SHE SAID THAT SHE STILL HAS A MOTHER… | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm by Trần Băng Khuê

day in and day out and I’m here writing about fear, oblivious to how fear is an old and worn out subject,

for the moment, I’m an involuntary traveller in a time machine,

I don’t remember how to breathe, and my mother was the only person who had not abandoned me, and my mother is gone, hence the mere passing breeze scares me,

I pull out knowing not how to stop time in a glance, so I may roll along with her,

during her moment of strict austere chastity, embodying Buddha,


I managed to count how many days, I had left for myself, dare I count knowing they were not finite, I counted, the number of days getting smaller as time passed by compared to the beginning, I asked myself whether she intended to do anything at all or all of it is meaningless,

why bother with such thoughts, wasting time on such things, the allegory of the vernacular is the bitter taste in the reader’s mouth, she drives me crazy with the allegory of her,


the answers are nowhere in my mind as I search for them, why is my imagination consumed with immortality wrapped in such fragility,

in a soul just as fragile,

she is the reed and not once did I bring forth the choices, will she accept the disappointment and limitation of this life, she cried she still has her mother, I’m aware that the daylight is dying, another day drift by,

I’m in a good mood when I count, what if tomorrow is my last day, she said: the kiss of the sun shall keep you away from all the worries, the sunset in the colour of leaves means we are alive,

the shimmering fire and light of the nuptial of fireflies in one cycle of life,

it is the scattered shimmering light through the grey and green leaves like her ponytail,

she gave me an empty glass, her allegory is of two minds due to my looming presence, each hair on my head is an allegory wrapped in my hat, including the hair on my face,

reminds me of the time I was lost and alone without my mother,

dreams take shape, and time creates the memories, my body craves the feelings I had in my childhood, all of them lost and replaced with throbbing pain, and something like age is a thief in the night,

despicable people learning how to be kind, hence she’s always crying,

her soul crying because of her heart, her heart crying because of her body, reminding me of the broken pieces that are now the embodiment of me,

heart,

mind,

body,

soul…

cut and divided into bits by time and living.

December end, 2023

NÀNG NÓI, EM CÒN MẸ…



tôi mê mải viết trong nỗi sợ hãi, mà không biết sợ hãi cũng đã cũ rồi,

trong mọi khoảnh khắc, tôi là một hành khách bất đắc dĩ trên con tàu thời gian,

tôi quên mất khi nào nên thở, và mẹ là người cuối cùng chưa bỏ rơi tôi, không còn mẹ nên khi cơn gió lướt qua làm tôi sợ hãi,

tôi rút ra tôi không biết làm thế nào để có thể dừng cả thế giới lại bằng một ánh nhìn, để tôi cuộn tròn với em,

vì em đang lên cơn chay tịnh, còn trinh,

tôi có thể đếm bao nhiêu ngày còn lại, cho tôi, liệu tôi có dám đếm khi biết chúng không phải là hữu hạn không, tôi đếm, những con số ngày càng ít hơn so với lúc bắt đầu, tự hỏi liệu em có mục đích nào đó hay cũng chẳng có ý nghĩa gì,

tại sao phải suy nghĩ và dành thời gian cho những việc như vậy, ẩn dụ của ngôn ngữ làm người đọc cay đắng, ẩn dụ của em làm tôi phát điên,

tôi tìm kiếm câu trả lời nhưng suy nghĩ của tôi không có câu trả lời, tại sao tôi lại dành sự tưởng tượng cho sự bất tử nào đó và gói nó quá mong manh,

trong một tâm hồn cũng mỏng manh như vậy,

nàng là lau sậy và có bao giờ tôi đưa ra những lựa chọn, nàng có chấp nhận rủi ro trong cuộc sống không, nàng khóc em còn có mẹ, tôi biết ngày đang lặn, một ngày nữa trôi qua,

tâm trí chế nhạo tôi trong khi tôi đang đếm, liệu ngày mai có phải là ngày cuối cùng của tôi, nàng nói: không sao đâu nụ hôn của mặt trời sẽ giấu chàng khỏi những lo lắng, hoàng hôn màu lá là lúc chúng ta còn sống sót,

lập loè kiếp vợ chồng đom đóm,

đó là những loé sáng gợn sóng lốm đốm bạc và những chiếc lá xanh như tóc đuôi ngựa của em,

