THE VOICE OF REFUGEES | Nguyễn Thị Phương Trâm

THE VOICE OF REFUGEES

published Gobblers & Masticadores Espana

THE VOICE OF REFUGEES

What are you thinking
The way I talk is funny
It is your vernacular
You think only you know how to laugh
Gosh as bright as the Sun
Lighting up unexpectedly my ancestor’s graves

Within each drop of blood (I shed each month)
The tears of my parents

Cut and dig
Dig then cut
Cut dig

You understand?
My ancestors are forever in your debt.

GIỌNG NÓI CỦA NGƯỜI TỊ NẠN

Bạn đang nghĩ gì
Cách tôi nói chuyện ngộ ngộ
Ngôn ngữ của bạn mà
Bạn nghĩ chỉ có bạn biết cười
Ôi tươi như mặt trời
Sáng cả mả tổ tiên tôi

Trong mỗi giọt máu (tôi xả mỗi tháng)
Là nước mắt của cha mẹ tôi

Mổ và xẻ
Xẻ rồi mổ
Mổ xẻ

Bạn hiểu?
Tổ tiên tôi mang ơn bạn.

_____

DECEMBER 2020


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The present, a-void | Nguyễn Thị Phương Trâm

The present, a-void 
___ no memories present or future
Bleary eyes, tinnitus.

Black coffee, maybe
___ drowned with milk
Bland with a hint of salt.

DD
(1)noon stress line of electric wires
G key is deformed with the sun in the shape of a music note: a circular floating sign semibreve
wind’s velocity on the score depending on the fingers
the past sings in the drowning present with coffee / 
..
(2) [ stressful noon of the electric wire
the G key is distorted to the sun in the shape of a musical note: a semi-circular floating sign
Wind velocity on the score depends on the finger
the past sings in the present drowning with coffee …] (1) OR (2) ?
—–

Hiện tại, đã bị bỏ qua
___ không có hôm nay làm sao có ngày mai?
không quá khứ làm sao có tương lai?
Mắt mờ, tai ù như người chưa già nhưng lai rai bệnh hoạn.

Cà phê đen, có lẽ
___ đã chết đuối cùng với sữa dưới đáy ly
đời nhạt nhẽo vẫn còn một chút muối.
.
DD
(1) buổi chiều căng như dây đàn
Phím G bị biến dạng thành mặt trời
méo mó như một nốt nhạc: một hình tròn trôi nổi
Vận tốc gió tùy vào tốc độ gõ của ngón tay
quá khứ hát trong hiện tại đang chết đuối
trong ly cà phê /
..
(2) [buổi chiều căng như dây đàn
Phím G bị méo thành hình mặt trời méo mó thành một nốt nhạc đành lênh đênh hình bán nguyệt
Vận tốc gió tùy vào tốc độ gõ của ngón tay

quá khứ hát khi hiện tại đang chết đuối
trong ly cà phê toàn muối…]

(chết đuối trong buổi chiều căng như dây đàn) (1) hay (chết đuối trong ngón tay của gió) (2)

[Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài]


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the maker of man | Nguyễn Thị Phương Trâm

the bitterness of tears and betrayal
the stuff of life

cuts across my heart
and yours
little sister

you have braved a thousand spears
just to hear
– you’re not enough

you are the soil
the branches
the stones

the water through the ages
you are the fire
in the heart of humanity

the maker of man

[tặng Nguyễn Thanh Thủy]

cay đắng của nước mắt và sự phản bội
những thứ của cuộc sống

cắt ngang trái tim của tôi
và của em
em gái ạ

em đã phải can đảm chống lại cả vạn ngàn ngọn giáo
chỉ để nghe
– em không đáng

em là đất
là cành
là những viên đá

em là dòng nước từ nguồn
là ngọn lửa nóng
giữa lòng
nhân loại

người làm ra người đàn ông


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

New year’s day means surviving | Nguyễn Thị Phương Trâm

a poem by Nguyễn Thị Phương Trâm
translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

New year’s day means
surviving
the trauma of family and Christmas

I love my family
mostly because
I didn’t choose them

As for those I choose to love
it is the strangest of paths
strewn with ramble and poison ivy
all the wildest of creatures
in a nightmare or dream

the irony of love
mostly bitter
not sweet.

