A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I miss the room with the scent of you
my heart beating slower
the congestion in my veins
worried you
a room without the scent of the wind
small, damp and wet
like you
the insane sounds each time
I recited a poem
the words died because
“there may not be anyone left to discern the poetry,
and you’re so greedy”
you teased
there’s a room where we lay dead
after waking up half asleep on a bed
more still than the light and rain
outside
—
August 2023
___
anh nhớ căn phòng có mùi của em
làm trái tim anh chậm lại
em sợ nó sẽ vỡ vì bị nghẹt
các mạch máu
căn phòng không có mùi gió
nó ẩm ướt và nhỏ
như em
âm thanh điên cuồng của những lần anh đọc thơ
những con chữ đã chết vì “bây giờ còn ai nghe thơ nữa,
anh tham quá”
có một căn phòng mà chúng ta nằm chết
sau khi thức dậy và buồn ngủ
trong chiếc giường yên tĩnh hơn mưa nắng
phía ngoài kia

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Truly beautiful words ❤️
LikeLiked by 2 people
Thank you friend. You are always kind. ❤
LikeLiked by 2 people
You’re very welcome always, my friend ☺️
LikeLiked by 2 people
Beautiful
LikeLiked by 3 people
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person
Thank you my friend.
LikeLike
Thanks for sharing your words. Anita
LikeLiked by 2 people
Thank you for reading dearest Anita. Tram.
LikeLiked by 2 people
Beautiful words.
LikeLiked by 1 person
thank you, you are very kind. a blessed week to you yeah.
LikeLiked by 1 person