a lonely boat drifting in a sea of blood
a black and blue bruised setting sun
the inflamed dying light
the body sinking into the ice, ah farewell
ah grey wise old waves in a hurry to well
wash away, bury the evidence
O sightings of land of residence
an island in a fog perhaps
drifting West North and East a mishap
drifting drifting surrounded by water drifting
the possibility of home sinking.
O soul, you are drifting further and further from land
O soul, you must let go, let your world be the sea
O soul, you are now apart of the sand
Done is this sombre life, beyond this life is your resurrection
“Ngựa Hồ gầm gió bắc, chim Việt đậu cành nam”
Go, you will never forget your homeland upon foreign land
O soul wandering in the Eastern Sea
O soul busy surfing the waves
O soul soaked to the bone in the rain
April is a bloody fog across the sky bleeding
A homeland suspended in pergatory
Opulent castles citadels and bejeweled cities
Shrines adorned with new banners new meaning
The shiny era of building a new nation
All those startled eyes and sad hair on end standing
All those hands at their exploding chest grasping
Only yesterday, through the moss and seaweed the glimmer
The shadows of mountains and waters of my country
Tread the waters surf the waves there
Just there I know it, is my homeland.
Where there’s an overwhelming stench
A bloody battlefield, remains of soldiers brave
Entombed In A Watery Grave
Night fall upon the end of a destructive era
Over a tiny bridge people cross The Luo River
Reduced to alluvium are the water falls
Return each night after each wander.
Return to where O the night
The smokey smell of burning light
For those who no longer has a shape in sight
For those who has a shadow might
For those with the destiny of a mayfly
May you be the lake the rivers low and high
Wreak havoc as a battalion of the sky
When in the sea the monsters are no more
We shall turn around and look for our mothers
We shall turn around and look for our home.
Together we shall find our family our roots
Together we shall chop down the giant canes
Erect our castles and carve out the drains
Ông Nghè, masters of scholars shall return
Along with the generals return to the battle encampment
To the mountain pass to guard are the generals
Từ Thức can then return to his Goddess wife in paradise
Scholar literati and government officials return they shall to guide
The people, and the mulberry field shall return the silkworms
The green field shall return the industrious farmers
The church shall return the Gods and temple return the brothers
The old horses shall return the little boys
And I will return your Quạt Mo so don’t be mad
The way the girls in their dark under wear shall return your lads
Vietnam rebuilding land and country
The dragon claws [five] times regretful a nation restored.
Awakening both regret and sorrow
Discerning shall be the sunrise and knowing shall be the sunset
The cold bird returns to our Southern nation
Without speaking or laughing, turns back.
The magic crossbow of the past
Keen blades and ancient
Rising water and flooded banks
Lạc Long Quân welcomes Âu Cơ back to his vessel
Ascend his children from the bottom sea
Descend his children from the mountain
The two regions meet each other
Begin again the five thousand years
Who will be the bird that tries to fill up the sea
Who will fix the broken sky
Who will stop the people from drowning
Leave we will the foreign land
Birds trying to escape the snow return to their homeland
Điếu thi: Thủy Mộ Quan
Trên Huyết Hải thuyền trôi về một chiếc
Chiều bầm đen trời rực rỡ đau thương
Thân chìm xuống băng tuyền giờ tận biệt
Sóng bạc đầu hối hả phủ trùng dương
Thấp thoáng trần gian
Mịt mù bóng đảo
Trôi về tây về bắc về đông
Trôi về đâu bốn bề thủy thảo
Về đâu kiếp đắm với thân trầm.
Hồn ơi dương thế xa dần
Hồn đi thôi nhé thủy âm là nhà
Hồn về trong cõi hà sa
Sống không trọn kiếp chết là hồi sinh.
Xong rồi một cỗi u minh
Ngựa Hồ chim Việt biến hình mà đi.
Hồn vẫn ở la đà Ðông Hải
Hồn còn trôi mê mải ngoài khơi
Hồn còn tầm tã mưa rơi
Tháng Tư máu chảy một trời sương tan.
Thân chìm đắm cõi điêu tàn nước cũ
Những lâu đài thành quách những vàng son
Những tân thư kỳ mặc những linh đường
Những rực rỡ của một thời dựng nước
Bao mắt mở bao tóc sầu dựng ngược
Bao tay cùm bao ngực vỡ hôm qua
Trong rêu xanh ngần ngật bóng sơn hà
Lướt hải phận về dưới trời cố quốc.
Nhắm hướng hôi tanh
Chia bày trận mạc
Hồn binh tàn hỗn chiến Thủy Mộ Quan.
Ðêm rơi thời hết vận tàn
Ô y cầu nhỏ người sang Lạc Hà[1]
Thác rồi thân hóa phù sa
Mon men trở lại quê nhà mỗi đêm.
Về đâu đêm tối
Hương lửa lung linh
Những ai còn bóng
Những ai mất hình
Những ai vào kiếp phù sinh
Hóa thân hồ hải làm binh giặc trời
Khi nào hết quỉ ngoài khơi
Ta vào lục địa ta hồi cố hương.
Cùng nhau ta dựng lại nguồn
Chẻ tre đẵn gỗ vạch mương xây đình.
Ông Nghè về lại trong dinh
Tướng quân giữ ải thư sinh dưới đèn.
Từ Thức lại trở về tiên
Sĩ phu giảng huấn người hiền bình văn
Nương dâu trả lại con tằm
Ruộng xanh trả bác nông dân cần cù.
Ngựa ông trả lại thằng cu
Nhà chung trả Chúa chùa tu trả Thày
Quạt mo tao trả lại mày
Các cô yếm thắm trả bày trai tơ.
Việt Nam dựng lại sơn hà
Móng rồng năn [năm] lượt Quê Nhà phục hưng.
Ðã tỉnh sầu u thương tiếc hết
Bình minh lên nghe, hoàng hôn biết
Chim lạnh về Nam sông núi ta
Không nói không cười chân trở bước.
Nỏ thần thủa trước
Gươm bén hồ xưa
Tràn lên như nước vỡ bờ
Lạc Long lại đón Âu Cơ về thuyền.
Các con từ dưới biển lên
Từ trên núi xuống hai miền gặp nhau.
Năm nghìn năm lại bắt đầu
Chim nào tha đá người đâu vá trời[2]
Chúng ta rời bỏ xứ người
Loài chim trốn tuyết qui hồi cố hương.
—–
[1] Lạc Hà hay Nại Hà, là nếu ai qua cầu đó là đi vào thế giới bên kia. “Bia đề rằng Nại Hà Kiều, Kẻ nào có phước quỉ đều dắt qua.” (Nguyễn Ðình Chiểu, Dương Từ Hà Mậu).
[2] Kiếp trước của chim Tinh Vệ là công chúa con gái vua Viêm Ðế, đi chơi ngoài biển chẳng may chết đuối, nàng tức giận biến thành con chim tha đá, quyết lấp cho đầy biển, đặng không còn ai chết đuối nữa. Nàng Nữ Oa là em gái vua Phục Hy, thấy trời có những khoảng trống, nàng nghĩ rằng vòm trời bị thủng, bị vỡ, nên tha đá ngũ sắc lên vá trời, đặng vòm trời sẽ liền lại. Xin khỏi chú thích các huyền thoại khác như Từ Thức, Thằng Bờm và cái quạt mo, hay Ông Nghè, Sĩ phu. (Chú thích của V.L.)