a poem in the wind | Thái Hạo

Pandemic by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

a poem in the wind



a flying white linen scarf
the length of the East coast
a raised flag at the cemetery

I voted for myself with a white test kit
in my tired aching hand
nothing
we’re negative
laughing like lunatics
watched a home burn to ashes overnight

while you are still as negative as a field of sunflowers
we save for each other the long sigh
clouds sound in the valley
hid the abyss

Buddha sat crying alone by the river
austere sutras
as a bunch of people danced at the side of the mountain
erected boulders
the souls slipped away
the fallen brick and mortar flew

I voted for my hometown
salt and white rice
on crack roads

ballots of spring fields
seedless husks
bleached white
a nestling warbler
alone flew away
searching for white rice
on fresh graves…

Bài thơ gửi đi


như chiếc khăn sô gai màu trắng
bay dọc bờ đông hải
nghĩa địa phất cờ

Tôi bỏ phiếu cho tôi bằng que test kit màu trắng
không có gì hiện lên
trong lòng bàn tay nhức mỏi
chúng ta vẫn âm tính
với tiếng cười của những người mất trí
đang đi quanh ngôi nhà vừa đổ xuống đêm qua

em vẫn âm tính với với cánh đồng hoa hướng dương màu vàng
chúng ta đặt vào nhau một tiếng thở
dài
mây trong lũng sâu đã đậy kín những miệng vực

Bụt ngồi khóc một mình bên dòng sông nước chảy
lời kinh khắc khổ
đoàn người đang múa trên triền núi
đá dựng
những linh hồn trượt chân
vôi vữa rã rời bay đi

Tôi bỏ phiếu cho quê tôi
là muối và gạo trắng
trên những đường đứt quãng

lá phiếu của cánh đồng mùa xuân
hạt lép
trắng toát
con chích bông làm tổ
một mình bay đi
tìm gạo trắng
trên những mồ mới xây…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 comments

  1. It’s compelling how this idea of white as death is repeated again at the end. I love when a poem does such a great job bringing an idea in the beginning back around. A while ago, you criticized me for asking you for the interpretation of a poem. Reading this piece, I have a deeper understanding of why because I could interpret this in soooooo many different ways. That makes the poem more impactful, you know?

    By the way, I do a poor job of making time to read published and successful and famous poems, so I read your translations to make up for it hehehehehe 😁

    Liked by 1 person

    1. hmmm, that’s an interesting way of paying someone a compliment yeah. I, thank you, kind sir. I truly enjoy reading your poetry too, and as you said, probably because we’re on a similar journey. The only difference is that your smile is more brilliant than my eyes yeah. 🙂

      Liked by 2 people

      1. It feels very comforting to meet people who are similar to me. So once again, thank you for sharing and for your vulnerability. My smile is bright because it helps shine the way when my journey gets a bit too dark (my vision sucks so that doesn’t help lol). It’s my secret tool that I can never lose because what am I without my smile? I’m sure you have your own thing too that shines through any obscurity and helps you to get up!

        Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply