the fleeting light’s cries for help 577. Không có biển nào vô tội Ở đâu cũng có người chết đuối Tôi là chứng nhân
I am a witness to the guilt All seas are guilty Of the drownings 578. Mỗi bài thơ cõng một tia nắng Chiếu sáng Đường đi vào những giấc mộng
Each poem carries a ray of light To light up the path Into dreams 579. Xin cám ơn những chiếc lá vàng Làm đẹp mùa thu Dù chính mình sẽ phải chết
Thank you to all the yellow leaves Dressing up autumn in the best light Even when you know you must die 580. Anh hôn em Đến cạn cả Giấc mơ
Me kissing you To the very end Of dreams
581. Nhà thơ là chức danh Được chữ Tiến cử
The official position of a poet It is a recommendation By the word 582. Nhà thơ cúi mặt khóc Giọt nước mắt bị Treo cổ
The poet’s head lowered, crying The tears choked up Hung themselves583. Khi các chữ qua hết Bài thơ còn lại Sự im lặng là tác phẩm
Beyond the words The poem is left with a body of work In silence 584. Tôi thícn đọc những bài thơ của trời đất Như bài chiều Có hàng ngàn dị bản: Tất cả đều hay
I love the poems embodying nature Say about dusk The thousands of variants: All magnificent 585. Hắn đứng trước biển, những con hải âu bay đến Ăn cắp tất cả các ý mới loé Bài thơ không bao giờ hoàn tất
He stood there facing the sea, and the seagulls approached him Stole all his fresh inspirations Left behind an incomplete poem586. Mỗi chiếc lá là một thông điệp Thượng Đế riêng tặng Giới thi sĩ
Each leaf is a message The Creator reserve as a gift for those With the soul of a poet 587. Lúc nào hắn cũng gục đầu xuống Trong cấm cung của Ký ức
His head lowered, completely resigned Within the forbidden Domain of his memories 588. Mỗi nhà thơ Là một Nghĩa trang
Each poet Is A cemetery589. Tội nghiệp những nén nhang Ngày đêm cố bắt chuyện với thần thánh Thần thánh lặng im
The poor sticks of incense Day and night tries to converse with the gods The gods remains completely silent 590. Tôi thích những đám mây ly hôn với gió Đứng một mình Lửng lơ
I like the clouds isolated by the wind Standing there suspended Alone
591. Nghe những ngọn gió đi hoang tán tỉnh Mọi dòng sông đều Thất tiết
The rivers break their vows every time Never being able to resist the savage Sweet words of the wind 592. Làm thơ là một cách thủ dâm Tinh khí chữ bắn vào Hiu quạch
Composing poetry is sometimes like masturbating Sperm splattering all over Desolation 593. Từ khi có gương soi Nụ cười trở thành một Vũ khí
A smile became a weapon When the mirror Was invented594. Có những con cá không bao giờ biết biển khơi Chúng tưởng ao tù Là đại dương
There are the fish that will never see the sea They believe Their tiny pond is the ocean 595. Về phương diện mỹ học Phần lớn các nhà thơ là Hoạn quan
When it comes to aesthetics A great number of poets are Eunuchs 596. Đọc thơ Hương, chỉ nhớ Những cái hĩm Trệu trạo nhai chữ
Reading Hồ Xuân Hương All one can think about is the vagina Enthusiastically chewing on words 597. Quay lưng lại với tuyệt đối, nhà thơ Chỉ yêu Những bọt bèo
Turning their back to the absolute The poet can love nothing But froth598. Nàng mẫn cảm. Nước mắt nàng chảy vào Buồng trứng Nở ra thơ
She was impressionable. Her tears fell into Her ovaries Hatched into poetry599. Gió ngọt ngào thổi vào trí nhớ Sống lại những nụ hôn ấm Một thời xa lắc
Warm kisses from long ago are revived By the sweetness of a wind Over the fields of our memories 600. Sóng biển êm ái Viết lên cát Bức thư tình của nước
The gentle sea waves Wrote a love letter on the sand On the behalf of water
Dã Quỳ by Như Hoài
601. Ôm nàng, hắn cúi xuống Nửa thế kỷ sau Môi hắn vẫn chưa đụng tới môi nàng
Holding her, he leaned in for a kiss Half a century later, his lips still Barely touched hers602. Con người không thể thoát khỏi ngôn ngữ Ngay cả sự im lặng Cũng là một dấu phẩy
Humanity can not escape the vernacular Since even silence Is a comma603. Tôi thích những bài thơ viết sau 12 giờ đêm Mỗi chữ nặng trĩu một nỗi Trăn trở
I like the poems composed after midnight Each word is loaded with Hesitation 604. Mỗi người sống Một nấm mộ Lãng quên
Each living soul is A tomb Of oblivion 605. Trái đất là một nhà nguyện bỏ hoang Chúa và Phật Đã được di tản
The earth is an abandoned chapel God and Buddha Evacuated606. Rạo rực trước cái đẹp Hắm làm thơ Ngòi bút là sinh thực khí
Fired up by the beauty He composed poetry The pen was a force of nature607. Trên thiên đường hẳn ai cũng là thi sĩ Tất cả đều nuối tiếc những sự Phù du
It seems everyone in Eden is a poet All regretting What is ephemeral 608. Mỗi dòng sông là một thánh đường của nước Nơi cất giấu Những nỗi buồn bâng quơ
Each river is a sanctuary for water A place for the preservation of unexplained Sadness 609. Có những nụ hôn không bao giờ dứt Dằng dặc cả nửa thế kỷ Môi vẫn ấm
There are endless kisses Interminable for half a century without end Lips always warm 610. Đã có quá nhiều người chết Thiên đường không đủ chỗ Cho những kẻ mộng mơ
There are too many dead There is no room left in heaven For those who dream
611. Những đóa hoa cúi mặt Tránh những nụ hôn sàm sỡ Của nắng
Flowers lower their heads To avoid the forward kisses Of the sun612. Tôi đi giữa cuộc đời Phất phơ như một làn khói Tan vào thinh không
Into the firmament dissolving Like a puff of smoke is my form Through this life 613. Đừng tin các nhà tiên tri: Tất cả đều giả Hãy tin mùi hương trong háng phụ nữ Nó đầy Phật tính
Don’t listen to the prophets: None of it is true Believe in the scent embodying the diction of Buddha Effused from the vagina of a woman 614. Hắn nằm mơ thấy mình đi lạc Trong giấc ngủ Một đóa hoa hồng
In his dream, he was lost Inside the slumber Of a rose615. Trên chiếc giường hai người làm tình Tượng Phật ngó xuống Căn phòng sôi tiếng thở
The statue of Buddha looks down On the bed where two people are making love The room bubbling to the boiling point of breathlessness616. Ngước nhìn trăng, hắn bỗng nhớ Nụ hôn thời trẻ Cái lưỡi như một miếng bánh thánh
Looking up at the moon, he remembered A kiss in his youth A tongue sacred like the body of Christ during communion 617. Em ở trong lòng anh Uy nghi Như một bức tượng làm bằng gió
You are in my heart A majestic effigy Of the wind 618. Những chiếc lá khát nước cúi đầu Cầu nguyện Mưa tắc kinh
The thirsty leaves with their heads Lowered praying The rain choked up by all the prayers 619. Hai người ngủ với nhau Những tia nắng nhấp nháy nhìn trộm Ngoài cửa sổ
Two people slept together Peeking through the window were Rays of light 620. Nỗi buồn em Long lanh trong Những giọt nước mắt của nắng
Your sadness, love Shimmering within The tears of sunlight
621. Nhìn trăng, nhớ Lý Bạch; nhìn mây, nhớ Thôi Hiệu Các nhà thơ lớn đồng ký tên Lên trên bầu trời
Looking at the moon, we’re reminded of Lý Bạch Looking at the clouds, we’re reminded of Thôi Hiệu Imprinted are the signatures of great poets in the sky 622. Thế giới sẽ hoàn hảo hơn Nếu Thượng Đế có chút Óc hài hước
The world would be a perfect place If the Creator has a sense Of humour 623. Linh hồn anh như cánh bướm Bay trên những đoá hoa vừu dậy thì Nghe hoa hát
His spirit is like the wings of a butterfly Fluttering over the blooms coming of age Discerning their songs 624. Trong trái tim của gió Có một người đàn bà Ngoại tình
The adulterous woman Is at the heart Of the wind 625. Mùa thu, những đoá hoa hắt hơi Văng đầy nước bọt Lên bầu trời
Autumn, flowers sneezing Spitting all over The Horizon 626. Hắn cần bàn tay phụ nữ Để giữ ngăn nắp Trong trái tim
He needs the hands of a woman To keep order In his heart 627. Giữa người và người bao giờ cũng có Những biên giới Bài thơ được viết bằng những thổ ngữ
There are always boundaries Separating one person from the other The poem may be written in various dialects 628. Mỗi chữ một đốm lửa Mỗi bài thơ một đám cháy Mỗi thiên tài một trận hoả hoạn
Each word is a flame Each poem is a fire Each genius is a wildfire 629. Khi biển mất ngủ Nó cắn nát ánh trăng Rồi than cô đơn
When the sea is sleepless It chews the moon into pieces Then complain that it’s all alone 630. Tôi phục những chiếc lá quật cường Bất chấp thời tiết Vĩnh viễn xanh
I respect the indomitable leaves In whichever weather conditions They are infinitely green
source: the author’s archive
631. Nhìn vào trái tim nàng Hắn thấy được Tánh Không
Looking into her heart He could discern Sūnyatā 632. Gặp nhau, hai người yêu cũ Chỉ nhìn Những làn khói thuốc bay
Seeing each other again The only thing the ex-lovers could see Where shifting layers of cigarette smoke 633. Nhà văn đứng lên chồng sách Đút đầu vào sợi dây thừng Chồng sách đổ
The writer climbed onto a stack of books The stack of books fell as he Slipped his head through the noose 634. Hơn hai ngàn năm Chúa Giê-su ngủ gật Trên thánh giá
Jesus nodding off, half asleep On the cross for more than Two thousand years 635. Thử thách lớn nhất của người làm thơ là Nghe được tiếng chữ thở Lúc chúng tự sướng
The hardest trial for those who compose poetry is being able to Discern the breath of every accelerating word In the middle of their masturbation 636. Hoa không bao giờ khiêm tốn Đã nở là nở bung Rực rỡ
Flowers are never humble Gloriously and openly They bloom 637. Cả mấy ngàn năm, nhân loại khắc khoải chờ đợi Một tiếng ngáy Của Chúa
Humanity waited anxiously for thousands of years To hear the sound of God Snoring 638. Vào rừng, thích nhất là nghe tiếng suối Tụng kinh Rì rầm rì rầm
The most delightful thing in a forest is the sound of running water Trickling spring water The constant prayer 639. Trong chữ SỐNG có chữ SỐ Trong chữ CHẾT có chữ HẾT Chết là tận tuyệt
A life is numbered And death is the end And there is nothing more beautiful than that 640. Người ta dựng lên thật nhiều nhà thờ Để thách thức Sự kiên nhẫn của Thượng Đế
People endorse all these new poets Just to test God’s Patience
641. Hắn nhìn hắn trong gương Chỉ thấy Những mối tình bạc tóc
He studied his reflection in the mirror All he could see were the relationships That had caused his hair to turn grey 642. Hắn nuôi lửa trong tim Bằng những tình yêu vu vơ Trước một nhành hoa dại
He nurtured a flame in his heart With countless meaningless love affairs In front of a wildflower 643. Hắn chỉ say sưa với cái đẹp Trên tay hắn, lúc nào cũng phấp phới Một lá cờ trắng
He’s obsessed with beauty Hence he is always ready and prepared To wave the white flag in his hand644. Cửa mình nàng Đựng đầy Kỷ niệm
Her vagina A reservoir Full of memories645. Một con chim cất tiếng hót Còn em cúi đầu khóc Tất cả đều là thơ
A bird sang when your head was down Crying All of it were poetry 646. Mỗi chiếc lá đều mắc nợ Ánh nắng Những nụ hôn nồng nàn
Each leaf owes The sunlight The warmest of kisses 647. Làm thơ là tự hành xác với chữ Bao nhiêu tinh dịch trào xuống Để có một cành hoa
Writing poetry is a self mortification with words So much semen Just for just one flower 648. Biển trầm mặc đưới nắng Sóng uể oải rùng mình Thèm làm một con còng tự do
The sea consoled itself with the sunlight The waves shivered with exhaustion Craved for the freedom of Sandcrabs 649. Bao giờ hắn cũng muốn viết một cái gì đó Nhưng chỉ khi hắn không viết Hắn thực sự là nhà thơ
He writes compulsively But when he stop writing It is when he is truly a poet 650. Trên bản đồ của nỗi nhớ Mọi con đường đều Đồng quy
On the map of longing All roads Converge
651. Những tiếng khóc uốn cong Biến thành cây cung Bắn nát mọi vì sao
The cries distended and swollen Drawn and shot like an arrow Obliterating what’s left of any star 652. Em án ngữ mọi chân trời Nhìn đâu cũng thấy tóc em Bay cùng mây trắng
You are an obstruction against the sky Your hair is everywhere Drifting with the clouds 653. Có những chữ cả vạn lần vu quy Đi vào thơ Vẫn như một trinh nữ lộng lẫy
There are those words consummating Countlessly in poetry Remaining yet, forever gloriously pure 654. Không thể thấy hết vẻ đẹp của tình yêu Nếu không dám Uống đến giọt rượu cuối cùng
One can never fully appreciate the beauty of love If one dare not drink to the very last drop Be satiated by such inebriation 655. Những giọt nước miếng của em Thơm ngan ngát Trong trí nhớ của lưỡi
Your spit A pungent scent Noted in the memory of the tongue 656. Đêm, ánh trăng chiếu Vào âm đạo Của những giấc mơ chay
The moonlight shine Through the womb of those chaste dreams Through the night 657. Mọi đoá hoa đều loã thể Bài thơ không cần có Uyển ngữ
All flowers are openly naked Euphemism is unnecessary In poetry 658. Quá chán cuộc đời vô vị Hắn treo cổ hắn Một chút
Sick of his tasteless life He hung himself up for just A moment 659. Hai câu thơ cùng vần Ôm nhau Lạnh cơn gió khoả thân
Two rhyming lines Hugged each other Cold, due to the naked gust of the wind 660. Người ta có vô số lý do để im lặng Trừ lý do chính đáng nhất: Nghe tiếng nó hát
People have countless reasons not to speak up Except for the most legitimate of all reasons: To sit there and listen to it sing
source: the author’s archive
661. Biển cứ gào thét mãi Cho lòng đỡ Quánh hiu
Persistent is the torturous cries of the sea Fills up the emptiness in its bleeding Heart662. Trong thơ, hắn nấp sau những chiếc lá Chỉ thấy mắt hắn Lấp lánh
In poetry, he hides behind the leaves All you will see are two eyes Twinkling663. Có những đoá hoa khuyết tật Có những đoá hoa gần như tả tơi Tất cả vẫn là hoa: Đẹp
There are flowers with afflictions There are flowers completely tattered They are still flowers: Gorgeous 664. Nàng bị mắc kẹt trong một Giấc mơ Đã tắt thở
She’s stuck In a dream On its last breath 665. Chúa cũng bài tiết Phân của Người Đầy trong cuộc đời
God is also a subject matter The Creator’s Lifetime of achievement 666. Bước ngoặt lớn nhất trong lịch sử Là khi con người biết nói “Không!”