nàng mang cho tôi một chiếc cốc trong khi nó đã trống rỗng, ẩn dụ của nàng làm tôi bị phân tâm bởi nỗ lực của chính tôi, mỗi sợi tóc làm một ẩn dụ chiếc mũ trùm đầu, đầy lông trên khuôn mặt tôi,

gợi lại cảm giác ngày tôi bị lạc mẹ,

giấc mơ đều có hình dạng, và kỷ niệm được tạo nên với thời gian, cơ thể tôi khao khát những cảm giác mà nó từng có khi còn trẻ, nó đã bị mất đi do đau nhức, và chỉ còn thứ gì đó mà tuổi già đã đánh cắp nó trong đêm,

những người độc ác thường thích nghĩ cách làm người hiền, nên nàng hay khóc,

tâm hồn khóc vì trái tim, trái tim khóc vì thể xác, gợi lại những mảnh vỡ mà tôi đang trở thành,

trái tim,

khối óc,

thể xác,

tâm hồn…

bị cuộc sống và thời gian chia cắt.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

past seeing to fear | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I walk around there
around I walk you

fear of seeing past
past seeing to fear

the cracks on walls
walls the cracks are on

your fear of what
fear what is yours

end with us all
with us all end
could possibly find
within the cracks
when will the door open
open door will when

the gourd is shattered
the one crawling out
out crawling the one
blood by the day cold
turn into the people

tôi đi vòng quanh
vòng tôi đi bạn

sợ phải nhìn qua
qua nhìn phải sợ

vết nứt trên tường
tường trên vết nứt

bạn sợ những gì
sợ gì những bạn

cuối cùng chúng ta
cùng ta chúng cuối
có thể tìm thấy
từ trong vết nứt
khi nào cửa mở
cửa mở khi nào

quả bầu bị vỡ
những kẻ chui ra
chui ra những kẻ
máu ngày càng lạnh
hóa thành nhân dân
_____
DECEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

rain, the ceaseless rainy days | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
the days when it rains misty without end
ashes flying like witches
nothing means anything
as impoverishment stays up late

mornings heading for to the smoky stove
as mother rests her back on the pungent smell of the dark
smells of charcoal smells of steamed rice
flowers day and night heavy with smell of damp and deluge
smells of humanity long gone, the strength of rocks
smells of rice burning through bottoms of the pots

mother losing her entire life waiting
only to just fold over a map
rancid with blood spatter

2.
rain the ceaseless rainy days
silent days tired staring at the walls
sheaths of rain in a uniform shade
velvet stage curtains
lowering curtains of a roaming circus

mother meeting people
with pretentious lapels prickly with horse fur
their chests puffed up
their footsteps clumsy in each awkward stride
their footsteps slipping from the straps of their sandals

3.
as illusions are those mesmerising rainy days
illusions crying out for a place to reside
the beginning of life taking shape
and woeful end

who’s now erratic and bitter
who’s laughing(crying) like a child
the rhythmic rain sleepless through the saintly highs
falling rain masking the sad smiles
existing always the stormy symphony of old

Storms extended to the Sun
rising each day like blood
ah, I meant, amber coal
chill wind returning in mouldering grey ash
so high and mighty it couldn’t be recalled by the coal-car
the flying red embers riding up the hill

the broken link in the sandal makes us lose our way
the portraits, the poems like grass mats dyed in bright colours
glaring as we sleep

4.
once reading Yannis Ritsos
“the days so tiring
that there weren’t spit left to lick a stamp
for a letter to mother…”

reading in those ridiculously rainy days
the rainy days returning in pensive epic verses
often like poetry, we forget the point of it all

mother still stares at the sky
those cut-off rainy days
those fortuitous rainy days
seeping into a map making it curl at one corner
wrinkly like a mask
but these storms forever remain innocent, pure
an oblivious actor in its own life

Where’s the origin of the rain?
aping whom in a role of silence
there’s only one Sun
hence the storm continues to line up
in the street
woeful and forlorn

