AGAINST NATURE | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

to simply exist when
the river of life is perilous
the worries that plague us
the struggle of finding our way
and change is not so easy they say
giving one’s heart away for nothing
be it the fate of grass with no choice
grudgingly give up one’s dream
no matter how generous is one’s heart
indisputable is one’s fate
souls in this big wide world must all
reluctantly accept the cycle of life
the will of heaven
very reluctantly… chance, fate
seemingly natural interventions of
unpredictable private matters
decoding without the codes
one can’t simply come and go as one please
time and again one must know one true self
no different to finding the right path
finding one’s nature true

KHÓ LÒNG AN NHIÊN


Muốn tự tại làm sao tự tại
Dòng sông đời chảy mãi quanh co
Với người năm tháng âu lo
Với người năm tháng lần mò bước đi
Muốn đột biến dễ gì đột biến
Đem tâm tình dâng hiến, như không
Huống chi thân phận cỏ bồng
Đành thu giấc mộng cam lòng, biết sao
Trái tim có phun trào cũng phải
Biết phận mình canh cãi khó thay
Những hồn bốn biển xưa nay
Đành đi theo với vần xoay cuộc đời
Dẫu biết để cơ trời chi phối
Rất không đành… vận hội, cơ duyên
Hình như là có tự nhiên
Xen vào câu chuyện rất riêng khó lường
Muốn giải mã khôn đường giải mã
Muốn vào ra khó thể vào ra
Thôi thời ta biết riêng ta
Cũng là đạt đạo đã là an nhiên


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Flower | Thanh Dang

Thôn Diên Lão, phography Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You don’t have to say you are beautiful
You don’t have to say you smell great
Stunning the world with your dreams
You ring blooming, more substantial than any
Church bell

HOA

Em không cần nói em đẹp
Em không cần nói em thơm
Hốt nhiên trời đất đầy thơ mộng
Em nở
Âm dày hơn tiếng chuông


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Book of Life | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

For some
Waiting are the mountains and rivers
Otherwise, it will be a long road

The Book of Life
Fire and ice
The awakening of human fate

But to him it’s simple
Flowers mean life
Across the land is sunlight…

May 2022

Ở đó sông chờ và núi đợi
Ai khác
Con đường thành thăm thẳm xa

Quyển sách ngàn đời mở
Băng tan lửa đỏ
Thao thức phận người

Chỉ tội chàng đơn giản
Hoa của đời và nắng của trăm phương…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

O HELLO APRIL | Thanh Dang

Chris & Bella, photography in the 90's by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

To the awakening of my homeland, hello
Countless sad hearts, dead, roaming souls
O Hello to a predestined day in history
Looming annamite and weepy seas

O Hello to April, popped up classrooms
Teaching heroes how to moo like cows, and looms
Like oxen, a nation trudging against time
With not once an ounce of pity(it’s a crime)

Hello to an April tainted with blood
A homeland buried somewhat
In one’s heart numb by the exile, wandering feet alas
Pray, beg for a day’s rest

Hello to April, to those who had given up
O homeland covered in blood
The blood of Lạc Hồng in a flood
Hammer and sickle fought each other(bothered still)

CHÀO THÁNG TƯ

Chào tháng tư, chào quê hương mở mắt
Triệu lòng buồn, triệu người chết, triệu hồn đau
Lịch sử thương tâm định trước một ngày
Biển khóc ngất, Trường Sơn thê thiết khóc

Chào tháng tư, những ngôi trường mới mọc
Dạy những anh hùng ngã ngựa kiếp bò, trâu
Tổ quốc nầy tuy năm tháng đánh nhau
Nhưng vét cạn lương tâm lần thứ nhất

Chào tháng tư buổi bước người rướm máu
Thân quê người tâm lãng đãng quê hương
Những bàn chân mong dựng lại miếu đường
Đã tê buốt đành với đời- vong quốc…

Chào tháng tư, chào những người bỏ cuộc
Quê hương nầy máu thắm khắp non sông
Có giận hờn nhau cũng con cháu Lạc Hồng
Phải có lúc phai đi màu cọng sản


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CÚNG | Thanh Dang

chút lãng mạn của tết mùa đông mưa tuyết rơi … minh hoạ ất tỵ.qsn. art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ancestral offerings and prayers
give thanks to the Gods of the Land
thank God for you
thank you for those who love

TRUE

is the wandering vernacular
the indefinite drawn together
a coincidental portrait
of fate say

a play of words recycled as they may
and your love for life is the light
I will follow, live for, I will fight

home day after day
upon your sleeves true
a budding season
colour of spring

CÚNG

Chiều nay cúng rước ông bà
Cảm ơn Thổ Địa, cảm ơn đất trời
Cảm ơn em ở bên đời
Cảm ơn người khắp nơi nơi hữu tình

RẤT THẬT

Chỉ là chữ nghĩa rong chơi
Không, là tinh mật mù khơi kết thành
Chỉ là chữ nghĩa làm tranh
Không, từ gió bụi phúc lành nhân duyên

Chỉ là chữ nghĩa đảo điên
Không, từ muôn kiếp hiện tiền giống nhau
Em còn một cõi tình say
Tôi còn vĩnh quyết dài ngày bước theo

Còn em về với mỗi ngày
Mùa xuân rất thật trong màu áo xanh


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

MARCH | Thanh Dang

"St. Patrick's Miss Saigon 2013, trong những tấm ảnh tôi đã chụp hơn 10 năm. Con trai lớn của tôi trong vai một người lính Quân lực Việt Nam Cộng Hòa." Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

March that year
He wondered how he might run to Saigon
All the way to America
And survived

To curse or praise the Communists
If it weren’t for the helmeted invaders in sandals and Chinese AK in their hands cutting through Truong Son, would he be where he is today.
The anguish without any tears left to shed
A laughable sadness
To rather die than live

March
He needs to face all the tombstones
So many tombstones
On both sides
They were young like him
No choice
In a battle
A march towards the South
Enthusiastic youths in a bloody game?