The most significant turning point In the history of humanity Learning how to say “no!” 667. Khi phát hiện việc sáng tạo loài người là một lỗi lầm Thượng Đế bèn nghĩ ra Cái chết
The moment God found out that humanity was a mistake The Creator came up with Death 668. Lá lúc nào cũng chung thuỷ với gió Nó chỉ ra đi khi bị gió Phản bội
Leaves are always loyal to the wind It cuts its ties only upon the betrayal Of the wind 669. Bài thơ mộng du Đi lạc ra ngoài trang giấy Bị xe cán chết
The poem was sleep walking Lost beyond the pages of poetry Died in a car accident670. Cuộc đời của các nhà thơ lớn Thường giống Một bài văn xuôi dở
The life of a great poet In general resemble A bad piece of writing
671. Thơ là một tấm gương Kẻ đứng trước gương chỉ là Một cái bóng
Poetry is a mirror The one in front of the mirror is a mere Shadow 672. Trên đầu mỗi nhà thơ lớn Đều có Một làn mây phất phơ
Each great poet Have a cloud Over their head 673. Nụ hôn nửa thế kỷ trước vẫn còn ấm Kỷ niệm làm cháy Dĩ vãng
Memory burning up the past Half a century later The kiss is still warm 674. Trong thơ, cần nhất là Dưỡng khí Thơ cũng cần thở
What poetry needs most is The air Since even poetry needs to breathe675. Hắn vừa đi vừa mơ mộng Đoạn đường nào cũng Chơi vơi
He dreamt as he walked Whichever street he took He was alone 676. Nhân loại ngày này lặp lại Tội tổ tông Mặc kệ nếp nhăn trên trán Chúa
Fresh flowers trying to mimic The depths of the flowers In a painting 677. Nhân loại ngày này lặp lại Tội tổ tông Mặc kệ nếp nhăn trên trán Chúa
Humanity repeating over and over again The original sin Ignoring the wrinkles on God’s forehead 678. Chiếc lá đỏ như Đôi môi son Khiêu khích
The leaf is as red as The lure of painted Red lips679. Trước sự yếu đuối của con người Chúa cau mặt Còn phật thì mỉm cười
God frowns as he faces Humanity’s frailty As a smile grows on Buddha’s face 680. Giọt nước mắt như dấu câu Chấm hết Một chuyện tình
Like the pauses in a sentence The teardrop is a full stop In a love affair
681. Tôi thương những cánh cửa sổ Mở mắt Một mình giữa khuya
I feel for the windows Eyes opened wide In the middle of the night 682. Tạo Hoá sẽ nhân đạo hơn nếu cho loài người Những tấm vé Khứ hồi
It would be more humane if the Creator provide humanity With a roundtrip Ticket 683. Trong Kinh Thánh có những trang Để trắng Đó là lời của Chúa
There are blank pages In the scripture This is the word of the Lord684. Một con ong Nằm chết Mình dính đầy phấn hoa
A dead bee Covered In pollen 685. Tiếng khóc Làm bạc tóc Cả ánh trăng rằm
The crying Greying Even the light of the full moon 686. Biển ích kỷ, lúc nào cũng gợn sóng Không cho mặt trăng và mặt trời Soi gương
The sea is always self centered and selfish Always causing a stir with its waving around Never giving the sun or the moon a chance to reflect 687. Tôi giận những đám mây độc ác Đêm đêm Chôn sống các vì sao
I detest the mean clouds Night after night Buries the stars alive688. Buổi sáng, chim cất tiếng hót Cõng một hạt sương Trốn nắng
A bird sang, greeting the first light of the morning As it carries a drop of dew on its back Away from the sunlight 689. Thơ chỉ thích những góc khuyất thật quạnh quẽ Nơi người ta nghe được Tiếng cựa mình của chữ
Poetry prefers the out of the way places Where people could discern The movement of the words 690. Nàng yêu như một thác nước Lao xuống vực Tuẫn tiết
Her loving is like a waterfall Diving head first into a pit of darkness A justify death
Autumn in Sydney, Australia by Nguyễn Thị Phương Trâm
691. Chiến tranh, người ta phát súng cho các bài thơ Hoà bình trở lại Mọi bài thơ đều bi sốt rét
In war, they give each poem a gun In peace Each poem has malaria 692. Đêm Chí Phèo gặp Thị Nở Ở bờ sông Ánh trăng ràn rụa: Tuyệt đẹp
The night Chí Phèo met up with Thị Nở By the river It was a beautiful moonlit night 693. Những bài thơ tuyệt tác của trăng Viết bằng ngôn ngữ toàn cầu Ai cũng đọc được
The Moon’s master pieces They are written In a universal language
694. Cái Vô Tận sai biển nói chuyện với thế gian Tiếc, sau Babel, loài người chưa giải mã được Ngôn ngữ của sóng
The Infinite demanding that the sea should communicate with the world It’s a pity that after Babel, humanity couldn’t decipher The waves’ language695. Tập thơ bị đốt cháy Các con chữ nhảy ra ngoài Thoát
The book of poems were lit up The poems jumped out of the pages Escaped the flames 696. Đêm, nằm trằn trọc nhớ em Anh viết bài thơ mới Về một con bướm chết
Sleepless through the night missing you I wrote a new poem About a dead butterfly 697. Để có thể yêu người khác Chúng ta cần phải Nhắm một mắt lại
To love one another We need to Close one eye 698. Khi nhà thơ chết Một ngàn hạt sương ngừng lại giữa trời Cùng cúi đầu tưởng niệm
When a poet dies A thousand dewdrops are suspended midair in anticipation Lower their heads in commemoration 699. Tôi ngưỡng mộ sự bí ẩn trong linh hồn của đá Lúc nào cũng lầm lì câm nín Chỉ chuyện trò với mưa
I admire the mysterious spirit of rocks Always obstinately silent Talks only to the rain 700. Chùm rễ đâm ngược lên trời cao Ăn nắng Sống sót qua mùa đông giá rét
Roots piercing the high heavens Consuming the sunlight Barely alive beyond a cold winter
701. Tôi tin trên thiên đường có rất nhiều hoa Và hoa không cần phải Gai góc I believe there are lots of flowers in heaven And these flowers have no need For thorns
702. Khi vẽ xong bức tranh đầu tiên Adam biết mình không cần về lại Vườn địa đàng
After finishing his first painting Adam came to realise He no longer need to return to the Garden of Eden 703. Trên các trang kinh, chữ thi nhau loạn luân Để sinh ra Những thần thánh khác
In the pages of the scripture, the words incestuously compete with each other To give birth To other Gods 704. Tôi sinh ra từ một bông hoa Cả đời không quên Mùi hương từ ngực mẹ
A flower gave birth to me I will remember for the rest of my life The scent of my mother’s breasts 705. Đêm cúi xuống hôn hắn Hắn ngước mặt lên Thấy trăng ứa nước mắt
Night leaned in to kiss him He looked up Saw the moon weeping706. Hắn nhảy ùm xuống nước Các mảnh trăng vỡ Chôn xác hắn
He jumped with a thump into the water Pieces of the shattered moon Buried him 707. Chiến tranh chỉ nên có mặt Ở một nơi duy nhất: Viện bảo tàng
War should only exist In one place: A museum 708. Làm thơ là phóng thích những nỗi u uẩn Để lòng được nằm nghiêng với Những hạt nắng chiều
Composing poetry is the release of sadness So the heart may lean into The afternoon light 709. Thơ là những đoá hoa bị đẻ rơi Trên đường lề Núi sọ