January 1st, 2023

ý nghĩ của ngày mùng một tết
là tôi vẫn còn sống sót
sau chấn thương của đêm Giáng sinh
tôi yêu gia đình tôi
chủ yếu vì tôi đã không chọn họ

còn những người tôi chọn
đó là con đường kỳ lạ nhất

vung vãi đầy những dây thường xuân
phủ lên những sinh vật hoang dã
trong ác mộng hay cơn mơ

sự trớ trêu của tình yêu
chủ yếu là tôi ôi vị đắng
tôi không bao giờ ngọt ngào.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

chaconne | Đinh Trường Chinh

MUSIC & COFFEE BY đINH tRƯỜNG cHINH

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

một ngày
không có gì làm
tôi ngồi lên dây đàn
một chiếc đàn đã cũ
rồi tôi ngồi nghe chaconne của bach
hết một đêm
những đoạn dài 13 phút 57 giây
những nốt nhạc cứ lập đi lập lại
như đêm

tôi đã có những đêm
đời chùng xuống như sợi dây đàn
lâu ngày không buồn lên
tôi đã có những ngày
lập đi lập lại
như những nốt nhạc chaconne
rồi
tôi có những bài thơ
copy & paste
đời mình vào đó

rồi ném vào thùng rác
cạnh giường
sáng hôm sau

a day
with nothing on
I would sit and hug
my old guitar
I would sit and listen to Bach’s chaconne 
the whole night
movements in 13 minutes 57 seconds
notes played over and over again
like the night

nights (for me)
life day in day out sagging
like loose guitar strings
loose days
a repetition of tunes
like the notes in chaconne
follow by
the copy and paste
of poetry
bits and pieces of my life

thrown away
in a bin
by my bed
by morning


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Amy Winehouse | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Published first on litviet.net

2:45

đây là đêm
đây là lọ melatonin mới mua về
đây là Amy Winehouse –
đĩa nhạc T mới gửi
từ vùng núi Alps xa xôi
T sống vùi trong núi tuyết
mãi đến vài năm sau nàng mới hay
Amy đã chết

nhưng đâu có điều gì là quan trọng

đây là tôi bóng tôi
đây vẫn lọ thuốc ấy
đây là tấm tranh còn ướt màu
và ý tưởng mới sinh ra , về cái chết
tất cả đều quyến rũ
như Amy
“moon spilling in
and I wake up alone” –
nàng đang hát, và còn thở

2:45 am
iphone báo
tôi nhận được tin nhắn:
“em đang ngồi trong một quán cà phê
ở sài gòn, quận 3
sau khi đi ngang căn nhà cũ của anh ,
giờ tan tầm,
căn nhà ngày xưa em thường ghé ”
căn nhà số 31A
từ Hai Bà Trưng quẹo trái vào Trần Quốc Toản
“em nghe người hàng xóm nói
căn nhà này
trước đây của một hoạ sĩ
ông ấy vừa mới chết năm ngoái ”

tôi đứng dậy bật chiếc công tắc
để thắp một nhánh nhang
& ước gì khi ra đường
mình có thể là chiếc công tắc
bật lên là ngày
bật xuống là đêm
bất cứ lúc nào
vì đôi khi tôi chỉ thèm lúc này
hoặc lúc khác
rất vô định

trong ánh sáng tù mù
tôi viết cho T
bằng chữ viết đã bẵng quên lâu ngày
bằng cây viết còn đầy mực
bằng cái đầu trống hoắc
trên cái postcard
là mặt sau của một bức minh hoạ bỏ dở
tôi không nhận ra
cả chữ ký của chính mình

nhưng đâu có điều gì là quan trọng

ngày mai
khi chiếc công tắc của ngày bật lên
tôi sẽ khoác chiếc áo đen ra đường
đứng sắp hàng
chung quanh những người xa lạ
sẽ gửi cho T
những dòng chữ đêm qua
gửi về căn nhà nằm sâu dưới dãy Alps
có lẽ năm sau T mới nhận được
hoặc, không bao giờ
và tôi sẽ vẫn còn sống

3:23
Amy vẫn hát
lọ thuốc chỉ vơi bớt vài viên
tôi lún xuống đêm
để quên đi
tất cả

đâu có điều gì là quan trọng
kể cả tháng tư


2:45

it’s night
it’s a brand new bottle of melatonin
it’s Amy Winehouse –
a vinyl from T
fresh from the far Alps
T lives under the snow caps
a year
before she received any news of Amy’s passing

but it’s not important

it’s me, my shadow
it’s the same bottle of supplement
it’s a portrait still wet with colour
the birth of a new inspiration, death
all as desirable
as Amy
“moon spilling in
and I wake up alone” –
her singing, still breathing

2:45 am
a flicker on the iPhone
a message for me:
“I’m at a cafe in Saigon
district 3
just passed your old house
now so old,
the house I often dropped by”
no 31A
turn left at Hai Ba Trung into Tran Quoc Toan
“the neighbour by the house told me
an artist lived here once
he passed away
last year”

I got up, flipped the switch
lit a stick of incense
& wished if I could depart
like a switch
flipping up the day
flipping down the night
flipping the moment
the moments I desire now
or later
endless spontaneity