NHỮNG NGÀY MƯA MƯA MÃI KHÔNG THÔI



1.
những ngày mưa bốc khói không thôi
tàn tro đã bay như phù thuỷ
cái gì cũng phi lý
sự nghèo nàn tất tả thức khuya

mỗi sáng dậy thổi mùi khói bếp
mẹ dựa lưng vào mùi bóng tối
mùi củi cháy mùi cơm sôi
những bông hoa ngập nước lâu ngày mùi nặng trĩu
mùi ngày xưa sức người sỏi đá
những hạt cơm mùi thủng đáy nồi

mẹ đã mất cả đời để đợi
dù chỉ là khép lại tấm bản đồ
mùi loang lổ máu rơi…

2.
những ngày mưa mưa mãi không thôi
ngày im lặng bức tường mỏi mắt
mưa vênh vang đồng phục một màu
như tấm màn nhung sân khấu
mưa hạ màn hoá lũ hát rong

mẹ đã gặp những người
đeo huy hiệu bờm xơm lông ngựa
ưỡn ngực xào xáo
những bước đi loạng choạng cả chân mình
những bước đi tuột ra ngoài quai dép

3.
những ngày mưa đẹp như ảo tưởng
ảo tưởng tiếng khóc đi tìm nơi nương náu
đời sống bắt đầu ló dạng
kết thúc một kẻ bị thương

ai trở thành thất thường cay đắng
ai cười như trẻ con
âm điệu của mưa thức trắng cơn say thánh thiện
mặt nạ rơi mưa những cười buồn
tồn tại mãi hoà âm mưa ngày cũ

mưa kéo dài ra đến tận mặt trời
mọc mỗi ngày như máu
à, quên, như hòn than hồng
gió buốt về xám mốc tro than
sự cao quý mà chuyến xe than không nhớ
tàn lửa bay đỏ rực lúc lên đèo

dấu dép tuột quai làm chúng ta mất phương hướng
những bức tranh, những bài thơ như chiếc chiếu nhuộm màu sặc sỡ
đêm nằm hoa mắt chúng ta

4.
có lần đọc Yannis Ritsos
“cả ngày mệt lả
đến nỗi không còn đủ nước bọt để dán con tem
trong bức thư gửi về cho mẹ”

đọc trong những ngày mưa ấm ớ
những ngày mưa thê thiết sử thi
nhiều khi cũng như thơ, ta quên mất nó là cái gì rồi

mẹ vẫn nhìn lên bầu trời
mưa những ngày ẩn dật
những ngày mưa vận may
ngấm xuống tấm bản đồ làm một góc quăn và ướt
nhăn nheo như mặt nạ
nhưng cơn mưa ngây thơ trong trắng mãi
cứ lơ ngơ trình diễn cuộc đời mình

mưa bắt đầu từ đâu?
bắt chước ai mà mưa diễn vai im lặng
chỉ có một mặt trời
nên cơn mưa cứ xếp hàng qua phố
buồn hiu…
_____
SEPTEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

raindrop | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translators: Đoàn Duy & Nguyễn Thị Phương Trâm


She told me of raindrops shattered
like teardrops
tinted with hues
of a rainbow scattered

and I caught a sight
of a sightless soul
calling out to me.
[Đoàn Duy]

she talked about a raindrop shattering
like a teardrop
into seven hues
a rainbow

and I saw
a blind person
called my name

[Nguyễn Thị Phương Trâm]
March 2023

nàng nói với tôi về giọt mưa vỡ
như giọt nước mắt
bảy sắc
cầu vồng

tôi nhìn thấy
một người mù
đang gọi tên tôi


Đoàn Duy, the translator is from Saigon, Vietnam.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Wistful | Nguyễn Thị Phương Trâm

By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

mơ ước từ mê cung của một sương mù
của khao khát
bị bỏ rơi bàng hoàng
tôi quỳ gối trên sỏi

sự ngấu nghiến một đại dương khát khao ẩm ướt.
_____
JANUARY 2021

Wishful from within the haze a maze of longing
Abandoned dazed on the gravel grating
I’m on my knees

The engorgement of an ocean of damp wanting.



Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

The sadness took me to that place | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm [18/02/2021]

The sadness took me to that place



On your face the glow of love 
Your lips silent 
The shape of your heart 

Pulsing through my veins
The wandering desolation
Permeating my flesh the air(of you)
Into this broken body
For a moment

I’m the oxygen
Dissipating to where

The smoke, a reflection of you 
Cool 
The tingling goosebumps
Your moment of ecstasy
You are me
Upon the death of this body
I am free.



