All in the name of | Thanh Tâm Tuyền

Ho Duy Hai by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Of a love that is flawed
Within the spirit of one’s eyes
A life of shame

Not a word, a soundless heart
Not from the throat is the laughter
Ravenous are the senses

A window surrounded by dark alleys
One may sit and be, lost in time
Emotions demanding a way out

Idle hands of freedom
The blue black hair refused by flowers
The hesitant breaths

The survival of one
The survival of many
Innocent people

In the name of
One’s love and liberty
I have the right to call out

Those who are dead please say you’re present
Those who are alive please put your hands up

NHÂN DANH

Au nom du front parfait profond
ELUARD


Tình yêu không trọn vẹn
Trong hồn mắt mỗi người
Cuộc đời hổ thẹn

Ngực câm không tiếng nói
Chất cười không thuộc môi
Giác quan đói khát

Đêm hẻm vây cửa sổ
Người ngồi quên thời gian
Tình cảm đòi mở ngõ

Bàn tay trơ tự do
Hoa chối từ tóc biếc
Hơi thở đắn đo

Sự sống còn một người
Sự sống còn nhiều người
Những người vô tội

Nhân danh
Tình yêu tự do người
Tôi được quyền kêu gọi

Những người đã chết xin có mặt
Những người còn sống xin giơ tay


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

About Quách Thoại | Thanh Tâm Tuyền

Sketch of Quách Thoại by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm
 

What’s left?
My face is on your doorstep crying
Heaven and earth are on the verge of tears
You can not hold my hand
When the poet is left for dead with nothing
Without a goodbye or (any chance to) deny
Eyes closing without the need of anyone else to close them
In the middle of the night
What is there left(to say)?
I’m by an endlessly flowing river crying
(Em)you left me
Abandoned by those I love most
In these wretched places I’ll accept the misery and pain
If the poet is to meet
A love of a thousand lifetime infinitely
The spirit of the soil, the earth

What is there left?
I’m small I’m whiny(a needy child)
You left me
You left me to never return
Suddenly the falling stars are full of earthly tears
The poet flying towards an alien land
Lost completely the memories of the endless sand
Sea breeze as my eyes stays open
Wanders still
A lost spirit

VỀ QUÁCH THOẠI

Còn gì chăng?
Tôi bưng mặt khóc bên thềm cửa
Trời đất rưng rưng
Em không để cầm tay
Khi người thi sĩ ấy chết trơ trụi
Không một lời trối trăng từ biệt
Mắt khép không đợi vuốt
Nửa đêm
Còn gì chăng?
Tôi ngồi khóc bên bờ sông trôi mãi
Em bỏ đi
Những người thân nhất đều hắt hủi
Giữa xứ sở đau thương tôi chịu đọa đầy
Khi người thi sĩ ấy đã gặp
Người tình ngàn đời là vô cùng
Trong hồn đất

Còn gì chăng?
Tôi bé nhỏ và tôi than thở
Em bỏ đi
Em cũng chẳng trở về
Những vì sao rụng bỗng đầy lệ nhân gian
Người thi sĩ bay vào miền đất lạ
Không nhớ mảy may biển gió cát muôn trùng
Ở đây tôi còn mở mắt
Dìu linh hồn lang thang

—–
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scum of life | Tô Thùy Yên

