Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
1.
Could sadness be an addiction?
when all she wants you to do is to,
drown in it,
when incurable is sadness
it begs the question,
what if everything she said was a lie?
in time could one end up
addicted to sadness?
2.
sadness, sometimes, it understands how,
two people stops making poetry,
it hopes that one day,
they will mend,
and it believes,
only those who are broken,
can bleed poetry,
3.
sadness, returns to those who gives it away,
it misses the missing broken pieces of its body,
what I have given away,
4.
sadness, it hates the way I love you
the way it detest force,
the way this love is nothing but ashes
the way this heart is forced to betray
it hates the way I love you
when you say: I don’t want you to make me into something I am not
you can’t proceed to move forward in the dark
like those I have loved
and endeared are gone
you are the only one
sadness misses the most
5.
sadness, don’t cry
so what if we can’t be together,
that out there
there’s a whole new world,
where the dreams persists
alive inside regret,
and you are there
in all the trial and tribulations
trying to forget a song that took my breath away
trying to not love you
to stop my heart from beating
to erase the most beautiful part
of my life
the way
the world might turn
into a stranger
and sadness will never
be the same again
1.
bạn có thể nghiện một nỗi buồn không?
khi nàng từng mong,
bạn đắm chìm trong nó,
khi nỗi buồn không khỏi,
nó tự hỏi,
liệu những gì nàng nói có phải là sự thật?
sau một thời gian
bạn có thể nghiện nỗi buồn không?
2.
nỗi buồn, đôi khi,
nó biết có hai người không làm thơ nữa,
nó mong,
họ đã hàn gắn,
và nó nghĩ
chỉ những người tan vỡ,
mới bị chảy máu thơ,
3.
nỗi buồn, được trả lại cho người gửi,
nó nhớ những mảnh vụn cơ thể,
mà tôi trao cho họ,
4.
nỗi buồn, nó ghét cái cách anh yêu em
như ghét quyền lực,
cách mà tình yêu này bị thiêu rụi
cách mà trái tim bị vu là phản bội
nó ghét cái cách anh yêu em
khi em nói: anh đừng làm em như vậy
em không thể đi trong bóng tối
như những người tôi đã yêu
thương và đã mất đi
em là người
nỗi buồn nhớ nhất
5.
nỗi buồn, đừng khóc
cuối cùng chúng ta không đến được với nhau,
rằng đâu đó ngoài kia
còn một thế giới khác,
nơi những giấc mơ không chết
trong những hối tiếc,
có em trong đó
trong những cố gắng để quên
một bài hát đứt hơi
trong những cố gắng không yêu em
như cố yêu cầu trái tim ngừng đập
như xóa đi phần đẹp nhất
của đời anh
giống như
cả thế giới trở thành
một người xa lạ
và không bao giờ
nỗi buồn giống như xưa nữa
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I find your thoughtful perspective on sadness to be very interesting. Sadness is that delusion in the “Hall of Mirrors” we call life. It tends to distort reality and make it look like something it is not! We can only cherish the memories of love that is gone, not wallow in the delusions of “What if… .
Well done.
LikeLiked by 2 people
thank you. ❤
LikeLiked by 2 people
You are very welcome!
LikeLiked by 2 people