Poetry is the babies born out of wedlock On the side of the road to Skull Mountain 710. Hắn nằm mơ thấy hắn hôn nàng Nửa chừng thức giấc Đôi môi hắn kẹt lại trong giấc mộng
He woke up In the middle of kissing her Left his lips behind in the dream
711. Những chiếc thuyền nằm yên trên biển Thở phập phồng Theo nhịp tim đập của sóng
The vessels at sea Their breath rise and fall With the beating heart of the waves 712. Mỗi tiếng thở dài một hạt bụi Che khuất Ánh mặt trời
Each long sigh each grain of dust An eclipse Of the sun 713. Những hạt sương trên mái chùa nghe thuyết pháp Chưa kịp giác ngộ Đã vội tan vào hư vô
Dewdrops perched on the temple’s rooftops listened to a sermon With no chance of enlightenment Disappeared into nihilism 714. Những đám mây bị cúm Da tái nhợt và ho sù sụ Nằm ườn trên không
The fluey clouds Pale and coughing Drifts away in heavy clumps 715. Mùa hè, cái nắng oi ả Sát sinh Những đám cỏ dại
The summer scorching sunlight Slaughtered the poor Innocent weeds 716. Thượng Đế gửi tặng loài người Một món quà từ địa đàng: Hoa
The Creator gave humanity A gift from the Garden of Eden: Flowers 717. Trong chiến tranh, hình ảnh đẹp nhất Là những cánh bướm bay vẩn vơ Giữa khói súng
In war, the prettiest images are the images Of oblivious fluttering butterfly wings Through the exploding artillery smoke 718. Thích nhất là nhìn sông: Thật yên ả Lòng tự dưng hoá dòng nước Trôi như một câu thơ đẹp
Loveliest is a river: Peacefully flowing A heart suddenly pouring into a spring The trickling of a delightful verse 719. Da trời màu xanh biếc Gợi nhớ thời trẻ thơ Nụ hôn treo đầu lưỡi
The sky is the deepest of blues The hues of our youth A kiss dangling at the tip of our tongue 720. Người thường nhìn mây thấy mây Nhà thơ nhìn mây thấy mái tóc Của sự vô thường
People generally see clouds when they look at clouds Poets see the flowing growing hair Of impermanence
Sydney Opera House, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
721. Tạ ơn Chúa: Người đàn bà nào Cũng Đẹp
Thank the Lord: All women Are Beautiful 722. Nỗi nhớ Làm trầy trụa Giấc ngủ
Desire The abrasion upon Sleep 723. Khi Nguyễn Du chấm hết Truyện Kiều Vầng trăng đang tròn vành vạnh bỗng bị vỡ Chỉ còn một nửa
As soon as Nguyễn Du finished the Tale of Kiều The full moon broke Left behind half of a moon 724. Em từ cánh đồng hoa cải đi ra Màu vàng óng theo sau Như một hào quang lấp lánh
You stepped out of a field of mustard flowers The golden light followed Shimmering was the halo 725. Không có tiếng động nào trong trời đất Hay bằng âm nhạc Chúa cũng biết điều đó
Even God knows There’s no sound in this world More beautiful than music 726. Bài thơ nào cũng đầy Những trích dẫn Không xuất xứ
All poems are full Of quotes Without an origin 727. Chỉ có các nhà thơ mới dịch được Các văn bản của mây Viết trên trời xanh
Only poets are capable of translating The official text of the clouds Etched across a blue sky 728. Khi những họng núi lửa nở hoa Và dòng sông gục đầu xuống khóc Thơ ra đời
When the volcanoes bloom And the rivers lower their teary heads Poetry is born 729. Trong tâm hồn nhà thơ bao giờ cũng có Những đám khói chiều Hắt hiu
There are always these lonely Layers of smoke in the setting light Within the soul of a poet 730. Giật sập tượng bạo chúa, người ta phát hiện Nó mang thai Trong bụng có 100 quả trứng
As they pull down the statue of a dictator They discover an egg sack With 100 eggs
731. Cách mạng, người ta mang thần linh ra sử bắn Viên đạn xuyên qua óc Đôi hành quyết
People bring their gods out during a revolution The gods are lined up and executed, shot in the head Through the skull 732. Làm thơ, tôi nghe tiếng cựa mình dưới những ngôi mộ Tiếng những bào thai ca hát Và tiếng chữ ú ớ trong thơ
I could discern the movement of those six feet under The singing amniotic sacs and their first babbling baby words Each time I write poetry 733. Mọi dòng sông đều ước mơ ra đến biển Dù chỉ một lần để Chết
All rivers yearn to meet the sea Even just for the one time Before they die 734. Bản sắc là màng trinh của một đất nước Chỉ có điều, xin lưu ý: Nó có thể giả
Identity is the hymen of a country But, please note: It could be fake 735. Truyền thống là chiếc ghế Người ta đứng lên Đút đầu vào sợi dây thòng lọng
Tradition is a chair People step on, before they slip their head Through a noose 736. Cô gái yêu những giọt sương khuya Ánh trăng biết Nên soi đường cho sương rơi
The young woman adores the late dew The moon fully aware Shed light upon the path of the falling dew 737. Đừng cầu nguyện: Vô ích Thần thánh không có Lòng trắc ẩn
Don’t pray: It’s useless The gods have no Compassion 738. Đêm giao thừa ánh đèn thức trắng Leo lét mấy cây nhang Nói chuyện với người khuất
On New Year’s Eve, the lights stayed awake A couple of incense sticks Conversing with the deceased 739. Những con chim ác là đứng ngơ ngác Trên bãi cỏ biếc Nắng mùa xuân ngập ngừng sang
The birds are cruel standing there oblivious On the endlessly green grass Overwhelmed by the spring sunlight 740. Những ngọn gió màu vàng Làm rơi những chiếc lá Trong công viên đầy mơ
The golden breeze Droppings leaves In a park full of fantasies
741. Nàng nằm ngửa trong bài thơ Nước chảy ướt Thấm vào giấc mơ của hắn
She’s lying there face up in the poem Her dripping wetness Seeping into his dream742. Khi cái đẹp trở thành tôn giáo Mỗi đoá hoa là một Thánh đường
When beauty becomes a religion Each flower Is a chancel743. Tôi mờ mắt nhìn ngẩn ngơ Em: Bài thơ đang dậy thì Dưới nắng
Dumbly I watched her until my eyes were blurry Her becoming a woman In the sunlight744. Nàng âm hộ ướt: Một ký hiệu Hắn dương vật ngỏng: Một ký hiệu khác Đâu có gì thẹn thùng
Her vagina is wet: A sign His penis is erect: Another sign There’s nothing to be bashful about745. Biển là trái tim của quả đất Thỉnh thoảng nhớ ánh trăng Nó gào lên nức nở
The sea is the heart of the earth Now and then it misses the moon In cries of torment 746. Những công viên ăn xin Từng chiếc lá Để tạo dáng mùa thu
The parks begging for one leaf At a time To create the ambiance of autumn 747. Hắn tẩy rửa ký ức Để có chỗ trống Cho một tia nắng non
He cleanse and erased his memory So there may be space for a fragile New ray of light 748. Có những dòng sông mãi mãi thủ tiết Lúc nào cũng chỉ trung thành với Những áng mây trôi
There are still rivers that will never break their vow Forever loyal their husband Drifting clouds749. Bất kể những cơn ghen của gió Hoa tuy-líp lúc nào cũng Ngửa mặt nhìn nắng
