thơ An Thu
Nguyễn Thị Phương Trâm chuyển thể
I’m suddenly surrounded by a startling sadness
The horizon was silent – distant
In white clouds erected – the walls of sadness !
Dusk in abandonment – dusk in a strange land
Time passes in the death of innocence
Upon my shoulders, the sadness in a line, piled atop each other
In remembrance of this tough life embraced the sunset
An entire life in view of the future
Frightful… dear god, right or wrong?
Dusk is about to disappear into the night…
And all I want to do is cry
The confusion – the strangers, I’m stranger than I !
Remember… .
Yes… .
Yes… .
Remember… .
Something had upset me today, maybe .
All these sudden changes: to just remember, to then just forget …
—
June 2022
_
Con chim nhỏ chiều nay hót lạ
Dưng không buồn đứng ngó mông- quanh
Trời bình yên bây giờ xa – đã
Buồn tôi ơi- mây trắng xây thành !
Chiều bơ vơ – chiều nơi đất lạ
Tình thơ ngây đã chết theo ngày
Sầu theo sầu chất nặng trên vai
Ôm hoàng hôn nhớ kiếp đọa đày
Đem thân về ngó suốt tương lai
Hoảng hốt… trời ơi, đúng hay sai?
Chiều sắp vào tối…
Bỗng dưng buồn muốn khóc
Ngơ ngác ngó- lạ người, lạ cả chính ta !
Nhớ….
Nhớ…
Nhớ….
Hôm nay mình hoảng hốt gì hay sao .
Tự dưng nhiều thứ biển đổi: thoạt nhớ, thoạt quên …
An Thu, the poet is from Long Xuyen, Vietnam, she currently lives in Omaha, Nebraska, U.S.A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment