Constant, the love poems in times of separation | Thanh Tâm Tuyền

trời chiều by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

I

As needed as the dawn is your presence
(to live without the dawn)
I would wake up
reading Nguyễn Du
sadness brimming in each pounding six by eight verse at the end of each path at dusk
verses I wanted to send you
urgently but couldn’t
(em)you’re a captive in a world
where the sadness in one’s heart is a mortal sin
I tried my best to write the unbidden verses
like a rendezvous
like the plain sky outside my window
mumbling to myself
a dream wrapped in shiny silky black hair
I know I’m mumbling
CONSTANTLY


II

I miss you as much as I miss the city
the passing streets
deserted courtyards on the way to your house
(the time I was home on the long benches in the park
beneath the autumn leaves, clouds in the quiet afternoons)
the street food the markets the frequent parts of town
as uncomplicated as a page in my journal
the day I fell for you


III

The heavenly fair skin in short sleeves
small books passing from one hand to the other
the words were written for those in the days to come
works of darkness demanding light
as coveted the books on revolutions
spoke of those with liberal hearts, free spirits
spoke about you and me
altogether openly


IV

Your absence and the beach in winter
the radiating pain from every street lamp
in each step each closed door
you’re down the street without a hat or coat
it poured
the eagerness in the dark through windows peeking
the ensuing chaos
and your eyes were like the Sun and the blooming meadows upon my loving lips
the resplendent love


V

The curvatures of red lips of eyes by chance
fragile breasts bloomed
the air upon such domains
a love that was never shy
not the kind of rain down the gate into the city
the five old citadel gates resurrected upon the corpses of five prison gates
the rain and sunshine from Hội vũ to Sinh
the untold romantic walks courtyards stations and stalls
the first kiss in the embrace of your untamed hair
childish scent of your hand your sleeve
awakening the sunset
going home dragging each lead laden footstep
your absence could not be longer than that
the resentment in each breath
upon each yielding kiss the ceasing cat cried in the dark
miracle of love
forever whole


VI

Allow me the blade of your hair the purple kiss
the sudden darken afternoon sky in your eyes
drifting in passing intimate words

perhaps you will be dead by the time I’m back
the cold season within the old four walls
someone had forgotten to close the door
lashes lowered in the shadows outside
perhaps I will love a second woman
I can’t deny
but forever in the past you will be preserved
the roots of affinity
as bricks as the old familiar pavement
yearn still for your soft loving heels
love comes upon the afternoon my sweet
more right than the dawn lighting up my spirit
then why are you sleeping
asleep in the tomb of my heart the burial ground upon my body
and the grass is sewn into my flesh
I’ve come to say goodbye with my fingers through your hair
in the teary drops of shimmering dew
I promise to return not to face an enemy
the sound of crashing waves is what’s left of the river
explodes through the rib cage shall be joy and laughter
the city standing as tall as a sign
that I shall return
that I shall still have my love
amongst the trees a sleeping beauty without
the CONSTANT
resentment

LIÊN, NHỮNG BÀI THƠ TÌNH THỜI CHIA CÁCH

I

Sự em có mặt cần thiết như những sớm mai
(nếu đời người không có những sớm mai)
anh trở dậy
đọc thơ Nguyễn Du
những câu lục bát buồn rưng rưng cuối đường của một ngày
chợt anh muốn viết tặng em
không thể được
em làm con tin ở một thế giới
mà lòng sầu héo là trọng tội
anh cố gắng viết những lời thơ thật tự nhiên
như câu chuyện buổi còn gặp gỡ
như khoảng trời đơn sơ sau cửa sổ
anh gọi thầm một mình
trong giấc mơ phủ làn tóc biếc
anh biết anh gọi thầm một mình
LIÊN


II

Anh nhớ em cùng một lúc với thành phố
với những con đường anh đi qua một lần
để đến nhà em anh băng ngang một vườn hoa vắng
(lần trở về anh ngồi xuống ghế dài
nếu là buổi chiều quạnh hiu mây lá mùa thu)
một phố bình dân có chợ và những quán ăn
giản dị như trang nhật ký của anh
ngày bắt đầu yêu em

III

Trời trắng cánh tay mặc áo ngắn
những cuốn sách nhỏ chuyền tay
được viết cho những người ngày mai
cuộc đời tối tăm đòi ánh sáng
anh nâng niu cuốn sách nói đến cách mạng
nói đến người tâm hồn trái tim tự do
nói đến anh và em
hoàn toàn cởi mở

IV

Sự vắng mặt của em và bãi biển mùa đông
thành phố đau từ mỗi cột đèn
mỗi bực thềm cửa đóng
em đi không nón không áo choàng
mưa tầm tã
những cửa sổ đêm muốn hé ra
nổi loạn
và mắt em mặt trời cỏ hoa với môi anh đằm thắm
và rực rỡ nhớ thương

