the muse | Lê Vĩnh Tài

Sketch by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the muse
no one bothers to weigh her
because she’s so light
she hops around on the grass
trying hard to scrape up what’s left in the passing breeze
a song
making even the grains of dust as light as her
dream of blooming

.

May 2019

______

nàng thơ
không ai đem nàng đi cân ký
vì nàng nhẹ hều 
và hay nhảy lò cò trên cỏ 
quét trong gió 
một bài hát
làm những hạt bụi cũng nhẹ như nàng
mơ mộng nở hoa


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the leaning tower | Lê Vĩnh Tài

all leads to rome. Art: Trần Băng Khuê

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the leaning tower
possibly the inspiration for millions of poems
straight up

you must note the moment
the poem is leaning

it’s when the poem expires
tries to lean in
tries to further extend its appeal
_____
April 2019

tháp nghiêng
có thể là cảm hứng cho một triệu bài thơ
đứng thẳng

bạn hãy chú ý
nếu bài thơ bị nghiêng

vì lúc đó bài thơ bị hết hạn
nó cố nghiêng
cho thêm phần lãng mạn


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the light dawning on your face | Lê Vĩnh Tài

Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

you would write
write with
the making of a world on fire
a burden upon poetry
the burgeoning glory in your hand
the words swelling-up on command

encryptions carved in rocks
the complicated vows of a nation

the words polished
with your sweat
your pain

write everything that is within your grasp
so much so that
the hairs on your skin would curl up
with the thoughts in your head

write
what is impossible
drill a hole
drill a hole through this Godforsaken life…



the light dawning on your face
on your pages of poetry
attacks your loneliness
like a dagger

the flash rips apart darkness
the passion reserved for all
the light makes you blush

you don’t like it
the damp wet spit
those in a line
those waiting their turn to flatter you…



people hold onto their confusion
like an inkpot holding onto the night
you holding onto the beginning of a dream
your poem

who brought forth such news of hopelessness
nauseating knife pointing
vomiting smoke?

hearsay and stories
to the end of time
unites us
a blank piece of paper tainted with ink

words like tears
around your tombstone

……

waiting
waiting at the front of the line
as though a door is about to open behind you

everyone
together waiting
and when it opens
you would turn towards the past with your untainted future
like lighting up an old decrepit vessel
like a bird renewing its nest with fresh hay

the people behind you
living in a state of shock
their light escapes through your door
the unfurling of a sunrise

though everything is still rather dim in the dark
plus the uninvited taint of the sunset
more discerning is your face
but what’s in front of you
has to face the door
just opened from behind

since you will have to always face
a blameless future with your
tainted past


May 2021
—–

bạn viết
để tạo ra một thế giới bốc cháy
nên thơ bây giờ khổ cực hơn
và hay hơn, trong lòng bàn tay của bạn
chữ nghĩa sưng lên khi nào bạn muốn

bạn viết, và khắc lên đá
đôi khi quá công phu
lời nguyền
cho dân tộc

bạn lau
những chữ đã viết
bằng mồ hôi đau đớn

viết
với tất cả những gì có trong tay của bạn
cả những cọng lông cũng phải quăn theo ý nghĩ của bạn

viết
về tất cả những gì có thể
khoan thủng cuộc đời
trời ơi

..

ánh sáng cuối cùng đã thắp trên khuôn mặt bạn
trên trang thơ của bạn
nó tấn công nỗi cô đơn của bạn
như một con dao găm

đột nhiên, nó xé nát bóng tối
lòng đam mê dành cho mọi người
sự sáng chói làm bạn đỏ mặt

bạn không thích
nước bọt sự tung hô ẩm ướt
của những kẻ xếp hàng chờ đến lượt
tung hô

..

mọi người bám vào hoang mang
như lọ mực bám vào bóng đêm
bạn bám vào khởi hành giấc mơ
cho bài thơ của bạn

ai đã mang lại những tin tức tuyệt vọng
để các thanh kiếm buồn nôn
ra khói?

những tin đồn, những câu chuyện
những ngày tháng nhất nhật thiên thu
bây giờ là sự hợp nhất của chúng ta
tờ giấy trắng đầy vết mực

chữ nghĩa như nước mắt
xung quanh bia mộ bạn

……

chờ đợi
chờ đợi ở phía trước
nhưng cánh cửa mở ra phía sau bạn

mọi người chờ
cùng chờ
khi nó mở ra
để bạn có thể quay lại quá khứ với tương lai không tì vết của bạn
bơm ánh sáng lên con thuyền đã mục nát
như con chim tân trang lại cái tổ bằng rơm của nó

những người đi sau lưng bạn
sống trong trạng thái sững sờ
ánh sáng của họ thông qua cánh cửa của bạn
tuôn ra bình minh

dù mọi thứ vẫn còn đen mờ bởi vết nhơ ú ớ của hoàng hôn
khuôn mặt bạn thành quen thuộc,
nhưng những gì ở phía trước bạn
sẽ phải đối mặt với phía cánh cửa phía sau
vừa mở ra

như bạn phải quay lại quá khứ tội lỗi
bằng tương lai vô tội của bạn


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

so far it’s impossible to know | Lê Vĩnh Tài

How deep is the map of Vietnam. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
a face drenched in tears
I forgot I had a face
am I human anymore?
people have died in happiness
in love though more are dying of sickness
without affordable medication
on a face drained of tears
I am so far from my eyes
it’s impossible to see
I am so far from my nose
it’s impossible to breathe

2.
or am I an unborn child
due in five minutes
I could turn back
enter an underworld of my own
through a tunnel
an odd prospect
in footsteps where I’m absent
the resounding echo so loud
the steps in my mother’s womb
I shan’t be an embryonic embryo
that they can break
gosh the finger, beneath the fragile skin
the blood pumping through my veins
Where is the strength for me to resist?
I gave up

3.
I forgot
how I couldn’t recognise my face
hearing about the children
girls selling their virginity in acclamation of filial piety
building 5 thousand US dollar homes for their mothers
What could I do?
perplexed, their mothers shouldered the debt
a face drenched with tears
or should I fake it and smile
with the warmth and rosy dream of a poet
the vomited dreams
in hunger or drunkenness
wrapped in oblivion
the tears poured like rain
a counterfeit that could never be shredded

4.
What’s the point of living?
I heard the cries in the hospital
weak like the living
laughing no one dares playback the reverie
What’s the point of living?
I heard the cries in the streets
shouts of joy and pain
the dejected (they who have given up) eyes wide threatening
you don’t have to do anything to live
I heard the cries in hotels
she’s still learning to spell as she spreads her legs drifting off to sleep
her life is this night
(the dark evening taking a breath
the bed (me) choking)
I heard the cries in the bars
hey suddenly I’m free
on my lips the bitter sidewalk
I need no one’s pity
you can stop trying
the bottles of beers served with your sweaty hands sweetie.

5.
on my lips the taste of death
my last steps
pale entering the underworld
stepping out as a tired old man
covered in dust
but the night will not cease
please allow the death of those days / the worn-out dying last words
an old man upon destruction
upon leaving the tunnel in a twist, screwed
the underworld
the crude sneer
sore knee pads
the need to spill it all
Why?
Why?
Why?
Dear God, I’m not cold-blooded.
Please don’t stay silent, no
enough is enough.

XA QUÁ KHÔNG SAO BIẾT ĐƯỢC


1.
nước mắt tràn trên mặt
tôi quên mất mình còn gương mặt
không biết mình có còn là người hay không?
có người chết vì hạnh phúc
vì yêu…
dù người ta chết vì bệnh không có tiền mua thuốc uống nhiều hơn
trên gương mặt không còn nước mắt
từ tôi đến mắt tôi
xa quá không sao thấy được
từ tôi đến mũi tôi
xa quá không sao thở được

2.
hay là tôi chưa ra đời
năm phút trước khi tôi sinh ra
tôi vẫn có thể quay trở lại
vào đời sống âm của tôi
tôi đi trong đường hầm
với viễn cảnh lạ lùng
những bước chân không hề có tôi
tiếng dội nghe lớn biết bao
những bước chân đạp mạnh trong tử cung của mẹ
tôi sẽ không là một cái trứng lộn
mà người ta có thể đập vỡ
ôi ngón tay, dưới lớp da mỏng
máu của tôi đang chảy
tôi lấy sức mạnh ở đâu để kháng cự?
tôi cứ buông xuôi

3.
tôi quên mất
không nhớ ra gương mặt mình
khi nghe câu chuyện những đứa con gái bán trinh báo hiếu
xây nhà cho mẹ 5 ngàn đô
tôi làm được gì?
loay hoay mẹ mang tội nợ
nước mắt tràn trên mặt…
hay là tôi đeo chiếc mặt nạ đang cười
máu thắm đỏ giấc mơ thi sĩ
trong giấc mơ có kẻ mửa vào mặt tôi
không biết hắn say hay đói
hay hắn bị lãng quên
khóc như mưa những đồng tiền giả
xé không rách

4.

sống để làm gì?
tôi nghe thấy tiếng kêu trong bệnh viện
tái nhợt như những kẻ đang sống
cất tiếng cười không ai dám ngoái lại
sống sẽ làm gì?
tôi nghe thấy tiếng kêu trên phố
la hét vì vui và đau đớn
người đã buông tay vẫn đôi mắt mở to đe doạ
sống cũng không cần làm gì
tôi nghe thấy tiếng kêu trong khách sạn
em đánh vần dang hai chân thiếp ngủ
cuộc đời em là đêm tối này
(đêm tối đang hít thở
còn chiếc giường thắt nghẹn tôi)
tôi nghe thấy tiếng kêu trong quán nhậu
này tôi đột nhiên được giải thoát
vỉa hè đắng cay trên miệng
không cần ai mủi lòng
em đừng cố nữa
những chai bia tiếp thị toát mồ hôi

5.
với cái chết trên môi
tôi bước những bước chót
vào cõi âm tái mét
bước ra một ông già mệt nhoài
phủ đầy bụi bặm
này đêm không muốn dứt
hãy để ngày ấy lụi tàn / những cơn hấp hối cũ kỹ
một ông già sắp sửa tan nát
xoay tròn trôn ốc khi ra khỏi đường hầm
cõi âm
lờn răng
mỏi gối
muốn nói tất cả
tại sao?
tại sao?
tại sao?
chúa ơi con không máu lạnh
xin đừng im lặng
Nữa…
____
OCTOBER 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

she took her shoes off | Lê Vĩnh Tài

Bella. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

She picked up a pencil, to write a poem. She tried to focus her entire energy on the composition, but her fingers refused to comply with the laws of creation. 

She’s aware that it’s not normal. She once had in her possession a blue moon; hence she couldn’t possibly be stuck. She stepped towards the window, and drew about five circles. And within five minutes, she has shaken the world outside her window five times. She also smiled five times. 

She placed down the pencil, took off her shoes, and in her bare feet she had left her room. She jumped and danced in the courtyard, counting how many times she jumped until she was satisfied before returning to her composition. 

“The moon has set”, she cried aloud looking out the window. The five circles she drew have also disappeared. She placed the pencil back into the desk drawer.

Finally, she completed the poem; she knew the two concepts, the vernacular, and the idea of taking one’s shoes off was always tethered, like when there was no money left for groceries she fed the family with bread dipped in condensed milk.

NÀNG ĐÃ CỞI RA ĐÔI GIÀY CỦA MÌNH

Nàng lấy ra một cây bút chì, để làm thơ. Nàng tập trung hết sức cho sự sáng tạo của mình, nhưng những ngón tay nàng lại không chịu tuân theo quy luật của sáng tạo.

Nàng biết như vậy là không bình thường. Nàng đã từng có cả một mặt trăng màu xanh, như vậy thơ nàng không thể bí. Nàng bước về phía cửa sổ, bắt đầu vẽ một vòng tròn khoảng năm lần. Và trong khoảng năm phút, nàng lúc lắc khoảng không gian bên ngoài cửa sổ năm lần. Mỉm cười cũng năm lần.