16/02/2021


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

EVIDENT | Lê Vĩnh Tài

Buon Ma Thuot, Vietnam. Summer 2023. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

EVIDENT 

When love is no longer important, the tongue will be the last defense.  

I AM NOT A BEVERAGE YOU CAN DRINK 

You’re beyond thirsty. You’ve been peeled off because it’s so hot, unlike the durian that can only hurt you when it’s still whole.

I will wait for you here my sweet, so your scent may exude. Perhaps they might discover the taste buds behind your legs and knees. You contain the heat of love, so that we may be like slices of ripe mango. 

I can barely swallow anything, when you’re like mush in the moonlight. Overwhelming my senses is the scent of absence. All I have savoured that is you within me, larger than anything my body could contain. I relish the pain the moment you are suddenly the amalgamation of myself.

And left behind is the pain of love.

because love is a threat

to oneself.

THE MIND AFTER TWENTY FOUR HOURS IN BED

Gosh, the draw of a face through the glass door, the doubling rush of the pain of a bruising black and blue night through open eyes. I resigned across an old chair, a victim of inebriation. You should let the night slip through your hole, because it will exude the purity of your light. 

The night is like a body that once entered me. Lying on an old chair I fell victim to its own infatuation. Let the night enter through your hole, for it will emit your original light.

Lust in the end will vacate a room. Allowing you a chance to recognise your soul.

LANGUAGE

Language is my love. You’re the mere font. Two very different choices.

We lack the vernacular to describe the place of a scar. What a poem wants to express is its apology, because it’s injured. Missing someone is a cut, I don’t know if I will ever be able to sow this cut up until you leave me.

Or the only way to sew up a cut is to allow the natural passing of time. Since the least painful departure is the arrival of no one.

days passing

missing 

someone in a field of grass

where the kisses are as sweet 

as flies

dear God

the jealousy

because of the tenderness of the calves that I have

slept until that afternoon

we fill up the fleeting

dusk

you asked, is that the little boy I’m enjoying a laugh with hair like silk? “Hurry up, so I can shut the door and you can smoke.” Cigarettes of all kinds are genuine love. In our delirium, a masterpiece emerges before our eyes. You say “At least now we can love each other without the calves in bed.”

I remember how I held my breath as you smoked under our blanket. Now that’s done.

I can breathe.

BẰNG CHỨNG 

Lưỡi chống lại tất cả các bằng chứng, khi tình yêu không còn quan trọng. 

TÔI KHÔNG PHẢI LÀ ĐỒ UỐNG CỦA BẠN 

Bạn còn hơn cả cơn khát. Bạn bị bóc ra bởi trời quá nóng, nhưng trái sầu riêng khi chưa bóc vỏ mới gây đau đớn. 

Anh đợi em nơi đây, để mùi hương của em bay ra. Có lẽ vị giác của em sẽ được người ta tìm thấy ở phía sau chân hay đầu gối. Bạn ủ hơi nóng tình yêu, để chúng ta như trái xoài chín và bị cắt thành từng lát. 

Tôi ăn rất ít, khi bạn trở nên mềm nhũn dưới ánh trăng. Tất cả những gì tôi nhớ là mùi vị sự vắng mặt. Tất cả những gì tôi nếm là bạn bên trong tôi, lớn hơn những gì cơ thể tôi có thể chứa đựng. Tôi yêu nỗi đau khi bạn đột nhập vào tôi.

Và nỗi đau của tình yêu còn sót lại. 

vì yêu 

là một mối đe dọa 

cho chính mình.

SUY NGHĨ SAU HAI MƯƠI BỐN GIỜ Ở TRÊN GIƯỜNG 

Một khuôn mặt ôi thôi tôi thôi thúc qua cửa kính, gấp đôi đau đớn để đêm màu xanh đen bầm tím ùa vào hai mắt đang mở. Miệng, là cơn mưa đầu tiên trong cổ họng. 

Đêm giống như một cơ thể từng vào trong tôi. Nằm dài trên một chiếc ghế già tôi tự mình làm nạn nhân của sự mê đắm. Bạn hãy để đêm chui lọt qua cái lỗ của bạn, vì nó sẽ phát ra ánh sáng nguyên sơ của bạn.

Dục vọng cuối cùng làm trống rỗng cả căn phòng. Nên những gì bạn biết là linh hồn bạn.

NGÔN NGỮ 

là tình yêu của tôi. Bạn chỉ là các phông chữ. Hai lựa chọn khác nhau. 