March
The sea wept
Did not wait for Black April…

Khi nghĩ về tháng ba cái năm đó
Hắn tự hỏi làm sao hắn có thể chạy tới Sài Gòn
Hắn còn chạy đến Mỹ
Và sống được đến hôm nay

Hắn không biết nên chửi hay nên khen Cộng Sản một phát
Nếu như không có các chú bộ đội chân mang dép râu, đầu đội nón cối, tay cầm AK Trung Cộng xẻ dọc Trường Sơn liệu hắn có được hôm nay
Khóc không còn nước mắt
Buồn quá thành vui
Chết và sống lại

Tháng ba
Hắn cần những mộ bia
Rất nhiều những mộ bia
Cho cả hai phía
Những người tuổi trẻ như hắn
Đã không thể làm gì khác hơn
Bị thả vào chiến trường
Bị đẩy xuôi Nam
Bao nhiêu tuổi trẻ vui mừng bước đi trong trò chơi xương máu ấy ?

Tháng ba
Biển khóc
Biển khóc không chờ đến Tháng Tư đen…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

But sometimes violets are purple | sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng. | Nguyễn Thị Phương Trâm

"Bán nước" "A country for sale" by Đinh Trường Chinh

Perhaps this might help you understand me a little
Tặng cụ Thanh Dang bài thơ con cóc
————————–
Roses are red
Violets are blue
But sometimes violets are purple
This is true

Red is often pink
But here’s the thing
All is relative
So don’t over think..

Tear not the hearts
Destroy not the egos
Of those we love

It’s simple
We choose

L.O.V.E.

Not fame
Not our name stamped
On the cover of a book!

—-

Sống mới đây thôi, thấy mình già từ lúc nào không hay, chưa làm gì, ngồi yên một chỗ mà vẫn bị đau lưng, họ mời mình lên lưng con lừa còn leo không nổi, huống chi leo lên lưng voi.


Tôi tự hỏi, chị đang làm gì? Chị đang học đánh vần, đúng không? Để làm gì? Luôn luôn lời đáp của tôi là:


– tháng tư.


Mong muốn của tôi là một cuộc đối thoại đẹp đẽ vui vẻ không sai chính tả với ba má tôi. Tôi thấy là đã gần đạt được rồi, vì mới đây tôi được lên lớp.


Tôi hỏi bạn tôi, hôm tôi được lên lớp:
– ủa em nổi tiếng à?
– em nổi tiếng hơn anh, nhưng anh không ganh.


Tôi nghĩ bụng, ai mà đi ganh hay chấp với những ai dở hơn mình. Thì giờ đâu.


– vâng, anh lại thọc em kìa. Em infamous thì đúng hơn. Em nổi tiếng là một học trò già nhất và dốt nhất trong lớp.


Trong hành trình học đánh vần của tôi, sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng.

Trâm

SEPTEMBER 2023

Thơ Thanh Dang

Không phải lúc nào cũng khuấy động được
Hắn nghĩ sẽ cho bàn phím ngủ yên
Cho đến khi hắn thấy Bác Gấu còn thức
Cùng những cây cỏ cao

Thật ra những bông thơ đã dẫn hắn về quán rượu
Chỉ là hắn không thể uống nữa
Vậy mà say

Nàng gọi hắn bằng cụ mà xưng em, mới chết
Bác Sony vừa đọc vừa cười
Đừng dại, tiếng Việt của nàng, khủng lắm…

Hắn chỉ có thể làm thơ từ âm vọng của thơ thôi sao ?
Ừ thì, hãy chạm để có lửa
Cũng may, nàng là điểm tựa
Cũng may, trời đất thi ca

Tiếng của sương đêm hay tiếng của rừng già
Như thanh nhạc cũng có khi là trống giục
Không thể được, khi thời gian thôi thúc
Ừ lần mò, từng bước lại ra khơi…


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Oh look, a poem by thanh dang | Thanh Dang

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Oh look
A poem by thanh dang
Reads as delightful as flowers

Now now
A poem by thanh dang
There’s a mention of Ông Bình Vôi*

No no
A poem by thanh dang
There were these clouds drifting

Just kidding
A poem by thanh dang
“Em” can’t say…

There “em” was after reading it
Half-way up the hill, crying
A little bird was my witness.

Ô kìa
Bài thơ của thanh đặng
Đọc như là ngắm hoa

Vừa thôi
Bài thơ của thanh đặng
Có hình ông bình vôi

Không phải
Bài thơ của thanh đặng
Sao có làn mây trôi

Giởn nầy
Bài thơ của thanh đặng
Em không thèm nói đâu…

Chuyện kể rằng sau đó
Em khóc giữa lưng đồi
Có con chim làm chứng.

*Ông Bình Vôi: in folklore, a heartless monk was turned into a ceramic pot with a hole, which contained bitter mineral slaked lime paste, the lime and areca nut are then wrapped into a parcel with a betel leaf to chew as a refreshing condiment. Betel leaves are used as a stimulant, an antiseptic, and a breath freshener, whereas areca nut was considered an aphrodisiac.

Source: https://lichngaytot.com/phong-thuy/nguon-goc-ong-binh-voi-284-209174.html

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3892533/#:~:text=Betel%20leaves%20are%20used%20as,nut%20and%20mineral%20slaked%20lime.


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.