Nàng nhặt lại cây bút chì, cởi giày, bước chân trần ra khỏi phòng. Nàng nhảy múa bên ngoài sân và đếm số lần đã nhảy, khi chán chê nàng quay trở lại việc làm thơ của mình.

“Mặt trăng đã lặn rồi”, nàng kêu lên như vậy khi nhìn ra cửa sổ. Năm cái vòng tròn mà nàng vừa vẽ cũng biến mất. Nàng cất cây bút chì vào hộc bàn.

Cuối cùng nàng cũng làm xong bài thơ, vì nàng biết việc cởi giày và chữ nghĩa là hai đề tài luôn gắn kết với nhau, như nàng vẫn chấm bánh mì vào sữa cho cả nhà ăn khi hết tiền đi chợ.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

scent | Lê Vĩnh Tài

Mai Khao, Phuket 2013. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

SCENT

scent
easy
earthy fragrant
leaves
low

scent of
MOON and SUN
scent
of bewildering birds’ feathers
scent
of the wind

scent of the ocean
reeds blooming
imagining morning
a fish a tiny wave

scent
dreaming of a freckled coloured sky
scent
of an angry storm
warm rain
a frog’s serenade in the palm of your hand
dissolving in the setting Sun

scent of
mountains
green valleys
ancient trees
honey

hard to hold to capture like those dreams
it’s own scent

March 2019
_____

MÙI

mùi
chậm
bùn hương thơm
của những cành lá
thấp

mùi
mặt trời và mặt trăng
mùi
của các loài chim tuyệt vời
mùi
của gió

mùi đại dương
và hoa cỏ
tưởng tượng buổi sáng
một con cá và một gợn sóng nhỏ

mùi
mơ màng của bầu trời lốm đốm
mùi
của trận mưa dữ dội
và mùi mưa ấm
chú ếch hát trong bàn tay của bạn
lạc giong lúc hoàng hôn

mùi thơm của
núi
và thung lũng xanh
cây cổ thụ
và mùi ong mật

khó nắm bắt như những giấc mơ
là mùi của chính nó


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

still causing twists and turns in each night’s dream | Lê Vĩnh Tài

Phu Quoc, Vietnam 2011. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

In the dream, there’s a sadness
I called your name
a modest sound
it is soft

Not as mysterious as the wind
or as the clouds dissolve
the softness is pure
a chardonnay
in every moment raised
crisp
in each sip
light and sweet
and in the inebriation
you’re an apparition

A soft apparition
no mystery
still causing twists and turns in each night’s dream.

______

VẪN TRỞ MÌNH MỖI GIẤC MƠ KHUYA


Trong giấc mơ có một nỗi buồn
ta gọi tên em
một âm thanh giản dị
dịu dàng

Không mơ hồ như gió
không vỡ nát như mây
sự dịu dàng trong veo
như rượu trắng
mỗi khi nâng lên
long lanh
mỗi khi uống
dịu ngọt
và khi say
em là ảo ảnh

Một ảo ảnh dịu dàng
không bí mật
vẫn trở mình một giấc mơ khuya.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

if it weren’t for your heart | Lê Vĩnh Tài

chiều đi quanh. Art: Đinh trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

if it weren’t for your heart
there will be no new islands

there in the falling geese’ feathers
dripping in your blood

the islands are not where
the seagulls
lay their eggs
the island is a grain of sand
a flutter in your eyes

your one breathe
upon the sea
the islands would blow up
detonate the very last battleship
sending one person at a time
like wooden pikes
out into the ocean
_____

nếu không có trái tim của bạn
những hòn đảo không bao giờ có thể
sinh ra

vì nó chính là
lông ngỗng rơi
dính máu của bạn

đảo không phải chỉ là nơi loài chim biển
đẻ trứng
đảo là hạt cát
xốn xang trong mắt bạn

bạn thổi một hơi thở
trên đại dương
đảo sẽ nổ tung
đến chiến hạm cuối cùng
và mang từng
người
như ngọn chông
ra biển
_____
JULY 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.