Regardless of how often jealous is the wind The tulip consistently lifts its chin proudly to Face the sun750. Đêm rất dài với người mất ngủ Trăng hết kiên nhẫn Lặn vào đáy khuya
The night is long for those who are sleepless The moon has no time for such sleeplessness Sinking to the very end of darkness
Art by Uyên Mai
751. Con người như những cây nhang Cúi đầu Khói bay vu vơ
People are like burning sticks of incense Nodding off with the drifting smoke All over the place 752. Hắn không biết ai đã viết ra hắn Hắn chỉ biết Hắn là chữ được dịch từ ngôn ngữ khác
He has no idea how or who came up with the idea of him All he knows is that he is a collection of characters Translated from another language 753. Nhìn vào mắt nhau Mỗi người chỉ thấy Bóng họ
Looking into each other’s eyes They can both see only the reflection Of themselves 754. Con chim đi trên cát In dấu chân thật mờ Sóng vẫn cố xóa cho hết
A bird walking on the sand Left barely a mark Yet the waves were just as eager to erase them 755. Hắn bị thất lạc trong cánh đồng của các mẫu tự Cái nhìn ướt bầu trời Mây vẫn dửng dưng: Không cứu
He is lost in a field of letters With a look that could dampen the sky But indifferent are the clouds: Not at all helpful 756. Hắn bị đóng đinh vào quá khứ Kỷ niệm như mê lộ Không thoát được
He is nailed to the past He couldn’t escape The maze of memories 757. Những chiếc lá khô nằm ngửa âm thầm đọc Mùa thu trên không
Dry leaves laying on the ground looking up at the sky Quietly discern The autumn in the air 758. Làm thơ, hắn nhập thể vào chữ Chữ thở phập phồng Những tình yêu của hắn
As he composes poetry, he is the word embodied The word inhaling and exhaling heavily A number of his love affairs 759. Trên đất Úc gặp những bụi chuối xum xuê Xanh ngăn ngắt Như những bài lục bát
In Australia there are lots of banana groves As green and as lush As verses in sixes and eights 760. Trời hồn nhiên xanh Mặc kệ mây Cố khoe màu trắng
Regardless of the clouds Regardless of how brilliantly white they tried to be The sky is always naturally fresh and forever blue
761. Một rừng hoa bướm bay Như những bài thơ Phấp phới
A meadow of flowers and butterflies Like flapping Verses of poetry 762. Trong thơ, không có bảng cấm Mọi sự đều được phép Miễn đừng dở
There’s no sign of prohibition in poetry You’re free to do whatever you want As long as it’s not in bad taste 763. Quyền năng của tình yêu Nằm ở sự Mơ mộng
The power of love Lies in Dreams 764. Những đóa hoa đẹp Làm nghiêng cả Đỉnh núi
Even a mountain Can be moved By beautiful flowers 765. Buổi chiều trầm lặng Hắn ngồi ngắm bầu trời rách rưới Nắng không nứng nổi
The afternoon was sombre and quiet He sat there staring at a tattered horizon Even the sunlight couldn’t get it up 766. Khi đôi môi dính vào nhau Hắn nhận ra vị lạnh Nụ hôn đã tắt thở
When their lips were stuck together He was able to discern the chill In the dying kiss 767. Màu tím của hoa oải hương Làm tê cóng Những hạt sương rơi
The purples of lavender Numbing even The falling dew 768. Quốc khánh Úc hàng ngàn người diễu hành Đường rợp cờ Hắn nhìn nắng mới rơi
On Australia Day, thousands of people marched On flag-lined roads As he watched the scattered falling of the new light 769. Trên sàn nhảy cuộc đời Chân hắn bước Lúc nào cũng lạc nhịp
On the dance floor of his life He is always out of pace With the music 770. Tất cả các bài thơ bị chìm vào quên lãng Đều trở thành phân bón Cho chữ
Forgotten poems Fertiliser For words
771. Đoá ngọc lan trắng tinh khiết Như vú của người con gái Ủ đầy hương
A bloom of pure white Michelia Like the fragrant breasts Of a young woman 772. Đang ngủ, hắn nghe ai đó đọc một bài thơ thật hay Hắn chép xuống Sáng dậy, chỉ thấy một bãi nước bọt
Sleeping, he heard someone read a really good poem He wrote it down By morning, there was nothing but a pool of saliva 773. Hai hàng cây đứng cúi đầu Chờ hắn và ngọn gió Đi qua
The rows of trees bowing low on the boulevard Waited for him and the wind To pass by 774. Chiếc lá vàng nằm trên vệ đường Như một bài thơ Thoi thóp thở
A yellow leaf on the side of the road Like a poem Gasping for air 775. Có tiếng cười bâng quơ nhưng không có tiếng khóc bâng quơ Khóc bao giờ cũng có lý do Sau nó là lịch sử
There may be aimless laughter but crying is never aimless There is always at least one reason for someone to cry Behind the crying is history 776. Biển bao la đến độ có những người vượt biên Mấy chục năm sau Linh hồn họ vẫn chưa tới bờ
The sea is so big that the soul of so many boat people After so many decade Never reach the shore 777. Mùa thu, ở đâu cũng đầy sương mù Tất cả hư ảo Chỉ lá vàng có thật
Autumn, anywhere is generally foggy All of it is an illusion Real only are the yellow leaves 778. Em đi trong công viên Lúc nào cũng có gió tháp tùng Thổi tiếng cười em bay
As you walk through the park You’re always accompanied by the wind for the pleasure Of carrying your laughter 779. Một ngỏn lửa cháy bùng lên trong đêm Ánh trăng bị phỏng Chảy máu
A flaring flame in the dark Scorching the moonlight Making it bleed 780. Sáng, đi bộ trên phố Nghe tiếng sóng vỗ vào các đám mây Nắng tung bọt trắng xoá
Morning walks listening to the waves Crashing into the clouds Splashing white frothy sunlight
source: the poet’s archive
781. Quỳnh là loài hoa của minh triết Nở rạng rỡ và tàn rất nhanh Để mọi vì sao đều luyến tiếc
Queen of the night is a flower of wisdom Blooming briefly brilliantly to perish just as quickly So that it can be remembered forever longingly 782. Nước biển rút, bãi cát đầy vết sẹo Như một bài thơ viết tay Nguệch ngoạc
As the sea retreat, the sand is left with all these scars Like a hand written poem Scribblings 783. Ở đó, thời gian được đo bằng những cuộc chiến tranh Mỗi dấu mốc Một nghẹn ngào
There, time is measured by the wars Each clump of mould Choking 784. Dưới một chế độ nhân đạo Chiếc thòng lòng được làm Thật mềm
In a human and civilised society The noose is nice And soft 785. Cảnh sát Campuchia bắt một cô gái Từ Việt Nam sang bán dâm Tên cô là Âu Cơ
The Cambodian police had a young Vietnamese woman in custody For prostitution Her name was Âu Cơ 786. Lửng lơ, tất cả những bài thơ hắn viết Đều theo Thi pháp của mây
All his poems are suspend All drifting along with The prosody of the clouds 787. Nắng hát trên những ngọn cây Làm những câu thơ tình Mở mắt
The sunlight singing over the canopy Woke up all the verses About love 788. Tôi yêu những dòng sông trôi lững lờ Lúc nào nước cũng xanh Bất kể tuổi tác
I love the rivers that flows carelessly It’s water always fresh And ageless 789. Trước khi viên tịch, Đức Phật chỉ thều thào Không ai nghe cả Nhưng họ hiểu: Bài học vô ngôn
Before He passed away, Buddha was rather easy going No one listened to Him But they understood: His Unspoken Word 790. Có những ngày biển động, sóng gió gào thét dữ dội Sâu, dưới nước Những con cá vẫn tiếp tục đẻ trứng
There are days when the sea is rough, the waves are fierce Deep, underwater The fish continue to lay their eggs
791. Không có gì cao cả hơn ngôn ngữ Tôi chỉ tin một Thượng Đế: Ngôi Lời
There’s no aspiration higher than the vernacular I believe in one God: The Word 792. Từ chối đeo cà vạt và đọc diễn văn Nhà thơ đứng đái Tiếng nước chảy đầy nhạc tính
Refusing to wear a tie as he made his address The poet stood there pissing from the podium The sound of his pee fell in line with the heartbeat of the crowd 793. Lá rụng gần hết: Mùa thu muộn Còn lại chút nùa hè: Môi em Dấu son in trên nền trời
Most of the leaves have fallen: A late autumn A tiny bit of lingered summer: Your lips A lipstick mark across the sky 794. Hắn cố nén mọi cảm xúc Thân hình hắn thành nấm mộ Chôn những nhịp tim đập
He tried to keep a hold of his emotions His body turned into a barrow A burial for his beating heart 795. Tất cả mọi con đường đều là ảo mộng Không ai đi đâu cả Họ trượt giữa hư không
All paths are imagined No one is going anywhere They are merely gliding in the middle of nothingness 796. Anh yêu những đoá hồng khô Và tiếng em cười Còn giữ mãi trong nhật ký của nắng
I love the dried roses And your laughter love Forever preserved in the memoir of the sunlight 797. Thở vào: Thơ; thở ra: Đạo Đạo buông bỏ Thơ níu chặt lại
Inhale: poetry; exhale: Morality Morality is loose Poetry is tight 798. Quay lưng lại với cái ác Dửng dưng khi nhìn máu chảy Hắn: Kẻ đồng loã
Turning his back to evil With not a single reaction to the bloodshed He is complicit 799. Mùa hạ, nắng như một đế quốc hung bạo Hoa vẫn quật khởi Nở toe
Summer, the sunlight is like a ferocious empire The spirited flowers in rebellion Openly bloomed 800. Hắn không có gì ngoài những giấc mộng Và thơ Thơ hắn đầy tinh khí
He has nothing beyond His dreams And his seedy poetry
801. Cuộc đời quá rộng lớn Đứng chỗ nào hắn cũng thấy Cô độc
Life is far too wide Standing on whichever side He is alone 802. Tiếng thở dài trong đêm Làm quằn quại Ánh trăng
The long sigh in the night Made the moon Squirm 803. Hắn trôi trên dòng sông Không có nước Vậy mà có lúc suýt chết đuối
He is drifting in a river On a dry river bed And yet, he nearly drowned 804. Hắn đứng ngẩn người Nhìn nắng chiều Cụt chân
He stood there stunned Dumbfound, staring at the legless Afternoon light 805. Những câu thơ bọt bèo tôi viết Trôi lênh trên Nỗi tôi
My foamy verses full of bubbles My emotions Rising to the surface 806. Lịch sử luôn luôn lặp lại Với một ít biến tấu Và thường rất ngu xuẩn
History is persistently repetitive With a few variations A rather stupid summation 807. Thơ như một hạt bụi Đậu trong mắt Đủ làm người xốn xang
Poetry is a speck of dust In one’s eyes Adequately irritating 808. Hắn nhào lên người nàng Gió quên mắc cỡ Rên ầm trong vườn cây
He jumped on top of her And the wind forgot it’s shyness Moaned blissfully in the trees 809. Eva là tác phẩm hoàn hảo của Thượng Đế Kể cả những lúc Nàng nhẹ dạ
Eve is a perfect piece of art created by God Even in Her moments of weakness 810. Đọc lịch sử để biết khinh bỉ con người Đọc thơ để Lấy lại niềm tin
Read history to look down on humanity Read poetry to Regain faith and hope
Art by Hồng Ngọc
811. Tuổi thọ của thơ rất thấp Phần lớn lìa đời Lúc sơ sinh
Poetry generally dies young Mostly they pass away In infancy 812. Từ khi Hitler, Stalin, Mao và Pol Pot xuống địa ngục Địa ngục vắng tanh Mọi người khác đều được ân xá
Ever since Hitler, Stalin, Mao and Pol Pot descended into hell Hell is deserted Everyone else has been pardoned 813. Khi một bài thơ hoàn tất Nó trở thành ký ức Của chính nó
When a poem is complete It becomes It’s own memory 814. Chiều, khi anh cắn vào môi em Anh phát hiện Nắng có vị ngọt
Upon dusk, as I bite your lip I discover that the setting light Is rather sweet 815. Cành lá đỏ Đóng dấu lên nền trời xanh Những giọt máu
The branch of red leaves Stamped across the blue sky Drops of blood 816. Một đoá hoa anh túc rực rỡ Nói hết những u uẩn Mà nhà thơ không viết ra được
A bright poppy Expresses wholly all the sadness A poet could never note on paper 817. Những bông hoa của cô độc Có mùi hương Vừa đủ chôn một người
The scent of lonely flowers It is just enough To bury one person 818. Mở cửa cho tiếng chim vào nhà Tiếng chim tròn và ngọt lịm Như một trái cam
Opening the door to the sound of the birds The sound of tweeting birds is as round and as sweet As an orange 819. Nhà thơ đầu tiên trên trái đất Là người đầu tiên Biết cười
The first poet on this earth It’s the first person who learned How to smile 820. Từ giã mùa hè, nắng lưu luyến Nằm chết trên ngọn cây Buồn tênh
Saying goodbye to summer, the light lingered Dead in the canopy Sadly
821. Giữa những trận đánh khốc liệt Bỏ súng xuống, tay người lính run rẩy Đụng vào vú người tình
Amidst a fierce battle Putting his gun down, the soldier’s hands tremble As he touches his lover’s breasts 822. Anh cúi xuống hôn lên cổ em Bị mùi hương Đánh gục
I bent down to kiss your neck And I was knocked over By your scent 823. Ở đó, chỉ có các thầy bói nói chuyện tương lai Còn tất cả chỉ loay hoay nói về Quá khứ
There, only the fortune tellers speak of the future While the rest are too busy Talking about the past 824. Tất cả các nhà thơ lớn đều được chôn Trong nghĩa trang Của chữ
All great poets are buried In the cemetery Of the word 825. Buổi trưa khoả thân Mây bay bay để ngăn nắng Đừng quá loã lồ
Noon was naked The clouds tried to prevent it from Overexposure to the sun 826. “Em yêu anh”, tiếng thì thầm từ buồng phổi của nắng Được gió giữ lại Trong biên bản một cuộc tình
“I love you”, whispers from the lungs of sunlight Noted by the wind The minutes of a relationship 827. Bao nhiêu mối tình chân thực Bị chết ngộp Bởi những vần thơ du dương
How many relationships have been suffocated By those insufferable Melodious rhymes 828. Đêm, thật nhiều mây Gió rì rào Tôi vô tội với vầng trăng
One cloudy eve Rustling breeze Innocently I was there with the moon 829. Hắn ngước nhìn lên trời Những đám mây rách toác Mùa thu đóng những con dấu
He lifted his eyes toward the sky At the tattered clouds Autumn left its mark 830. Trong thơ, đao phủ không chém đầu Hắn chỉ chôn sống Những bài thơ dở
In poetry, the executioner chops not heads He buries alive The bad poems