V

Nét cong môi hồng mắt tình cờ
ngực hoa yếu đuối
những miền không gian được gọi qua
tình yêu không thẹn thùng
đâu phải một thứ mưa ô bay vào thành phố
năm cửa ô hồi sinh trên xác năm cửa tù
mưa nắng cùng rủ nhau xuống Sinh từ ngõ Hội vũ
bao nhiêu đường tình tự ga hàng cỏ
nụ hôn đầu ôm mái tóc lang thang
tà áo bàn tay hương trẻ con
hoàng hôn tỉnh
kim khí khua trong bước trở về nhà cửa
sự vắng mặt không thể lâu hơn nữa
thù nghịch tan vào hơi thở
trong giấc hôn mê thôi khóc tiếng mèo đêm
tình yêu mầu nhiệm hoàn thành
vĩnh viễn

VI

Anh xin em ngọn tóc cỏ cái hôn tím
mắt chợt xẩm chiều
bởi trôi qua những miền tâm sự viếng thăm

có thể em chết trước khi anh kịp về
mùa lạnh gian phòng cũ
không ai khép cửa sổ
cúi xuống viền mi những bóng tối bên ngoài
có thể rồi anh sẽ yêu người đàn bà thứ hai
anh không chối
nhưng mãi mãi em còn là đất dĩ vãng
mà rễ tình cảm đòi bén gần
và những viên gạch những lối xưa
còn chiêm bao gót em mềm âu yếm
em ơi tình yêu thương đến vào buổi chiều
đúng hơn là buổi sáng rừng tâm hồn ta
vậy sao em lại ngủ
ngủ trong lòng mộ trong nghĩa địa thân thể anh
với áo cỏ may châm da thịt
anh đã đến từ biệt lùa mái tóc vào những ngón tay
những giọt lệ sương lấp lánh
anh hứa trở về không đối diện với thù
giòng sông chỉ còn tiếng sóng vỗ
cười tung lồng ngực chứa chan
thành phố đứng cao làm hiệu
rằng anh còn trở về
rằng anh còn người yêu
nàng công chúa ngủ trong rừng không giận hờn
LIÊN


—–
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Mai | Thanh Tâm Tuyền

Lady by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.
The soul of herbs in sleep
Dreams of the moon and stars
the intertwined leaves the eyes narrowing
kisses on lips on cheeks on teeth
the old old verse
knocked upon the door of her heart

2.
The summer in laughter
the spring at hand
a season of ebony hair
beautiful upon the tree groves by not a shadow

3.
Stripped of clothes you’re the sunset
breasts beckoning the return of night
since still were the rocky hills
upon heels the bestowed kiss of fire
the cruel act
upon lips, the shattered star

MAI

1.
Hồn thảo mộc giấc ngủ
Nằm mơ những ngôi sao mặt trăng
lá đan mắt ngõ
hôn vào môi vào má vào răng
những lời thơ rất cũ
gõ cửa trái tim nàng

2.
Mùa hè lên tiếng cười
trong bàn tay nước suối
mùa tóc mun
đẹp những khu rừng không bóng cây

3.
Em hoàng hôn trút áo
ngực gọi đêm về
vì còn đồi đá sỏi
cần lửa hôn gót chân
hành động tàn nhẫn
sao vỡ trên môi


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

waltz | Thanh Tâm Tuyền

HK by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

A round bullet hole in your chest
Straight through a lung the bayonet
Still beating was the heart
One two three one two three
Forever love and liberty
Your return on a bench in the backyard
The tree bearing fruit constantly
The fallen blossoms a blanket upon the corpse
In half beats you ran(nothing could stop you)
Eyes on fire
Freedom and unity
Far out in the city
The tires turned in a waltz
The giggly green shirt
The slam of a hammer
The reel kept rolling
The doors competed with each other to grow up
One two three one two three
Forever love and liberty
The alluvial tides
The crops bloomed in the fields
The forest trees round up by tall mountains
One two three one two three
Forever love and liberty
The nation clapping to the beat
Out of time along with the tides
Hanoi Hue Saigon
Hugged each other in tears
Some shot themselves in the head
One two three the bullets exploded
Not dead
He sat straight up
Stronger, footsteps lighter
Better than before
One two three
Love
Liberty
Forever
Forever love and liberty
Love and liberty
Forever and ever my friend

NHỊP BA

[Tặng Doãn Quốc Sĩ]

Ngực anh thủng lỗ đạn tròn
Lưỡi lê thấu phổi
Tim còn nhảy đập
Nhịp ba nhịp ba nhịp ba
Tình yêu, tự do mãi mãi
Anh về ngồi dưới vườn nhà
Cây liền kết trái
Hoa rụng tơi tơi ủ xác
Anh chạy nhịp hai qua cách trở
Mắt bừng
Thống nhất tự do
Ngoài xa thành phố
Bánh xe lăn nhịp ba
Áo màu xanh hớn hở
Nhát búa gõ
Long máy quay
Cửa nhà thi nhau lớn
Nhịp ba nhịp ba nhịp ba
Tình yêu tự do mãi mãi
Sóng bồi phù sa
Ruộng lúa trổ hoa
Núi cao uốn cây rừng
Nhịp ba nhịp ba nhịp ba
Tình yêu tự do mãi mãi
Đất nước ào ào vỗ nhịp
Triều biển chập chùng
Hà Nội Huế Sàigòn
Ôm nhau nức nở
Có người cầm súng bắn vào đầu
Đạn nổ nhịp ba
Không chết
Anh ngồi nhỏm dậy
khoẻ mạnh lạ thường
Bước ai thánh thót
Nhịp ba
Tình yêu
Tự do
mãi mãi
Tình yêu tự do mãi mãi
Tình yêu tự do
mãi mãi anh ơi


—–
* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 15-10-1956 .


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

To Quách Thoại | Thanh Tâm Tuyền

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

The Sun is rising
The Sun is rising
Brimming is a season of blooming
red cotton flowers …
QT


The murky cloud perched on the window sill
he crutched the thin blanket as his life flashed before his eyes
the hospital turned into a secret garden
alone he slept waiting for us
sky high sky high blue blue forevermore
upon lips the bellowed breaths
never a complaint
not one begrudging resentment
the door to the outside barely enough
to allow the freedom of his generous laughter
beloved were those who bleeds
as for yesterday something about mountains and meadows
in the times to come be the untamed pieces of his body
lying there till only heaven knows
hey Thoại, you who knows not how to cry
yet salty were such lips steeped in
rivers of tears, he can but nakedly die
we smashed into pieces the illusions
as life should be as abundant
as the air is as the sunrise

The hospital air dry and chilly rattled by the footsteps
we arrived at a moment Thoại was up
please dear poet accept this wreath of flowers
in life we are all
winners

GỬI QUÁCH THOẠI

Mặt trời mọc
Mặt trời mọc
Rưng rưng mùa hoa gạo …
QT


Mây đục đậu lên bờ cửa sổ
người nằm ôm chăn mỏng nhớ đời
bệnh viện thành công viên khuất nẻo
người ngủ một mình đợi chúng tôi
trời cao trời cao xin xanh biếc
hơi thở rất tròn quanh vành môi
không trách chúng tôi nhiều quên lãng
cửa ngoài chưa thỏa vút tiếng cười
còn thương những kẻ đau rỏ máu
những chuyện hôm qua chuyện núi đồi
mai kia thân thể hoang từng mảnh
nằm đây rồi cũng rõi mây trời
Thoại ơi Thoại ơi không biết khóc
nhưng giòng nước mắt ướp mặn môi
không chết trần truồng không thể được
chúng tôi đập vỡ những hình hài
cuộc sống phải thừa như không khí
cuộc sống phải thừa như sớm mai

Đường hanh bệnh viện dòn tiếng bước
chúng tôi vào giữa lúc Thoại ngồi
xin trao thi sĩ vòng hoa tặng
chúng ta đã thắng giữa cuộc đời



* nguồn : Thanh Tâm Tuyền . Tôi Không Còn Cô Độc . Người Việt xuất bản , in tại nhà in Hợp Lực , xong ngày 1510-1956 .


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

All in the name of | Thanh Tâm Tuyền

Ho Duy Hai by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Of a love that is flawed
Within the spirit of one’s eyes
A life of shame

Not a word, a soundless heart
Not from the throat is the laughter
Ravenous are the senses

A window surrounded by dark alleys
One may sit and be, lost in time
Emotions demanding a way out

Idle hands of freedom
The blue black hair refused by flowers
The hesitant breaths

The survival of one
The survival of many
Innocent people

In the name of
One’s love and liberty
I have the right to call out

Those who are dead please say you’re present
Those who are alive please put your hands up

