A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
thơ nguyễn thị phương trâm
Trên đỉnh núi cô ấy dừng lại
Phân chia rõ ràng: tương lai của cô ấy, quá khứ của cô ấy
Từ đó những con đường mây che kín
Cô ấy đứng, ngẩng cao đầu, đôi mắt sáng, kiêu hãnh.
Nắp băng, đỉnh của đỉnh
Một cú đánh ánh sáng, một cơn bão trở nên hoang dã
Cô ấy nhìn thấy bụng mẹ, cái chết của cô ấy
Đối mặt với sự hỗn loạn, cô ấy đã gặp chính mình.
On a mountain peak she paused
Clear divide: her future, her past
From there, the paths were shrouded by clouds
She stood, head high, eyes bright, proud.
The ice cap, top of the world
A lighting strike, a storm grew wild
She saw her mother’s womb, her death
Facing turmoil, she met herself.
October 2013
viết lại = lục bát, lê vĩnh tài
núi cao không thấy nàng ơi
tương lai quá khứ đời người chia hai
mây che như mái tóc dài
ngẩng đầu, mắt sáng, đỉnh vài tuyết tan
một hai cú đánh tan hoang
ánh sáng, cơn bão đã mang ta về
cúi nhìn bụng mẹ đê mê
hỡi ôi cái chết tìm về chính ta
October 2022

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
🤍
LikeLiked by 1 person
thank you ❤
LikeLike
great
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLike
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLike
Wonderful poem. Confronting one’s past and one’s future at the same time is indeed like being on a mountain peak.
LikeLiked by 1 person
I think I was suffering from a terrible hangover when I wrote this, I saw my life passed by right in front of my eyes.. 🙂
LikeLiked by 1 person