thơ và tranh Cư Sĩ Minh Đạt
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch
Time does not only drifts
It folds
Like the light in one’s grasp
Slices of memory squashed
In the folds
The past touches upon the future
In a blink
A million autumn
Intangible roundabouts are the folds of time
The yearning in one’s heart
Where reason is nowhere
To be found
nếp gấp thời gian
thời gian không chỉ trôi
nó gấp lại
như bàn tay ôm lấy ánh sáng
như ký ức thầm lặng ép mình thành một lát mỏng
ở chỗ những góc gấp ấy
hôm qua chạm vào ngày mai
một cái chớp mắt
chứa cả triệu mùa thay lá
nếp gấp thời gian
không có hình thù
chỉ là những khúc quanh
mà trái tim ta nhớ
dẫu lý trí không còn tìm ra
Cư Sĩ Minh Đạt is one of Hoàng Anh Dũng’s pseudonym. The poet and artist currently lives in Hồ Chí Minh City, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
wonderful
and accompanied by another splendid piece of art
⬻𓂀✧ 🔺 ✬ღ☆ 🔺 ∞ ♡ ∞ 🔺 ☆ღ✬ 🔺 ✧𓂀⤖
LikeLiked by 2 people
they are friends these artists/poets, I will too let him know. Thank you so much Graham.
LikeLiked by 1 person
🙏
🙇♂️
LikeLiked by 1 person