NHÂN DANH

Au nom du front parfait profond
ELUARD


Tình yêu không trọn vẹn
Trong hồn mắt mỗi người
Cuộc đời hổ thẹn

Ngực câm không tiếng nói
Chất cười không thuộc môi
Giác quan đói khát

Đêm hẻm vây cửa sổ
Người ngồi quên thời gian
Tình cảm đòi mở ngõ

Bàn tay trơ tự do
Hoa chối từ tóc biếc
Hơi thở đắn đo

Sự sống còn một người
Sự sống còn nhiều người
Những người vô tội

Nhân danh
Tình yêu tự do người
Tôi được quyền kêu gọi

Những người đã chết xin có mặt
Những người còn sống xin giơ tay


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

About Quách Thoại | Thanh Tâm Tuyền

Sketch of Quách Thoại by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm
 

What’s left?
My face is on your doorstep crying
Heaven and earth are on the verge of tears
You can not hold my hand
When the poet is left for dead with nothing
Without a goodbye or (any chance to) deny
Eyes closing without the need of anyone else to close them
In the middle of the night
What is there left(to say)?
I’m by an endlessly flowing river crying
(Em)you left me
Abandoned by those I love most
In these wretched places I’ll accept the misery and pain
If the poet is to meet
A love of a thousand lifetime infinitely
The spirit of the soil, the earth

What is there left?
I’m small I’m whiny(a needy child)
You left me
You left me to never return
Suddenly the falling stars are full of earthly tears
The poet flying towards an alien land
Lost completely the memories of the endless sand
Sea breeze as my eyes stays open
Wanders still
A lost spirit

VỀ QUÁCH THOẠI

Còn gì chăng?
Tôi bưng mặt khóc bên thềm cửa
Trời đất rưng rưng
Em không để cầm tay
Khi người thi sĩ ấy chết trơ trụi
Không một lời trối trăng từ biệt
Mắt khép không đợi vuốt
Nửa đêm
Còn gì chăng?
Tôi ngồi khóc bên bờ sông trôi mãi
Em bỏ đi
Những người thân nhất đều hắt hủi
Giữa xứ sở đau thương tôi chịu đọa đầy
Khi người thi sĩ ấy đã gặp
Người tình ngàn đời là vô cùng
Trong hồn đất

Còn gì chăng?
Tôi bé nhỏ và tôi than thở
Em bỏ đi
Em cũng chẳng trở về
Những vì sao rụng bỗng đầy lệ nhân gian
Người thi sĩ bay vào miền đất lạ
Không nhớ mảy may biển gió cát muôn trùng
Ở đây tôi còn mở mắt
Dìu linh hồn lang thang

—–
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A sad song | Thanh Tâm Tuyền

Thanh Tâm Tuyền by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

I need to light that cigarette
Because behind the smoke is your smile
Colours of your eyes, and you’re cloaked in the hues of the sunset
A land of roving mountains and meadows
The cigarette is a word
An unclear exchange
Like your name or the name of an unknown flower
I’m vulnerable and I’m lost in your vernacular
A lost forest at the pit of a valley
Forgotten weed be the side of the road
Within my soul guilelessly growing
Beyond the stormy afternoon
Misty days

But if the cigarette is a sign of rejection
It’s smoke will be the purple colour of sadness
As the afternoon followed you to the other side of the hill
Along with your undiminished smile
Across this starry night
Behind the lonely trees like me
In clothes the colour of dissolution
Eyes in remnant colours of nostalgia

(Em) did you know after you left
Like a dead friend the cigarette had burned on my lips
The dry heat snapped, dissolved in fragmented
Falling embers
(Em) did you know as you looked down at those pages
The letters formed the beginning of our story
The source of maddening rapids
Whisking away the sad dark resentments
Buried at the bottom of the deep dark sea

Then as I began to climb the cold afternoon slopes
The path stretched out widely like the arms of someone who had drowned
Begging to be rescued by a city gone in hiding
Which house was yours
The start of the forest halfway up the hill at the end of the well worn path
By which scattered light or warm fire
Can you sense the void beneath the thick hair
I don’t care about the coveted flowers and meadows in my eyes
Nor do I cared for the savage air of nature
With all the liberty upon my fingers my toes my hair roots
With all the spirit of poetry grounded between the gaps of my teeth
In my bone marrow
Like the poisonous roots of a toxic tree
I will choose love not
As crazy as that of
A large rock

BÀI HÁT BUỒN

Tặng Ngọc Dũng

Anh cần đốt điếu thuốc ấy
Vì có nụ cười sau làn khói
Với màu mắt em hoàng hôn màu áo em
Trong buổi chiều miền đồi núi
Điếu thuốc như một lời
Trao gửi chưa thành nghĩa
Như tên em hay tên loài hoa nào biết được
Anh sợ những ngôn ngữ bơ vơ
Khóm rừng quên dưới thung lũng
Bày cỏ hoang ven đường
Mọc lên trong hồn anh dại dột
Sau những chiều động bão
Những ngày kín sương mù