831. Trên trái đất mênh mông Hắn không có Căn cước
On this big wide world He has no Identification 832. Đừng ảo vọng: Mọi nhịp tim đập Đều bằng trắc Muôn thủa
Don’t be delusional: The heartbeat For as long as humans have existed It has always been at odds and then even 833. Mỗi bài thơ là một thí nghiệm Trên chữ Về cái gọi là thơ
Each poem is an experiment With words On what one calls poetry 834. Ở những chỗ khấp khểnh nhất của cuộc đời Người ta học được Cách bay
At the bumpiest part of one’s life One learns To fly 835. Cuộc sống quá vất vả Hắn không có thì giờ Để chết
Life is too hard He has no time To die 836. Tất cả các thần linh Đều chết ngạt Vì tình yêu của khói nhang
Saints are suffocated to death By the smoky love of all Those burning incense 837. Đi câu cá Hắn kéo lên được Cả một dòng sông
Fishing He managed to hook An entire river 838. Đi xa, không bao giờ tôi quên được Những câu lục bát à ơi Từ miệng Mỵ Nương
Doesn’t matter how far I am from home I will never forget the lulling lục bát verses From Mỵ Nương’s lips 839. Khi cơn mưa bước vào sân Giấc chiêm bao Sũng ướt
As soon as the rain slips Into the yard Sleep is just as wet 840. Tôi thích bẻ gãy những câu lục bát Để nó thành khúc khuỷu Như mọi cuộc tình
I enjoy breaking the lines of lục bát So they could be as tortuous As all those love affairs
The pharmacist and translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
841. Trước cổng Văn Miếu Nụ hôn bị đánh cắp Cả mười thế kỷ
In front of the gate of the Temple of Literature A kiss was stolen For ten centuries 842. Hắn lọt sâu vào nàng: Hun hút Không có vị thánh nào Đứng gác
He slipped deeper into her: so deep Not a saint was on Guard 843. Khi hai người ngồi lại với nhau Sự im lặng cúi xuống nghe ngóng Cuộc chuyện trò thầm kín của hai thân thể
When two people sat down together The silence lean in to catch every intimate word Shared between the two souls 844. Hắn vô danh trên trái đất Chỉ ánh trăng nhận ra hắn: Một nhà thơ
He’s nameless in this world Only the moonlight acknowledge the fact that: He is a poet 845. Phải ra giữa biển khơi Mới thấy được Thân phận của con người
Only in the middle of the ocean Could the human fate be Discernable 846. Biển đôi khi giả vờ yên ả Để đánh lừa Ánh trăng
The sea pretends to be calm sometimes A trick it performs all on the account Of the moonlight 847. Tôi thường gặp Chúa trong giấc ngủ Và Phật những lúc nằm Thao thức
I often find God in my sleep And Buddha when I’m lying around Restless 848. Nàng chụp ảnh hoàng hôn Hắn đứng ngắm chim bay Hạnh phúc giản dị như những luồng gió mát
She took a snapshot of the sun set He stood there and watched the birds fly Like a cool breeze are the simple joys849. Tôi không muốn vào các nguyện đường Tôi ghét cái bóng Của mọi bức tượng
I don’t like entering any chapel I can’t stand the shadows Of all those holy statues 850. Bài thơ tình mới khởi đầu Trái tim chưa kịp lên tiếng Đã bị chiếu bí
The amorous verse barely began And the heart barely had a chance to speak up And it was already checkmate
851. Những đoá hoa hướng dương quay về em Khi em từ mặt trời Bước xuống
The sunflowers turned toward you my love As you from the sun Descend 852. Lạ, mùa hè mà như mùa thu Mây lẳng lơ Còn nắng thì thẹn thùng
Odd, when it’s summer and it’s like autumn The clouds just hanging around While the sunlight is rather shy 853. Em ra đi, trời trở lạnh Câu thơ lắng xuống Nỗi nhớ ăn mòn giấc ngủ
She left, and the weather turned cold The verse sank The yearning consumed what was left of sleep 854. Hắn đọc thân thể nàng và phát hiện Một bài thơ tự do Dưới lỗ rốn
He read her body language and discovered A free verse Just beneath her belly button 855. Hắn viết xong bài thơ: Ánh trăng đọc Hoa trong vườn thức đọc Vợ hắn ngủ say
His finished poem: Read by the moonlight And the flowers in his garden stayed up late to read it While his wife was fast asleep 856. Ánh trăng bị bắn hạ Bởi một chữ Lạc vần
The moonlight is diminished By one word Out of place 857. Đáng buồn nhất trong mọi chuyện tình Là những trang Đính chính
The saddest thing When it comes to love are the pages And pages of corrections 858. Các văn nghệ sĩ có Hộ chiếu riêng: Tác phẩm
All artists Each with their own passport: Their work 859. Các nhà thơ lặn xuống đáy đại dương Để tìm tứ Tất cả đều chết vì đuối nước
Poets diving to the bottom of the ocean Searching for substance Will all die from drowning 860. Trước tượng đài Trần Hưng Đạo Không còn lư hương Chỉ có rất nhiều đĩ
In front of the statue of Trần Hưng Đạo The urn of incense is no longer there Just lots of prostitutes everywhere
861. Những tảng đá kể lể Chuyện tình với nghêu sò Bị sóng đánh vật vã
The rocks whining about Their relationship with the seashells Constantly being smashed by the waves 862. Tôi thụ giáo những giọt sương Bài học Bát Nhã Sắc tức thị không
Me, instilling in each dewdrop The Heart Sutra Prajna paramita(the Perfection of Wisdom or Transcendental Knowledge) 863. Hắn yêu những dấu chấm câu Những lượn sóng Chữ là hơi thở
He loves the dots at the end of each line The sound eddies Where the word is a breath 864. Mỗi người có cả một cuộc đời Để chuẩn bị cho Cái chết
Each one of us spends our whole life Getting ready For death 865. Thơ không phản ánh sự thật Nó tạo ra Sự thật
Poetry is not a reflection of the truth It is the creator Of the truth 866. Trong trí nhớ của vú Mỗi nụ hôn là một đốm lửa Để lại vết cháy
The breast remembers that Each kiss is a flame That leave behind a burnt mark 867. Biển yêu hắn đến độ Đêm nào Sóng cũng liếm các giấc mơ của hắn
The sea loves him so much so that Every night It would come and lick his dreams 868. Sóng đập nát mọi vì sao Bầu trời vỡ Ánh trăng vẫn hờ hững nhìn
The waves smash to the smithereens the stars The sky is a mess The moon watch without much thought 869. Đừng hỏi người già về tình yêu Hãy hỏi những tia nắng mới Và những đoá hoa vừa goá chồng
Forget about asking the old about love At dawn, ask the new light And the flowers who have just lost their husbands 870. Tiếng chim hót Không cần Nhạc lý
Bird songs Need not the theory In music
871. Mỗi ngôi mộ Chôn sống Một giấc mơ
Each grave Buried alive a brave Dream 872. Da thịt có những lý lẽ Mà trái tim Không hiểu được
The flesh have reasons The heart will never Understand 873. Từ trang giấy đứng dậy Bài thơ thở vào mây Làm úa nắng chiều
Stepping out from the pages Into the clouds the poem breathe in life Diminishing the afternoon light 874. Văn học sử ghi nhận Hắn bị chết đuối Trong một giấc mơ
