A poem in Vietnamese by Nguyễn Viện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Tạp Chí Thế Kỷ Mới
January or October
your smell is an illusion
in a gust of wind
sudden rain
cruel fading light
the thought there or
not at all
someone’s fading footstep
unhindered by I
mountain and sea
to the end of this life the cold shoulder
beyond the absent desire
my infinite affection for you
my resting place
my death. and resurrection. like the smell of your barren womb
what I have is not a word
be it joy or a smile for a dying soul
nor do I for this tired body
your forgotten embrace
what I have is not I just now is the past?
if I can’t be defined by the embodiment of you then how can there ever be salvation for such a dream?
MÙI TUYỆT TỰ TRÊN TẦNG THÁNH VỊNH
Tháng mười hay tháng giêng
Cũng chỉ là một ảo tượng của cơn gió
Mang theo mùi hương em
Những cơn mưa bất chợt
Những ngọn nắng tàn phai
Nhớ và quên
Bước chân người đã lặng
Tôi không níu giữ
Như núi và biển
Lạnh nhạt suốt đời này
Tôi không thương nhớ
Nhưng tôi vẫn yêu em muôn thuở
Nằm xuống ngày vọng mộ
Tôi chết. Và phục sinh. Như mùi em tuyệt tự
Tôi đã còn không tiếng reo
Của hân hoan nụ cười cho một linh hồn rã mục
Tôi đã còn không vòng tay ôm của em thuở trước cho một thân xác mỏi mòn
Tôi đã còn không một tôi vừa quá vãng?
Nếu tôi không được định nghĩa bằng em thì cơn mê này làm sao cứu rỗi?
NGUYỄN VIỆN
9/10/2025
Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Very nice
LikeLiked by 1 person
thank you 😀
LikeLiked by 1 person