Nhưng điếu thuốc bỗng trở thành niềm hắt hủi
Khói tím buồn
Vì chiều theo chân em sang bên kia đồi
Nụ cười mang theo
Không rớt vì sao trên nền trời
Lần sau hàng thân cây cô đơn như mình anh
Màu áo nhoà tan
Còn tưởng ấy màu mắt lưu luyến

Em có biết sau lúc em từ biệt
Điếu thuốc cháy trên môi như người bạn chết
Hơi nóng khô nhành củi gãy tàn
Em có biết em cúi nhìn vào trang sách
Những chữ hoa tưởng tượng bắt đầu
Nguồn nước dữ cuốn trôi vùi hận sầu đen tối
Chôn xuống đáy biển sâu

Rồi anh bước trên những chiều dốc lạnh
Con đường duỗi dài cánh tay người chết đuối
Cầu cứu thành phố bỏ trốn đâu
Căn nhà nào của em
Lưng đồi đầu rừng cuối đường mòn
Bên những chùm lửa ấm
Em có thấy hư vô đắp dưới mền tóc dày
Anh để mặc cỏ hoa ẩn náu vào mắt anh
Cả thiên nhiên thở lên man mọi
Với hết tự do còn ở ngón tay ngón chân tóc
Với hết hồn thơ nghiến chặt giữa hai răng giữa xương tuỷ
Như loài rễ cây độc
Anh chọn tình yêu không
Điên như đá


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Stages of grief – Sầu Khúc | Thanh Tâm Tuyền

Hai mảnh vỡ trong tuyết, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1

Late into the night love is as absent as the curtain of night
(Em)my love, weave for me the delusions
From what is left of your innocence

The crazy wind of rejection upon a day yet to rise
The loneliness discarded in broken friendships
Alone I carry the burden

The familiar tearless path
The bitterness, leaves on the pavement
The black sea around me rising

A precarious throbbing isle adrift through the night
In the unforeseen confusion floating further away
Tied it back with your hair like your unfathomable spirit
The trees are too engrossed to answer or to hold onto any kind of reverie
Don’t be too quick to throw the strings of laughter down the cold pit
On my lips see the traces of sorrow


2

Both of my dried cracked hands are out(faced up)
The sad bothersome freedom
Lining both hands are the sunburned grassy paths
The summer cauterising even loneliness
You holding on
I have nothing except death to hold onto
In the dark shadows at the stark mouth of the river
I’m searching
A small distant childhood island
When love was a clump of pathetic reeds
When the water swirled like soundless laughter at the mouth of the river
Behind and infront
The people I threw overboard drifting away

My entire body numb with exhaustion
The slimy snakes centipede leeches
Cosseted like fellow citizens
Both of my hands shaken by disbelief
Giving back what’s left of ideals
A disgusting cowardly gift
My goodbye


3

The young woman with long hair
The night cold at the mountain top
Oblivion spreading across the starry horizon
A fleeting love

The Romancero verses
The hot gitane gypsy blood
The nostalgic Blues
The cool indifferent black dude
The courtesan’s spring liaison
The dying day in your eyes
The dying day upon the burial ground
The tiny caterpillar’s buried endearment

A ballad
On her death

A ballad
About her life
A life like the cut of a sword
Time and again it bled

The bleeding eventually stopped
Turned into dripping daggers of despair
She took her last breath and died
Like a love ballad

As the night ran back and forth
Somewhere was the hum of a harmonica
I found my way there
The horns burst into tears

The yard at the train station is muddy with rain
The third class carriage
The sickly cargo train
The earthly tomb of an old horse

The worn path toward the grave
A child was blowing into a harmonica
Hair tousled in the sunset
The horns burst into tears

Saying goodbye to her I asked
You’re actually dead?
She answered from inside the coffin
Gosh the soil’s icy the rain is so cold

I found Death and demanded
Is she now free?
Death is deaf and dumb
I grabbed fists full of its hair and made it nod
Returning it to Yang(world)

4

The night you can’t sleep
Death caresses your lips with its sharp numbing fingernails
The horizon breaking into tears
Since I’ve buried the words of love at the bottom of winter
And hidden was the flame quietly consuming the memories

Were you aware? Were you aware of this(em)?

I refuse to acknowledge half of this world
A foggy world in my memories
Yearning to touch the peaks on your body
Touch(and discover) such breathing surprising entomology

Were you aware? Were you aware of this(em)?

Inside the imprisonment amidst the moaning
They cry out alone
A pile of rusty metal tipping over noisily
A headache for the guy cursing in the fence warehouse

Were you aware? Were you aware of this(em)?