Noted in the history of literature He drowned In a dream 875. Hắn gí mắt vào máy vi tính Viết bài thơ tình trăng rằm Mặc kệ ngoài trời mưa rơi
Eyes focused on the screen He composed an amorous verse never seen On a full moon, forgetting it is raining outside 876. Tất cả chúng ta đều là diễn viên tận tuỵ Trong vô số Những vở kịch tồi của Thượng Đế
We are all ultimately performers In the never-ending pathetic tale Narrated by the Creator 877. Những bài thơ được viết Để phụ hoạ Các lời kinh của mưa
The poems comes to exist To assist The intercession of the rain 878. Hắn nhả khói thuốc vào mùa thu Bầu trời trống Treo hờ một khoé trăng non
He blew cigarette smoke into autumn Bare was the horizon Dangling a new moon 879. Mùa thu bị các bài thơ lãng mạn cầm tù Nó vùng vẫy Làm rụng mất cả vầng trăng
The autumn imprisoned by all those romantic verses Struggling in a scuffle and curses Inadvertently dropped and lost the moon880. Gió thao túng cả bầu trời Hàng cây mận nghiêng mình cố níu Những cánh hoa sắp rơi
Manipulating the firmament is the wind Rows of plum trees leaning in Tries to hold onto their petals wearing thin
881. Hắn muốn viết lại câu chuyện Con chích choè kể Nhưng chữ phản bội hắn
He wanted to write down What the oriental magpie-robin said But the words betrayed him 882. Làm thơ là tìm kiếm tàn tích Những nụ hôn cháy Trong giấc mơ
Writing poetry is searching through the ruins For burning kisses In a dream 883. Bài thơ cần kịch tính Của ngọn núi lửa Nổ bùng
A poem needs drama The eruption Of a volcano 884. Giữa sống và chết Tôi chọn cái ở giữa: Viết
Between life and death I found a compromise: Writing885. Thời gian không bao giờ Biết nói Xin lỗi
Time never says i’m sorry[Lê Vân] Time is forever Never Sorry[Nguyễn Thị Phương Trâm] 886. Núi huy động cả rừng cây Để diễn ngâm Những bài thơ tình của gió
The mountain is the conductor The forest the orchestra Playing the serenades of the wind887. Sự tịch mịch Làm ngọn núi Nổ tung
All that petting Made the mountain Explode888. Hắn tỏ tình với một đoá hoa Đoá hoa tỏ tình với một con bướm Con bướm quay lưng bay vào giấc mộng
He showed his love to a flower The flower showed its love to a butterfly The butterfly turned its back to fly into a dream889. Thơ gắn liền với ý niệm phôi pha Trong cõi vĩnh hằng Không có thi sĩ
Poetry goes hand in hand with the concept of dying Within an eternity Without a poet890. Bài thơ bao giờ cũng cao hơn tác giả của nó Ít nhất Một cái đầu
The poem will always be taller than its author At least By a head
891. Tôi khinh bỉ mọi nói dối Kể cả Của thần linh
I despise all lies Include those From the Gods 892. Mỗi đời người nằm giữa hai dấu ngoặc Trong diễn ngôn Của đất
Each human life lies inside two brackets Within the proclamation Of the soil 893. Dấu chân của những nhà thơ lớn Là những Đại lộ
Boulevards The footprints Of great poets 894. Trước mặt là mùa thu Sau lưng là nỗi em Cả hai đều quạnh quẽ
Facing the autumn Behind me is the memory of you Desolation in both 895. Hắn là tác phẩm của trời đất Một bài thơ Được ánh trăng viết
They are a piece of work by nature, A poem Writ in moonlight grand.(Đoàn Duy) He’s a product of heaven and earth A poem Written by moonlight (Nguyễn Thị Phương Trâm) 896. Lịch sử là tác phẩm hư cấu Của Thượng Đế
The saga of history Is penned divinely As a fictional story.(Đoàn Duy) History is a piece of fiction By God(Nguyễn Hưng Quốc) History is a piece of creative writing Written by The Creator (Nguyễn Thị Phương Trâm) 897. Để tìm hồn nước Hãy đến Các nghĩa trang
To confirm the spirit of a nation Please turn up At the cemetery 898. Trong lý lịch trích ngang của hắn Nguyên quán là Hư vô
In his resume His origin is noted as Nihilism 899. Những con sông chảy mãi chảy mãi Như những bản trường ca Ngoài ký ức
The river runs infinitely Like the epic odes Beyond memory900. Không tôn giáo nào có thể Giải oan được Cho Thượng Đế
No religion could Possibly deliver God from injustice
901. Kẻ thù lớn nhất của tình yêu là sự dửng dưng Kẻ thù lớn nhất của thơ cũng là sự dửng dưng Dửng dưng giết chết mọi cái đẹp
Unheeding is the biggest nemesis of love Unheeding is the biggest nemesis of poetry Unheeding destroying all the beauty in the world 902. Bị hư vô rượt đuổi Hắn chạy trốn Thơ mở ra như một tử cung đón hắn
Chased by nihilism He tried and hide Poetry opened up like the abode to welcome him 903. Những luống cày làm rách trang giấy Tiếng tu hú xa xôi Bài thơ đốt cháy những hạt nắng chiều
Furrows tore across the page Howling into the distance, the poem Setting fire to the specks of afternoon light 904. Bây giờ đã cuối thu Lá không còn tự sát Mây sà xuống nóc chùa xin quy y
Timely is the end of autumn The leaves no longer suicidal, begging to be initiated Into Buddhism are the clouds hovering on the temple eaves 905. Làm thơ, hắn ăn cắp chữ Từ những giọt Mưa rơi
Making poetry, he stole the letters From the drops of falling Rain
906. Thiền sư giao hợp với ngọn núi Ngọn núi nín thở Bài thơ vô tự
The Zen master slept with the mountain The mountain held its breath A selfless poem 907. Anh năn nỉ các thiên thần Ngoảnh mặt đi Để mình ầu ơ
I begged the angels To look away So we may make love 908. Đừng cầu toàn: Không có gì hoàn hảo cả Ngay chính tác phẫm của Thượng Đế Cũng dở dang
Don’t be such a perfectionist: Nothing is ever perfect Even God’s work Is left unfinished
909. I don’t know. Please ask the grass Những bài thơ ba dòng nhỏ xíu này Có nặng bằng một hạt sương không Tôi không biết. Xin hỏi những ngọn cỏ
These tiny tiny tercets How will they weigh against one dew drop
Nguyễn Hưng Quốc, born Nguyễn Ngọc Tuấn in 1957, in Quang Nam, Vietnam. The linguist, critic, writer, and poet is currently living in Victoria, Australia.
Translators:
Bạch Xuân Phẻ, the writer, blogger and translator currently lives in U. S. A.
Đoàn Duy, the poet and translator born in the year of the cat, currently lives in Saigon, Vietnam.
Jessica Hong, a university at UTS, Australia.
Lê Hồng Vân, the translator is currently living in Vietnam.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Vân Hà, the translator is currently living in Saigon, Vietnam.
Viet Pham, born Phạm Trọng Việt, Phạm Thiên Mạc was a pen name he used in Vietnam. Viet was a poet and a prolific translator who shared his translations on social media. He settled in Canada after the Vietnam War. Viet passed away in September 2025. The world will miss his compassion and sense of humour, and I will miss him, my most unlikely collaborator and friend..
Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.