Slander | Lê Vĩnh Tài

Paper Cranes. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

cold nights
they wrap themselves in scarves to meet up
an understandable exhibit
a chopping board, knife and other bits and pieces

no one was harassing you
your content demeanour
viewed the naked prisoners
playing with electrical wires
red blue
yellow just then
came from the department store
the fresh price tag dangling
tax included

it seems people have been laughing
evil repaid
the room
slightly dark

people have been laughing
the hovered crowd at the door
looking in
not sure when
it will be your turn

fall on your back in a mess
the long cold nights
a life sentence
in a yawn

Vu án



đêm lạnh
người ta phải quấn khăn để đi họp
những tang vật rõ ràng
cái thớt, con dao mọi thứ

không có ai tra tấn
bạn với khuôn mặt hạnh phúc
nhìn những tù nhân trần truồng
đang chơi với sợi dây điện
màu đỏ màu xanh
màu vàng như vừa mới mang về từ cửa hàng bách hóa
vẫn còn bảng giá
đã có thuế

hình như mọi người luôn tươi cười
cái ác đền tội
một căn phòng
hơi tối

mọi người cứ cười
nhìn những người
tụ tập bên ô cửa nhìn vào
không biết khi nào
đến lượt

bạn nằm ngổn ngang
chỉ có đêm dài và lạnh
trong cái ngáp
chung thân thành vĩnh cửu…
_____
JUNE 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

red roses, steeped in blood | Lê Vĩnh Tài

Dead in a flower by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


red roses, steeped in blood
why do you continue to yearn for its thorns?

yearn for the impossibilities
duly fairness

the petals in evil handcuffs
turning continuously in the wheel of time

you claimed: I’ll save a little money
for a trip away in the fall

you claimed as much
since you’ve changed your life
by never allowing the leaves to settle

tonight
I’m with my ghosts
hypnotized
by their voices
their madness

all that I need is death
for the scattering memories

startled by
shuddering
ghosts

they’re bent over with pain
as I’m suspended
in between a poem and my regrets
like a cloud

a cloud
turning into a question mark

turning off the light
everyone including you
the voices, ghosts
clouds, me falling
further and further
into darkness

the poem unable to explain
the ghosts

hoa hồng, màu đỏ đẫm máu
tại sao bạn luôn mơ ước những cái gai?

tại sao bạn mơ về
sự công bằng mà bạn biết là không bao giờ có?

cái ác đã còng tay cánh hoa
trong vòng xoáy vĩnh cửu của thời gian

bạn nói: có lẽ tôi sẽ tiết kiệm một số tiền
để mùa thu đi xa

bạn nói điều này bởi vì bạn đã thay đổi đời mình
bằng cách làm những chiếc lá
không bao giờ bình an

đêm nay
tôi trở lại với bóng ma của tôi
lắng nghe giọng nói như thôi miên

điên cuồng của nó

tất cả những gì tôi cần là cái chết
của những kỷ niệm
vỗ cánh

đột nhiên
con ma run rẩy
mở cửa bước vào

nó rũ xuống đau đớn
và tôi treo lơ lửng
trong không gian giữa bài thơ và sự hối hận
như một đám mây

đám mây
trở thành một dấu chấm hỏi

tôi tắt đèn
và tất cả mọi người
bạn, giọng nói, bóng ma
đám mây, và cả tôi
đang chìm vào bóng tối
hơn hơn nữa

làm bài thơ không biết cách diễn tả
con ma
_____
NOVEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the discarded votes of a nation | Lê Vĩnh Tài

Chợ Lớn, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

we’ve been waiting for their announcement
the result of the election
you refused lunch, even after I begged you
perhaps you want to stop praying for happiness
dreams on an empty stomach unreachable

we’ve stuck our tongues out
but couldn’t imagine the saltiness of sea or blood

we dreamed of a sky
though in the end there’s nothing but hollow darkness

we got one life
and we got nothing

the discarded votes of a nation
like poetry appearing overnight
from the cracks of the four walls

poems that aren’t black or white
coloured, rich or poor
wages or subsidies
fat or skinny

it’s a knife used
to pry open our mouths
just for a yawn

chúng ta đã ngồi chờ
người ta thông báo kết quả một cuộc bầu cử
em từ chối ăn trưa dù anh đã van nài
có lẽ em muốn quên lời nguyện cầu hạnh phúc
những giấc mơ bụng đói quá tầm tay

chúng ta đã cùng nhau lè lưỡi
nhưng không thể nào biết được vị mặn của đại dương hay máu