Chúng ta thiếu ngôn ngữ để mô tả vị trí vết thương. Tất cả những gì bài thơ muốn nói, là nó xin lỗi bạn vì nó đang bị thương. Nỗi nhớ là một vết thương, tôi chưa bao giờ biết mình có thể khâu lại vết thương như thế nào cho đến khi bạn rời bỏ tôi. 

Hay là cách khâu vết thương là cứ để cho năm tháng tình cờ trôi qua. Cũng như cách rời đi không đau đớn nhất là cách không còn ai đến. 

nhớ

ngày này qua

ngày khác trên đồng cỏ 

nơi những nụ hôn ngọt ngào

như ruồi 

Chúa ơi, sự

ghen tị

vì họ biết sự mềm mại của những con bê mà tôi đã

ngủ vào buổi chiều hôm đó 

chúng tôi lấp đầy cảnh hoàng hôn

ngắn ngủi 

bạn hỏi, có phải cậu bé mà tôi thích đang cười với mái tóc mềm như tơ? “Nhanh lên để tôi còn đóng cửa cho bạn hút thuốc.” Tất cả các loại thuốc lá đều là tình yêu đích thực. Trong cơn mê sảng có một kiệt tác hiện ra trước mắt chúng ta. Bạn nói “ít ra bây giờ chúng ta có thể âu yếm mà không có những con bê ở trên giường.”

Tôi nhớ mình đã trùm chăn khi bạn hút thuốc cho đến khi tôi quên cả thở. Thế là xong. 

Rồi tôi thở.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

everything will be fine, if we never see each other again, right? | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

she said; everything will be fine, if we never see each other again, right?

.

I’m anxious when I’m near you
I would never say it aloud
but I will write it down

night after night listening to the giggles
I would never go home
because she would never go home
she’s here overnight
and will never call me again
I would never say it aloud
but I will write it down

that’s what love has installed for you

I’m sorry about my
my clumsy fingers
they’re shaking when you talk

I’m sorry
I know it didn’t upset you
but I’m sorry anyway

and the last poem I wrote
my fingers
failed each letter each word

nothing I write makes any sense
my clumsy fingers missing the keys on the keyboard
I pulled out the words from under skin at the tip of my fingers

my whole body shaking
I want to write down
how much you have changed me

– I can’t write anymore

me
someone who has nothing to do with you
someone who is thoughtless
someone who is full of wine

perhaps you will never know my dear
you have deceived me
I didn’t think you would leave me

but now you’re gone my dear
thank you for leaving me behind

these constant random thoughts
turned us into children
and you are a child
who puts a smile, on my face

October 2023

nàng nói; chỉ cần mình không gặp nhau nữa, là sẽ ổn, phải không anh?

.

thời gian bên bạn làm tôi sợ
tôi sẽ không bao giờ nói điều đó
nhưng tôi sẽ viết nó ra

mỗi đêm nghe tiếng cười khúc khích
tôi không bao giờ về nhà
vì nàng cũng không về
nàng ở lại qua đêm
và không gọi cho tôi nữa
tôi sẽ không bao giờ nói điều đó
nhưng tôi sẽ viết nó ra

đó là điều tình yêu mang lại cho bạn

tôi xin lỗi
những ngón tay run rẩy của tôi
đang run rẩy khi bạn nói

tôi xin lỗi
tôi biết bạn đã tha thứ cho tôi
nhưng tôi vẫn xin lỗi

kể từ bài thơ cuối cùng của tôi
những ngón tay tôi
thất bại với mỗi từ mỗi chữ

từ ngữ của tôi trở nên vô nghĩa
tôi gõ phím tôi run rẩy
dưới làn da ngón tay tôi lấy chữ ra

cơ thể tôi lắc lư
tôi muốn viết
bạn đã thay đổi tôi

– tôi không thể viết được nữa

tôi
một người không liên quan gì đến bạn
một người không có suy nghĩ
một người đầy rượu

có thể em không bao giờ biết
em đã lừa dối anh
anh đã không nghĩ em sẽ ra đi

nhưng em đã đi rồi
anh cảm ơn em vì đã ra đi

những suy nghĩ miên man
rằng chúng ta thật trẻ con
rằng em chỉ là một đứa trẻ
làm anh hạnh phúc


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.