As you walk through the city you stepped on the dreams of those chasing after you
Hope filling every empty space and crevices
Staring at my hands I miss the leaves in the coming dusk
Suspended in the air were the pointless cries

Were you aware? Were you aware of this(em)?

I’m burning up slowly like a sharp bough
In my marrow are the winter afternoons
The naked despair
I hope you rest in peace and Death will be patient enough to wait for the lifetimes to come

Were you aware? Were you aware of this(em)?

5

He followed the imaginary figure out to the middle of the stage. No, no one was visible. He dropped his head on this person’s shoulder and cried, no tears fell, just two lines of dense smoke came out of his nostrils turned the entire auditorium into a smokey haze choking the audience and making them cough. Stung by the smoke, some swore, how inconsiderate. His face was painted white like the wall and his lips painted pink like children’s lips. His face was all screwed up: how could I cry, tears are possible, but the skin on my face is made out of mortar, how could I possibly cry with such an unmoving face. After he finished his monologue he started to skip around the stage, one foot stepping on top of the other teasing the audience, it was amazing how he managed to stay on the stage and not fall off. Someone shouted: boring, you should do somersaults, fall over like an animal then I’ll laugh. Confused, he stood there with his arms dropped loosely by his side, and this made the audience laugh, and this confused him even more, and this made the audience laugh even louder. Then suddenly he was suspended, he swam through the air, he took all his clothes off and threw them towards the ceiling and disappeared.

Again he ran out to the middle of the stage. But this time he stood by the invisible figure, the figure was a woman, she now was the one who dropped her head on the clown’s shoulder in her imagination. She was a beautiful woman. The woman cried, as the clown pretended to cry, audibly and physically moving in exaggerated gestures. They were saying goodbye to each other, it was not possible to see them both at the same time, they were separated by a person, the person who was the clown. The whiney woman the clown whining. You damn idiot, you arrogant snob. The clown returned to his original position, pushed the woman away who was now invisible. He mimed that the woman had fallen over, at the moment on her knees holding onto his leg, he used his other leg to kick and tried to get rid of her, his chin pointed at the sky as though he was Napoleon at the battle of Waterloo. The beautiful woman dragged herself across the stage like some feeble snail, that he would pick up and throw into his bedroom. A bird came flying onto the stage, the ferocious monstrous bird landed on his shoulder, his body swayed like a statue that had lost its base. He pulled out a gun and tried to shoot backward at what was on his shoulder, the gun spitting water all over his cheeks. The monstrous bird flew away, its sharp claws flipped the clown backward, its beaks dug into his mask. The clown turned out to be Napoleon, Napoleon bit his lips and cried.

You’re nothing but a sad clown, the saddest clown in the world who couldn’t make anyone laugh.

6

Like a leafless forest
Breathing through dried branches
A sweet dream turned mad for no reason at all

Removing each burning layer of hair at a time
Staring into each other’s eyes
Bruised dark eyes like a bite mark

Noon the colour of Minh Châu(brilliant gem)
The sky unspeakably narrow

The prison endlessly travelling
The silent walls moving
At the precipice of an abyss

The tiny vales in the arid hands
Bearing traces of love
The (cause of my) distractions

The hint of a scent on bitter lips
As though Minh Châu was here still

7

I’ve turned into a dream
Upon a grass strewn path you return
The soul of ancient hair from the bottom of a sound grave
No one knew we loved each other
The goodbyes in nowhere land
What eyes could possibly see
Each word exchanged was a flame
Burning sinful memories

I’ve abandoned life
The dawn the afternoons
An entire horizon of longing
On fingers are the caress
On your face is the tenderness
The air of an embrace
The blood bleeding moments
I’ve abandoned everyone
Those as beautiful as hope
Those I’ve loved like my country
Those who were my enemies in this lifetime
Those who were my kindred spirits

You’re dead dead
In the extreme silence
The boundless emptiness
The epitome of despair
Gosh tonight tonight tonight
The stabbing tossing and turning
Inside the dark rock strewn hole
Crushing you is the pain
I am nothing but a dream

You alone knew
We’ve loved each other
I will throw it all back
All the tears all the laughter
All the wisdom of a beating soul
Back to the historical chasmic jungle of humanity

Meet you there
The thunderstorms for how many days
The path across the Sun
The distance of our separation
=

SẦU KHÚC

1

Đêm về khuya tình đã vắng như màn trời
Này em đan cho anh những ảo tưởng
Với ngây thơ nào em còn sót

Ngày chưa lên gió cuồng trong hắt hủi
Bạn bè chia tay ném bỏ lại cô đơn
Một mình anh mang nặng

Con đường quen anh bước vào con mắt ráo hoảnh
Và chua cay rơi lá rụng trên hè
Vùng biển đen dâng chùm anh tịch mịch

Nỗi đêm im bập bềnh hòn đảo nổi
Bỗng trôi đi bàng hoàng
Hãy trói lại bằng tóc xoã như hồn em ngơ ngác
Cây mải miết không thưa rời lưu luyến
Đừng vội ném chuỗi cười xuống huyệt lạnh
Trên môi anh cúi nhìn dấu tích mối sầu

2

Anh chìa hai bàn tay khô héo
Nỗi tự do buồn phiền
Hai bàn tay những con đường cỏ cháy
Mùa hè thiêu đốt cả cô đơn
Em giữ lấy
Anh còn đâu ngoài nỗi chết ôm ghì
Trong bóng đen trơ trụi nơi vàm sông
Anh tìm kiếm
Tuổi ấu thơ hòn cù lao xa khuất
Và tình yêu như đám lau buồn
Vàm sông nước xoáy như tiếng cười thầm
Ở sau lưng ở trước mặt
Anh thả người trôi nổi

Toàn thân anh rũ liệt
Những loài rắn rết đỉa nhờm
Nâng niu như đồng loại
Anh vẫy hai bàn tay chới với
Gửi lại niềm trong trắng sót thừa
Tặng phẩm đớn hèn
Anh từ biệt

3

Người con gái tóc dài
Đêm lạnh trên đầu núi
Trời sao chừng lãng quên
Câu chuyện tình ngắn ngủi

Khúc romancero
Chàng gitan máu nóng
Nostagic Blues
Chàng mọi đen lạnh lùng
Khúc xuân tình kỹ nữ
Là chiều nơi mắt em
Là chiều nơi nghĩa địa
Sâu nhỏ chôn chuyện tình

Đây là một bài ca
Kể rằng nàng đã chết

Đây là một bài ca
Kể rằng nàng đã sống
Cuộc đời như vết chém
Máu chảy xuối từng hồi

Máu chảy mãi rồi ngừng
Thành lời than ri rỉ
Nàng hấp hối và chết
Như một bài ca thương

Khi đêm chạy trở lui
Người nào thổi harmonica
Tôi đến bằng mọi cách
Tiếng kèn khóc oà

Mưa bẩn sân ga
Toa tàu hạng ba
Chuyến xe hàng ốm yếu
Thổ mộ con ngựa già

Đường mòn đưa đến huyệt
Đứa trẻ con thổi harmonica
Trong hoàng hôn tóc rối
Tiếng kèn khóc oà

Từ biệt nàng tôi hỏi
Em đã chết rồi chăng?
Trong quan tài nàng đáp
Ôi đất lạnh mưa băng

Tôi tìm thần chết hỏi
Nàng được tự do chăng?
Thần chết câm và điếc
Tôi nắm tóc bắt gật đầu
Và trở về dương thế

4

Đêm nào em không ngủ
Cái chết vuốt ve môi em bằng những móng tay buốt sắc
Bầu trời sắp tan vào nước mắt
Bởi anh mang nhốt lời yêu đương trong đáy mùa đông
Và dấu ngọn lửa âm thầm huỷ thiêu ký ức

Em biết không? Em biết không?

Anh chối từ một nửa thế giới
Thế giới sương mù trong trí nhớ
Muốn chạm vào đỉnh nào bén nhọn của thân em
Anh đụng tới loài côn trùng kinh hoàng đang thở

Em biết không? Em biết không?

Trong ngục tù giam giữ những than van
Người ta kêu một mình
Thành tiếng động dửng dưng đống sắt rỉ hoen rơi đổ
Não óc anh hàng chấn song nguyền rủa

Em biết không? Em biết không?

Khi em đi qua những đường phố dẫm nát những giấc mộng theo đòi
Hy vọng dội lên trong mọi hồi trống rỗng
Anh ngắm hai bàn tay anh nhớ tàn lá về chiều
Khóc thờ ơ ngoài không trung

Em biết không? Em biết không?

Anh đốt dần xác thịt như cành nhọn
Giữa chiều mùa đông ở đây trong cốt tuỷ
Tuyệt vọng trần truồng
Anh mong em ngủ yên thần chết kiên nhẫn chờ trọn kiếp

Em biết không? Em biết không?

5

Hắn bước ra giữa sân khấu dìu theo một bóng hình tưởng tượng. Không, không một bóng hình trong suốt. Hắn gục đầu vào vai người ấy mà khóc, không nước mắt, chỉ thấy hai luồng khói đục thở ra theo lỗ mũi mờ mịt cả gian phòng làm sặc sụa khán giả. Nhiều người cay chảy nước mắt nguyền rủa trò đùa vô ý thức. Mặt hắn bôi vôi trắng như tường môi hồng như trẻ con. Hắn nhăn nhó: tôi làm sao khóc được, lệ buồn có thể nhỏ, nhưng da mặt làm bằng vữa, tôi làm sao khóc được trên khuôn mặt bất động này. Nói xong hắn nhảy chân sáo, quấn cẳng vào nhau mà không ngã xuống sàn trêu chọc khán giả. Một người la: trò hề mày nhạt lắm, mày phải ngã lộn mèo như con vật nào thảm hại nhất cho tao cười với chứ. Hắn ngơ ngẩn, đứng im hai tay buông thõng, người ta cười, hắn không hiểu, người ta cười. Hốt nhiên người hắn bay lên lơ lửng và bơi trong không khí, hắn ném bỏ hết quần áo bốc mãi lên trần rồi biến mất.

Hắn lại chạy ra giữa sân khấu. Lần này hắn đứng về phía bóng hình trong suốt, đó là một người đàn bà, gục đầu vào vai tên hề bây giờ thành tưởng tượng. Đó là một người đàn bà thật đẹp. Người đàn bà khóc, tên hề đang đóng trò, khóc nức nở. Họ đang chia tay nhau, không thể nhìn thấy hai người cùng một lúc, họ ngăn cách nhau bởi chỉ có một người, người độc nhất là tên hề. Người đàn bà thở than ấy tên hề than thở. Đồ ngu dốt khốn nạn, đồ kiêu căng hợm hĩnh. Tên hề trở về vị trí của hắn, giơ tay xô mạnh người đàn bà đẹp đã hoá ra trong suốt. Hắn ra dấu với khán giả người đàn bà đã ngã, đang quỳ mọp níu chân hắn, hắn lấy chân đá hất, mặt ngửng lên lấy dáng thiểu não của đại đế Napoléon trong trận chiến Waterloo. Người đẹp đang lết lại gần như con sên hèn yếu, hắn cầm lên tay và liệng vào buồng. Một con chim bay ra, con dị điểu dữ tợn đáp xuống vai hắn, thân hắn nghiêng ngả như một pho tượng mất đế. Hắn rút trong người lấy khẩu súng và bắn ngược lên vai, khẩu súng phun nước lên hai gò má. Con dị điểu bay lên, móng sắc lột ngược y phục của tên hề, mỏ mổ lấy mặt nạ. Tên hề hiện nguyên hình là Napoléon, Napoléon mắm môi đang khóc.

Mày chỉ là tên hề buồn, tên hề buồn nhất thế giới chẳng làm ai cười nổi.

6

Như rừng cây trụi lá
Thở bằng cành khô
Cơn mộng hiền lành trở nên điên dại

Gỡ những lần tóc cháy
Nhìn vào mắt nhau
Con mắt thâm quầng như vết cắn

Trưa một màu Minh Châu
Trời hẹp hòi khôn kể

Phiêu lưu mãi là một nhà tù
Dãy tường câm chuyển động
Trên một triền vực sâu

Vũng nhỏ giữa bàn tay khô héo
Mang dấu tích tình yêu
Là những niềm bối rối

Chút hương trong miệng đắng
Như Minh Châu còn đây

7

Anh trở thành giấc mộng
Đường cỏ hoang em trở về
Đáy huyệt sâu hồn tóc cũ
Không ai biết chúng ta yêu nhau
Cuộc biệt ly nơi hư không
Con mắt nào ngó thấy
Mỗi lời như ngọn lửa
Đốt những kỷ niệm tội lỗi

Anh bỏ trống hết cuộc đời
Những buổi chiều ban mai
Những nhớ nhung bầu trời
Những vuốt ve trên bàn tay
Âu yếm trên da mặt
Không gian trong tay ôm
Thời gian trong máu chảy
Anh bỏ trống hết mọi người
Những người đẹp như hy vọng
Những người thân như quê hương
Những kẻ thù một kiếp
Những bạn bè không rời

Em đã chết đã chết
Trong im lặng hết thảy
Hằng hà nỗi trống không
Của đỉnh cùng tuyệt vọng
Ôi đêm nay đêm nay đêm nay
Lăn lộn cùng gai góc
Trong hốc đá tối tăm
Đớn đau ghì lấy em
Anh chỉ là giấc mộng

Một mình em vẫn biết
Chúng ta đã yêu nhau
Rồi anh sẽ ném trả
Hết nước mắt hết giọng cười
Hết phách hồn trí tuệ
Cho rừng sâu lịch sử loài người

Đến gặp em chốn ấy
Trời mưa giông bão bao nhiêu ngày
Con đường băng thái dương
Khoảng chúng ta cách biệt.



Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.