chúng ta hy vọng có bầu trời
nhưng cuối cùng là một màu đen thăm thẳm

chúng ta chỉ có một cuộc đời
và chúng ta đã không làm được điều gì cả

những lá phiếu bị vứt bỏ của một đất nước
như những bài thơ
nửa đêm thấm ra từ các vết nứt
quanh bốn bức
tường

những bài thơ không da đen hay da trắng
nghèo hay giàu
ăn lương hay trợ cấp
ốm hay mập

nó là con dao chúng ta dùng cạy miệng của mình
để mở ra và ngáp
_____
NOVEMBER 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

when the clouds are weighed down by pain | Lê Vĩnh Tài

Lidcombe Station, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

when the clouds are weighed down by pain
the congesting sadness
a storm
clouds stuck in your throat
you can’t breathe

no matter how loud you shout
how much you want to disappear
you’re more choked up
dark clouds are dark clouds
in the end, once you give up
surrender
since it didn’t just rain
it would pour
each burning drop
soothing you thought, but instead
the cloud is set on smothering you to death

eventually
you give in to it
breath in and out
the fear

all the aspects of sadness
the sombreness of the rain
the attempts to endure an undiminishing eternity
the peak of age-old talentless
delusions of perseverance
inevitably into itself
disappears

you now and then would survive the dark clouds
you now and then would conquer the storm
since if you were to continue to battle with the Sun
you will die of dehydration
like those fish
hanging out there
on the line

until the clouds deliver over and over again the gloom and doom
until the clouds are burdened no more

June 2019

khi một đám mây bị đau
nỗi buồn
nó giống như một cơn mưa dày
làm đám mây bị tắc bên trong cổ họng
ngăn chặn hơi thở
của bạn

ngay cả những tiếng la hét
bạn muốn làm tan chảy nó
nhưng nó càng làm bạn nghẹt thở hơn
một đám mây buồn là một đám mây buồn
khi bạn cuối cùng đầu hàng
và bị hạ gục
bởi một cơn mưa nặng hạt
những giọt đau của nó
tưởng như sẽ giúp bạn, cho đến khi
đám mây chết ngạt

cuối cùng
bạn cũng cúi đầu
để thở
và sợ…

và những điều về nỗi buồn
là một cơn mưa màu đen
nó đang cố gắng sống trong một vĩnh cửu đang mờ dần
những ảo tưởng đỉnh cao bất tài già nua
nó tưởng sẽ vượt qua
nhưng cuối cùng chính nó
tan đâu mất

đôi khi bạn đánh bại một đám mây
đôi khi bạn đánh bại một cơn mưa
vì nếu phải luôn luôn chiến đấu với mặt trời
bạn sẽ chết khô
như cá
vẫn phơi
trước hiên nhà bạn

cho đến khi đám mây vẫn còn đau
cho đến khi không có đám mây đau


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

within the aspirations of the rain | Lê Vĩnh Tài

"trong thế giới con người nhìn bằng lỗ tai..."  minh hoạ ngày.đtc. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

WITHIN THE ASPIRATIONS OF THE RAIN

TRONG GIẤC MƠ CỦA MƯA

days like these, drought. within the pondering of the drought, there is this idea of exposure, conjuring up images of the rain
the word rain, conjuring up the past, timeless regret and longing, conjuring up the word fear, causing people to be less forthcoming with their words

their words could be misconstrued as an invitation for intercourse, but an escape route for a highrise is no surprise, since it’s like the way up to all the goddesses

when it comes to goddesses there is gosh the excesses, it’s something we all want on the side. though we all want to hide, the fact that we’re drooling inside. some drool way too much, really to sell their soul just a touch, hence some are touchy, grouchy as it turns out it was only a typo, some guy’s fault, so on and on so

if you were how now, brown like a cow how, don’t howl dear love, all hot and bothered

bothered is the world with the rising heat, the way we relentlessly search for the words. because of this unfortunate reunification (invasion) and dissolution (the imagined image of a nation), the last word is usually blood

and the word blood is forgotten the way people forget where poetry came from

stand tall, poetry came from the tip of the blades of grass
the blades of grass came from the word green
green came from the sheen of the medal on someone’s left breast
green aching at the foot of each fateful horizon
steep in each other’s blood

the pain in each other. Poetry comes from deceit
an act of rebirth in a knotted fishnet

a sobering darkness no one could shed light
as long as we all are not right
all sinners in the same plight…

the sinking sinful plight
we’re all drowning and we’re wet
poetry could make a fuss
fuss as in some sad metaphor

but the word sad reminds us of the word forever
forever seeing
the teeth
smoking tobacco from a bong
grinning on TV and the news bulletins

and news is news not fiction
the news can’t be just nothing
truth, accuracy and objectivity
making a living by pretending to understand the word leader
and not bothered to try and understand the word citizen

hence the word citizen is always tired and lonely
sometimes loneliness is victimised
“gosh a citizen like that if I were to live twice
I vow to make the same sacrifice”

usually poetry can live but the one life
as for being bailed out how many times
who could possibly remember

the word remember conjuring up the word fear, causing people to be less forthcoming with their words
their words could be misconstrued, like I said, rather lewd and sad…

please read it again from the beginning one more time
read it twice before you throw away
a poem…

May 2023
___

những ngày này, khô hạn. trong chữ hạn, có chữ háng, gợi một hình ảnh của mưa
cũng như chữ mưa, gợi chữ xưa, những ngày tháng chúng ta thường tiếc nhớ
cũng như nhớ, gợi chữ sợ, làm người ta không nói thật ý nghĩ của mình

chữ của mình trong thơ từng có người la lên vì sẽ nhầm thành cửa mình, nhưng những ống thoát hiểm cho các cao ốc thì không ai ngạc nhiên, vì giống đường lên động tiên

trong động tiên có chữ tiền, cái mà ngày nay chúng ta đang cố công tìm kiếm. dù ai cũng giấu giếm, nên ai cũng lấp liếm. có người liếm hơi nhiều vì hơi điếm, nên có người càu nhàu, cãi nhau cuối cùng ra lỗi của cậu đánh máy

ví như da em nâu có thành da trâu, xin em đừng nóng

trái đất cũng đang nóng dần lên, như cách mà chúng ta đang nghĩ về miên man con chữ. vì sự liên kết khốn khổ này mà khi người ta hợp nhất (xâm lăng) và tan ra (hình thành nên những quốc gia), cái chữ cuối cùng thường là máu

và chữ máu bị lãng quên như người ta từng quên mất thơ đến từ đâu

đứng thẳng lên, thơ đến từ ngóc đầu của cỏ
cỏ đến từ chữ xanh
xanh đến từ long lanh những chiếc huân chương trên ngực
xanh buốt chân trời từng số phận
thấm máu nhau

trong chữ nhau có nỗi đau. thơ đến từ dối lừa kẻ khác
giả vờ hồi sinh bằng cách quấn vào tấm lưới
rối mù

từ âm u không một ai mở lối
miễn là mọi người cùng có lỗi
nhìn ai cũng tồi tội…

cái tội lỗi mọi người cùng chìm vào như nước
ai cũng ướt
thơ có muốn lôi thôi
cũng chỉ dám ẩn dụ buồn

mà chữ buồn lại nhắc chữ luôn luôn
luôn luôn thấy
những hàm răng
hút thuốc lào
nhe ra cười trên tivi và báo

mà chữ báo không phải là chữ láo
báo ghét chữ ba xạo
lòng trong bút sắc
để kiếm gạo báo giả vờ hiểu chữ lãnh đạo
và không bao giờ muốn hiểu chữ dân

nên chữ dân lúc nào cũng cô đơn và mệt
nhiều khi buồn buồn thành chữ nạn nhân
“ôi nhân dân một nhân dân như thế
con nguyện lại hy sinh dẫu sống được hai lần”

thường thì thơ cũng chỉ sống một lần
còn tại ngoại mấy lần, ai mà nhớ

cái chữ nhớ, gợi chữ sợ, làm người ta không nói thật ý nghĩ của mình
chữ của mình, đã nói rồi, nghe hơi kinh…

xin đọc lại từ đầu lần nữa
đọc hai lần trước khi vứt bỏ
một bài thơ…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

sowing the deletion of the past | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

poetry
sowing the seeds of fear
sowing the seeds
sowing the deletion of the past

poetry
sowing corrosion
sowing steel
sowing insecticides

poetry
a hole in the heart
devastatingly romantic
nothing so dramatic
a fish lost at sea
lost its life not you or me
the past will be poetry
oh so green so fresh
lose not hope
be not lonely

don’t be like her
like the voice of that singer
echoing down the empty corridors
because poetry is the tons of explosives
blowing up everything
in its sight…

thơ
bắt đầu sợ hãi
bắt đầu từ đầu
bắt đầu không quá khứ

thơ
bắt đầu ăn mòn
bắt đầu kim loại
bắt đầu thuốc sâu

thơ
là lỗ hổng trong trái tim
vốn hay lãng mạn
bạn đừng bất an
con cá tử nạn
không phải bạn
thơ thành quá khứ
xanh đừng cô đơn

bạn đừng vang vọng qua những hành lang
như tiếng hát của cô ca sĩ
vì thơ là những tấn thuốc nổ
nát tan…

April 2023
___


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

POETS ARE NOT PHILOSOPHERS | Giấc mơ Mỹ | Lê Vĩnh Tài

source: Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

POETS ARE NOT PHILOSOPHERS

There was a poem wrecking its brain to find the words but it could not, so it drew squares instead of words

Its friends felt sorry for it having to draw the same square over and over again, so they lent it their triangle, hoping it might help it avoid its fate as being boring and repetitive.

