Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
look, birds birds
clouds, no
rain, no
they are people
shot down by bullets
falling
like tears
they lie there
on top of each other
like lovers
smelling like stevia
they are poetry
in a cold coal stove
a poem
like two eyes
like a nose
like a face
like
yours
after you’ve been offered up as a sacrifice to the brilliant sun
you and the birds start to sing again
sounding
as though
you are
not you anymore
when the birds bark
the poem mumbles
nameless poets stumbles
start talking over
the top of each other
những con chim những con chim
không phải mây
không phải mưa
chúng là những con người
trúng đạn và rơi
như nước mắt
chúng nằm
tưởng như những người tình
thơm mùi cỏ mật
chúng là bài thơ
trong bếp than đã tắt
bài thơ
như hai con mắt
như cái mũi
như gương mặt
của
em
sau khi hiến thân cho mặt trời
chói lọi
em, và những con chim bắt đầu lại
hót
nghe như là
vọng âm
em như là
đã khác
khi những con chim
cũng bắt đầu quang quác
bài thơ thì thầm
trong lúc các nhà thơ vô danh
bắt đầu giở trò cao giọng
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment