beyond boundlessness | Nguyễn Lãm Thắng

Cành Hoa Trắng. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

what power could cease the draw of a kiss
as I yearned to fondle the happiness in the air
breach within the wind
&
friction
endless scent of the sea
the sound of kisses leaping 
rolling                                     down your chest
you’re
in 
a dream
                                           my dream
charm
consummated soundly on our fingertips
digging fingernails                   in hot sand
your lips the exchange of proclamation         petals             fragrant
ever ceasing
us
in a season’s harvest                                consecrations
boundless scents of ardour
                                 an endless love song

March 2021

ngát tận 

không trở lực nào ngăn cản sức hút nụ hôn
anh vuốt ve không gian hạnh phúc
lỗ hổng của gió 

sự cọ xát 
tạo mùi thơm ngút ngàn biển
tiếng hôn nhảy múa 
lăn tròn                                            trên ngực emem 
đang 
trong giấc mơ 
                                         chỉ mình anh biết
sự lãng mạn 
ăn sâu vào đầu ngón tay 

bấu víu làn                          da nóng hổi         cát biển
môi em khai chuyển               cánh hoa                   toả hương
không ngừng nghỉ
chúng ta 
vào mùa thu hoạch                     của sự dâng hiến
đó là tình yêu thơm ngát 
                                     như khúc tình ca bất tận


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a mad affair | Nguyễn Lãm Thắng

Nha Trang Beach, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The wind wavered in the dead air
The demur rain passed away
The winter staggered
The sadness pooled

The alcohol stuck, choked up
The brew stagnant, flat
Cigarette smoke suspended, dead
The nibbles stale

This odd sadness!
This dull life 
The road ahead splitting up into a million path
Hand in hand but a ravine apart

You wavered like the mist
Rendered lack lustred our dreams
A ravenous silent affair
Amid this consistent decimation

An affair hovering in a deadly storm
Tore apart a hundred-year old vow
An unwavering obstinate heart
Thumping away rhythmically hurts still.
`
December 2020
_____

TÌNH ĐIÊN ĐIÊN


Gió chừ đang chết ngắt
Mưa chừ đã qua đời
Mùa đông đi cà nhắc
Nỗi buồn chừ lơi bơi

Rượu chừ đang tắt thở
Bia chừ sắp tàn hơi
Thuốc chừ đang chết khói
Mồi chừ không ai xơi

Buồn chi mà buồn lạ!
Đời chi mà u mê
Một đường chia mấy ngả
Cầm tay mà sơn khê

Em chừ như mây khói
Giăng kín màu chiêm bao
Mối tình câm khát đói
Giữa muôn trùng hư hao

Tình chừ như bão lớn
Xé trăm năm nát nhàu
Trái tim chừ cà chớn
Đập hoài những nhịp đau.


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

blindsided | Nguyễn Lãm Thắng

Saigon, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

rusty hinges
dirty last day
cowardly pathetic face
chucked in some garbage bags
the dreams
birds and other lands
laughing off the drowsy cold sweat

hindering awkward limps 
dead desiccated branches falling over head
in reality near death
letters and sentences waiting not for humanity’s last breath
a heart congested
melon vines crawling over the black and blue bruised
bite of history

woeful calls of a barn-owl at the foot of the horizon 
upon a new day in bitter melancholy
concealed within the blood
drawn from long ago to now
convoluted and vague
missing the point

March 2021

mù mê

.

bản lề nám 
lom lem ngày cuối
vò khuôn mặt đớn hèn 
cho vào túi rác
mơ hồ
chim bay cố xứ
hả hê mùa toát lạnh chiêm bao

bộn bề thân xác vướng
cành khô gãy trên mái đầu
thực tại đang chết
dòng chữ không đợi phía hấp hối con người
trái tim nghẹt
dây bí bò qua vết cắn lịch sử
tím bầm

tiếng chim lợn thê thiết nơi chân trời sắp sáng
oái ăm đắng
lẩn trong máu
vạch cổ kim
toang toạt mông lung 
hụt hẫng


Nguyễn Lãm Thắng

Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…

Hometown: Tịnh Đông Tây, Đại Lãnh, Đại Lộc, Quảng Nam. 

Bachelor of Arts and Literature at The University of Huế, 1998.

Master in Hán-Nôm, the Faculty of Social Sciences and Humanities, The National University of Hà Nội, 2011.

Ph.D. in Linguistics, The Faculty of Science, The University of Huế, 2014.

Currently a resident lecturer of the Faculty of Education, The University of Huế.

Collaborating platforms: Tiền vệ, Da màu, Hợp lưu, Litviet…  

Published books:

1- Điệp ngữ tình (Nxb Hội Nhà văn, 2007)

2- Giấc mơ buổi sáng (333 bài thơ thiếu nhi, NXB Đại học Huế, 2012)

3- Họng Đêm (tập thơ, Nxb Văn học, 2012)

4- Đầu non cuối bãi (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2014)

5- Giấc mơ buổi sáng (345 bài thơ thiếu nhi, Nxb Văn học, 2017)

6- Thương hoài thương hủy (tập thơ, Nxb Đại học Huế, 2020)

Awards:

– Giải thưởng báo Mực tím, 2003

– Giải thưởng Hội Nhà văn Thừa Thiên Huế, 2007 (tập thơ Điệp ngữ tình)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2012 (tập thơ Họng đêm)

– Giải thưởng Hội Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật Thừa Thiên Huế, 2020 (tập thơ Thương hoài thương hủy)

_____

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Chán. | Lê Đình Tiến

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

There are those tedious days
Forcing a smile in the mirror
The reflection of someone cool
Fairly good looking but a fool

There are those days washing the dishes
Singing “much ado about nothing”
Mama shouting the roofs off
“Thirty and you’re not married!”

There are those days I wish I could runaway with her
But there’s no “her” so I consoled myself
For the love of town and country don’t panic
Stay, you stay put in a pandemic

There are those day sporting a buzz cut
As though just out of jail, a mutt
Begrudging the sly remarks
A lovesick fool heading for the monastery

There are those insomniac nights
Twisting and turning through a long sigh
Looking through the fridge for a high
With the risk of ruin this beautiful body I thought twice.

There are those days so blank I couldn’t write
Rather dumb and rather shy
Bump into the odd old soul in a club of old men
“I just published a book of poetry, so come,
please come to the launch!”

November 2022

Có những ngày chán ơi là chán
Đứng trước gương mà miệng cố mỉm cười
Chợt nhận ra thằng trong gương ấy
Cũng đẹp trai nhưng… lại dở hơi.

Có những ngày đang ngồi rửa bát
Hát vu vơ nghe cũng chẳng ra gì
U đi qua than nhà mất nóc
“Ba mấy tuổi đầu đéo lấy vợ đi”.

Có những ngày định *”Đưa nhau đi trốn”
Nhưng chẳng có ai đưa nên lại nằm nhà
Tự động viên mình ngồi yên là yêu nước
Dịch dạc thế này chớ có chơi xa.

Có những ngày tóc húi cua cho mát
Trông lêu hêu như kẻ mới ra tù
Trách thiên hạ độc mồm độc miệng
Chắc thất tình nên nó định đi tu

Có những đêm nằm mãi không ngủ được
Quay dọc quay ngang rồi ngao ngán thở dài
Xuống lục tủ định ăn bữa nữa
Lại sợ béo lên mình quá đẹp trai.

Có những ngày muốn viết mà không nổi
Trông ngu ngu và mụ mị thẫn thờ
Gặp ông trẻ trong hội người cao tuổi
“Trân trọng mời mày… Tao xuất bản tập thơ!”

Lê Đình Tiến


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A collection of joyous rhymes | Lê Đình Tiến

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published on Ned Hamson’s Second Line View of the News

People are addicted to tobacco
Me, it’s poetry, the stuff so old
Head and shoulders in the clouds
So be told

Staring at my shadow late into the night
Rhyming not the weighty words
Discerning though they’re rather bad
A state year in year out rather sad

Hàn Mặc Tử tried to sell the moon
Poor again and again (oh swoon)
Followed I the skids marks of a lifetime like a goon
Taking back my life soon.

A collection of joyous rhymes
A collection of pitiful shadows at dusk
Me.

November 2022

Người ta nghiện thuốc nghiện trầu…
Khổ thân tôi lại lao đầu vào thơ
Suốt ngày ra ngẩn vào ngơ
Làm thơ mà chả biết thơ làm mình.

Đêm ngồi nhìn bóng lặng thinh
Lắm câu được nghĩa lại chênh mất vần
Dở hâm nhưng lại dễ gần
Tướng người nhếch nhác nông bần quanh năm.

Có người mang bán cả trăng
Trăng không bán được trăm năm vẫn nghèo
Thấy vết xe đổ… tôi theo
Dại khờ chỉ muốn thơ neo lại đời.

Vui mừng nhặt được vần rơi
Đâu ngờ tôi nhặt bóng tôi cuối chiều.


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

To Those Who Plagiarise | Lê Đình Tiến

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

To Those Who Plagiarise

I have a copy of my mother’s tears
My hands shook in every verse
I even have a copy of a tiny pebble
And the pebble did not once care.

I copied a verse from the wind
The scent of white cedar in March
An empty backyard white with blooms
A trickling river by the banana grove.

I took a verse from the shadow
The piercing pain from the light
Discerning through the rustling leaves
A nameless autumn.

I took a peek at a verse about the world
Through the whistling kite’s lullaby
Made a copy of the pain the grass had to bear
The verses in the eyes of nemesis there.

I’m appreciative of those who betrayed me
Scattered loneliness in the dying light
The forming of a tortured verse
The deception of those I have once loved

January 2023

Kẻ Đạo Thơ

Tôi chép từ giọt nước mắt mẹ
Run rẩy tay mình từng câu thơ
Tôi đạo lại của viên sỏi nhỏ
Hòn sỏi lặng im có đòi lại bao giờ.

Tôi viết lại lời thơ từ gió
Hoa xoan thơm mỗi độ tháng ba
Trắng màng mưa giăng ngoài bãi vắng
Có con sông bụi chuối hát sau nhà.

Tôi đạo lại câu thơ từ cái bóng
Những nỗi đau hắt ở phía ánh đèn
Tôi lại nghe trong lời xào xạc
Những mùa thu chiếc lá chẳng đề tên.

Tôi thấy được câu thơ từ trời đất
Tiếng sáo diều êm như một tiếng ru
Tôi chép lại đau thương từ cỏ mọc
Những câu thơ trong đôi mắt kẻ thù.

Xin cảm tạ cả những gì bội bạc
Thêm cho ta cô đơn những buổi chiều
Còn có được câu thơ đau khổ
Từ dối lừa của người đã từng yêu.


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Village Festival | Lê Đình Tiến

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Village Festival


I barely made it to the village festival
The first weeks of spring letting its hair down
The down pour drips beyond the village
The village festival is like an afterthought
The old are no longer addicted to chewing betel leaves
How could it rain so much in the first month of spring
No chance for romance let alone a thing

The village festival at the foot of the furrows
How could anyone stop the deluge running down the burrows
The usual bamboo groves still there by the waterhole
Where be the folk songs so old
We look for each other on Facebook weekly
So the old 6/8 verse may lead us towards holy matrimony…

The village festival no longer a meeting place
There’s no one holding hands
Just lonely people getting wet in the rain
Wish I for a piece of history
The bitterness of lime paste and betel leaf…
As she left me for her husband
Left behind is the forgotten verse
The long sigh the length of a river
The moon has now broken into two
How could I possibly be a piece in someone’s heart, like you…

January 2023

Hội Làng


Ta đi mới kịp hội làng
Tháng giêng thả tóc mưa sang ngõ ngoài
Hội làng mỗi độ giêng hai
Người già giờ chả mấy ai ăn trầu
Tháng Giêng sao nỡ mưa mau
Gái trai chửa kịp gặp nhau lại về.

Hội làng mở dưới chân đê
Ai ơi nán lại đường về còn mưa
Ao làng trúc mọc như xưa
Còn câu hát cũ bây giờ về đâu
Yêu nhau Facebook tìm nhau
Để câu lục bát qua cầu gió bay…

Hội làng chửa kịp cầm tay
Mà mưa lỡ ướt cả hai mái đầu
Cho ta xin một miếng trầu
Để cay để bạc để sâu để nồng…

Người xưa bỏ hội theo chồng
Còn câu thơ với con sông thở dài
Trăng giờ vỡ một làm hai
Ta còn giữa hội tìm ai hỡi người…


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Another year | Lê Đình Tiến

A poem in Vietnamese by Lê Đình Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Another year.


Another year inkling
The last ripped page of the calendar
Crumbled in one’s hand is something
Can’t be bought, and wasted.

Who’s so busy rounding up the year
Falling pluchea indica, the fear
The send off, washed away
With the spring rain.

Another year of feasting
Ten days of eating
Crushing for years, not on any wine
But just that smile, and I’m pining.

Another year of debts unpaid
The full pockets hearsay
Your husband is generous with his absence
The tears, they betray.

Another year by a lonely river
The dry void of landslides or sediment
The self pity as pitiful as the drought
Adrift along with faith and existence.

January 2024

Cuối Năm.




Cuối năm thêm tờ lịch rụng
Vò thời gian nát trên tay
Thứ người đời không mua nổi
Ta tiêu hoang phí tháng ngày.

Ai lại đi ngày giáp tết
Buồn thiu mấy bụi cúc tần
Ta sợ không ra đưa tiễn
Gửi lòng theo đám mưa xuân.

Cuối năm cỗ bàn ngập mặt
Trốn ăn đến tận mùng mười
Mấy năm chẳng say bia rượu
Lại đi say một nụ cười.

Cuối năm toàn người khất nợ
Sờ vào thấy ví sạch trơn
Em lấy chồng còn rộng lượng
Lì xì lại nỗi cô đơn.

Cuối năm ra nhìn sông vắng
Mùa khô không lở không bồi
Thương mình như sông mùa cạn
Chênh vênh bên đạo bên đời.

Viết cho mình.
Tháng 12, 2023


Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.