Then the poem was submitted in a competition, only in squares. What will the judges think of such figurative language? Surely behind that square are white pages and pages of legal documents, where the words have always howled their last cries of agony and despair. Sure enough, the poem was later awarded with a medal

The day the awards were given out, the party was rather rowdy with some drinking involved. Its friends asked why it did not add the triangles, it might have got even a better prize. It laughed, yeah well, I drew all these triangles, but my wife looked at it over and over again and she laughed, and said the language I used was too crude, so she deleted all of them.

——-

This is the poem she has not deleted:


The American Dream


thơ Charles Simic, Lê Vĩnh Tài dịch


When Arlene powders her nose
In a mirror on her dresser
And spying her naked breasts
Slips the powder puff lower
To touch one of her nipples,
While some preacher on TV
Asks his congregation to pray
And to send him money today,
This is called The American Dream.

NHÀ THƠ KHÔNG PHẢI NHÀ TRIẾT HỌC


có một bài thơ nghĩ mãi không ra chữ, bèn vẽ những hình vuông lên giấy
bạn bè thấy nó có một hình vuông vẽ mãi cũng thương, bèn cho nó mượn thêm một hình tam giác, ý muốn giúp bài thơ đỡ bị nhàm chán và lặp lại
sau nó gửi bài thơ dự thi, cũng chỉ vẽ những hình vuông. Giám khảo nghĩ nó có ngôn ngữ tượng hình gì đây. Chắc sau hình vuông đó là những trang pháp trường trắng, nơi con chữ xưa nay vẫn hú lên tiếng kêu tuyệt vọng thống thiết cuối cùng. Quả nhiên bài thơ sau đó được giải
ngày phát giải, liên hoan hơi say. Bạn bè hỏi sao mày không vẽ thêm mấy cái hình tam giác vô, không chừng còn giải cao nữa. Nó cười ôi trời, tao vẽ rồi đủ cả ba góc nhưng con vợ tao nó xoay xuôi xoay ngược một hồi nó cười bảo anh viết gì tục tĩu quá, nên đã xoá đi hết
——-
đây là bài thơ khi chưa bị nàng xóa:
.


Giấc mơ Mỹ


trong lúc nàng đánh phấn lên chót mũi
qua một chiếc gương trên bàn phấn
nàng nhìn bầu vú của mình
nàng xoa tí phấn xuống dưới
để chạm vào một núm vú của nàng
trong lúc một ông đang thuyết giảng trên TV
yêu cầu mọi người cầu nguyện
và nhớ gửi tiền quyên góp quỹ từ thiện cho anh ấy ngay hôm nay
đó là Giấc mơ Mỹ.
———-


Dušan Simić, born: on 9 May 1938, known as Charles Simic, is a Serbian American poet and former co-poetry editor of the Paris Review. He received the Pulitzer Prize for Poetry in 1990 for The World Doesn’t End, and was a finalist for the Pulitzer Prize in 1986 for Selected Poems, 1963–1983 and in 1987 for Unending Blues.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

over the weight of an ellipsis | Lê Vĩnh Tài

Sketch of Lê Vĩnh Tài by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

a poet had once
provoked the horizon
to the point of surrender
over the weight of an ellipsis


a full stop
like the incantation
of a rising fog

the darkness
running through our veins

the loveliest of February
a wonderful birthday

I have found
I have left
before
the sunrise

the moon will guide the way
she is an old friend
she had stayed with me through the lonely nights
her misty light
soothing
a consoling
illumination

and definite is my departure

if you miss me just look up at the moon
you are dear to me, my love
and it’s cold still
in February

February 2023

một nhà thơ
từng khiêu khích cả bầu trời
đến lúc đã phải chịu thua
sức nặng một dấu chấm lửng


dấu chấm
như thần chú sương mù
cùng trỗi dậy

bóng tối chạy
trong huyết quản

tháng hai thân mến
tôi đã có một sinh nhật tuyệt vời

tôi đã tìm thấy
tôi sẽ rời đi
trước khi
mặt trời mọc

mặt trăng sẽ dẫn đường cho tôi
cô ấy là người bạn cũ
đã ở cùng tôi những đêm cô đơn
ánh sáng của nàng mờ mờ
tỏa sáng để an ủi
thì thầm xoa dịu tôi

tuy nhiên tôi sẽ ra đi

nếu em nhớ anh hãy nhìn lên mặt trăng
yêu em, em của anh
tháng hai trời còn lạnh


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.