thơ Bạch Diệp
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch ra anh ngữ
…through my window
the sea is stretching
in the sunlight
we only have a moment
dusk can alone wait
for the stars
night moving on
last night just gone
the sea circling like opened arms
time irrelevant
leaving its mark
on a chair
just before water is added
the scent of tea
let go my love
let us go to the sea…
…Em nhìn qua cửa sổ
dưới mặt trời
biển duỗi
chúng ta chỉ còn vài giờ
em không thể đợi một hoàng hôn
muộn cùng những vì sao
đêm qua
vừa đêm qua
biển cong như cái khoát tay
mặc kệ thời gian
để lại dấu vết
trên chiếc ghế
và mùi hương ấm trà
chưa kịp chêm nước
Hay là chúng ta ra biển
đi anh…
Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
“dusk can alone wait
for the stars”
… so lovely!
Linda xx
LikeLiked by 1 person
Thank you Linda, you are very kind. Cheers. Trâm. xx
LikeLike
So welcome! 🌸
LikeLiked by 1 person
I’ve always thought the sea 🌊 is a beautiful and wondrous place to be. ❤️
LikeLiked by 2 people
Wet sand through your toes.. yes..
LikeLiked by 1 person
Very nice feeling.
And walking through the surf as well.
LikeLiked by 1 person
yesss…
LikeLiked by 1 person
Astrological noir
LikeLiked by 1 person
I love that ❤
LikeLike