I replied to T
by the flickering dull light
with words long forgotten
with a pen full of ink
with an empty head
on a postcard
an unfinished drawing
my own signature
unrecognisable

but it’s not important

tomorrow
the switch on
I’ll put on black for the road
line up
with strangers
send to T
the written sentences from the night before
to a home sound beneath the Alps
perhaps reaching T a year later
or, never
me living still

3:23
Amy singing still
the bottle missing a few
me sinking into the night
forgetting
everything

it’s not important
nor is April


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Saigon 1985 | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SÀI GÒN 1985

saigon 1985
I saw myself clearly amongst the throng of people
I was the little boy on foot
in a pair of rubber thongs with broken straps
emerging from a huge pile of garbage
alone wandering amidst the crowd
dreaming of rasbora
swimming in a tiny pool in my head.

my saigon
after the battle, the film cut
day after day heading down the highway without brakes
crossing tôn đức thắng
head spinning 
where’s bến nhà rồng
yet still discerning was the smell 
the sky high pile of garbage
passing it day after day
30 years ago
at the corner of nam kỳ khởi nghĩa – nguyễn thị minh khai.

saigon 1985
I definitely saw myself amongst the throng of people
a fresh face teenager in a collared shirt
black with bicycle grease
heading for the streets through the blinding dust
squeezed me on a seat to talk about nothing at all
about a soccer game on the other side of the world
grabbing hold of the headline from Cao Huy Khanh’s newspaper stand
chewing always on something.

or perhaps 
in the photograph
I’m dragging myself from a bus stop in the East
back to town
after a failed attempt to escape the border
starving
and there it was the pile high pile of garbage at the end of the street
craving for the broken rice around the corner
morning after morning eating right next to the old guy pissing on a wall
at a sign which said “no peeing” in his face.

oh saigon, pungent with the smell of me
in the days
peddling my first love up a hill
across kiệu bridge
the water black with sewage
but couldn’t surpass the joy
like the dogs “attached”, on heat
right there in the sunny streets.

saigon oh saigon
without the days-months-years
because at the heart of it 
the power was always cut
just then aroused by a dream
in careless hands
fell down the drain.

April 2022
—-

sài gòn 1985
tôi thấy rõ mình trong đoàn người ấy
tôi là thằng bé đi bộ
bằng đôi dép nhựa đứt quai
bước ra từ một đống rác lớn 
cô đơn lang thang giữa đám đông
với giấc mơ lòng tong
đang bơi trong bể đầu bé tẹo.

sài gòn tôi đó
sau trận đứt phim
mỗi ngày tôi phóng chiếc xe đứt phanh 
băng nhanh qua đường tôn đức thắng
trong đầu mất khả năng định vị
đâu là bến nhà rồng
vậy mà đến bây giờ 
tôi vẫn còn ngửi ra
đống rác mình chạy qua mỗi ngày
của hơn 30 năm trước
ở góc nam kỳ khởi nghĩa – nguyễn thị minh khai.

sài gòn 1985
tôi hẳn thấy tôi trong đoàn người ấy
là cậu thanh niên mới lớn mặc áo sơ mi kia
người dính đầy sên đen
đi xuống phố bụi mù
len vào ngồi chém gió 
một trận bóng mút bên kia địa cầu
rồi mua tờ báo nóng ở sạp báo cao huy khanh
ngấu nghiến nhai.

hay rất có thể 
trong tấm hình này
có tôi đang lê lết từ bến xe miền đông
về đến thành phố
sau một chuyến vượt biên không thành
lòng đói meo
mà vẫn nhớ bãi rác cuối đường
nhớ quán cơm tấm đầu ngõ
sáng sáng ngồi ăn cạnh những ông già đang đứng tè đường
lên bức tường “cấm đái” trước mặt.

ôi sài gòn nồng mùi của tôi
năm tháng ấy
tôi ì ạch chở người yêu đầu đời 
lên dốc cầu kiệu
dòng nước uế đen 
vậy mà cũng vui bạo tàn
như những con chó đang “mắt kẹt” nhau
ngoài đường nắng.

sài gòn sài gòn
không ngày-tháng-năm
vì lúc nào 
lòng cũng cúp điện
mới nứng thầm được một giấc mơ
đã lỡ tay 
đánh rớt xuống cống .


– đtc
4pm.21.4.2022
—–


Đinh Trường Chinh, the poet and artist, was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

recycled | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Waking up
in the middle of the night

Rolling in a corner
head kicked in

To lay back down
dreams bound for the garbage bin

Tomorrow
all anew
a beer can
smashed

Drink then
The rest of my shadow

June 2018

Bật dậy
giữa bóng tối


Đá đầu mình lăn lóc
góc tường


Nằm xuống
vất giấc mơ vào thùng rác


Ngày mai
có thể mọi thứ được tái sinh
như một lon bia
bẹp dí


Tôi lại uống hết
bóng mình

January 28th, 2011


Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.