St. Patrick's Miss Saigon 2013, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Once upon a time people would sleep away their afternoons
Dreaming about nothing
Upon nightfall, left without a trace
The mountain cliffs scrubbed smooth
So it’s less heartless?
Who left behind their cane at the side of the road?
Dogs howling at the moon
The water bay had the air of the wild
Eerie was the call of the ferryman
The bay expanding with the delusions
Wandering spectre beyond our vision
Obscuring a prayer in light of the loud
And obvious question of impalpable fate
Frightful wildfires
Scattered birds in an impenetrable fog
Spellbound by a historical time
You’re a hobo, a bum, a vagabond…
A battered ghost, slipping out of the back door
Scattered with holes though once upon a time was a shiny lapel
A soul dotted with holes of unshakable moments
Lost were vast ancient fields and valleys
Where is that cheerful place where we may congregate tonight?
A stranger’s bed, dreams without an owner
When there’s no hometown, home is where?
There’s here, and there’s there
Then there’s over there as well…
Walk, keep walking until when, then what?
Never mind, there’s no point overthinking
(Nothing but)A heavenly error
Don’t stand there and feel sorry for yourself
Singling thoughtlessly, dancing and prancing around in a circle
Living without regret
Hiding from the crowd as though you’re wandering, lost
Tears may lose their saltiness, say?
And even the bamboo shoots struggled as they may
The water poisoned, the sacred forest, nothing
Nothing is at all permanent

Bụi đời

Xưa có người chợt thiếp giấc chiều
Chừng chiêm bao điều chi
Ngay đêm đó, bỏ nhà đi tuyệt tích
Vách núi gió chà nhẵn
Nhìn sao khỏi kinh tâm?
Cây gậy trúc bên đường ai bỏ lại?
Chó tru trăng tối
Bến nước hoang đường
Tiếng gọi đò huyễn ảo
Bãi mênh mang láng rợn
Vong khuất nào kia mãi vẩn vơ
Ám chướng lời kinh chưa vỡ sáng
Bước đánh tiếng thăm dò thiên mệnh ẩn hình
Lửa loạn rừng cuống hoảng
Chim vút thoát thân bay mù khơi
Một thời lịch sử bỏ bùa ngươi
Cho ăn nằm rời rã…
Ma dại thân tàn, quẳng cửa sau
Manh áo sinh thời mục lủng rỗ
Mảnh hồn lỗ chỗ nhớ ngoi quên
Đồng đất trăm năm đi lạc mãi
Nơi nào vui quần tụ tối nay?
Chiếu chăn thiên hạ, mộng vô chủ
Quê nhà đâu nhớ biết, sao hoài hương?
Có bên này, hẳn có bên kia
Rồi bên kia của bên kia nữa…
Đi đến bao giờ mới nghỉ đi?
Mà thôi, nghĩ lắm chẳng thêm gì
Trời đất lỗi lầm
Ngươi đứng ra ngậm ngùi xác chứng
Ca múa không dụng tâm
Sống đời không hậu ý
Chốn đông người như cõi thênh thang
Nước mắt rồi phai độ mặn chăng?
Măng mai, măng trúc, khổ là vậy
Nước độc, rừng thiêng, khó ở lâu

3-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The coronation of love | Tô Thùy Yên

trong bao kiếp vui by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.
Me embracing the diminished spring.
Rotting awry leaves.
But my tears, have not the energy to relive it.

2.
I acted out every action of my life, I have lived in a glasshouse.
People viewed me as a rare species. Is there a person who actually understands me and knows my real name?

3.
My head is usually buried in bony hands, a mouse buried under its soul, trying to dig it up.
Discovering upon the bricks and mortar decay covered in velvety moss from the despair of the last era. Upon the sinewy lava, nature’s fury. Upon the stalactite corridor, the timeless patience of the will to change is overwhelming.
Boiling in the mercury sunlight were the slender blades of grass, the courage of being.
How would I know if there is anything in me to find.

4.
Also, a horse but a zebra can’t be mounted, so I opened a bloody path for my mind to escape.
Away from the side of this quiet life.
Armed with scepticism of suspecting the future, day after day I’m more lost in the wilderness of ¾ boredom unfurling.
And the horizon is like the lid of a coffin made of jade.

5.
Gosh if only I could just drop, set up a tent and retire in my childhood. My ripen heart awry, shrivelled up skull, a trophy of a battle dangling above a smokestack like any ebony green coral isle. Annoyed to have missed the opportunities inside a pair of shoes of a thousand miles.

6.
Late at night, I would open the window, and admire the harmonious presence of the suspended planets.
And forget what was heard out there in the streets during the day.

7.
I placed the shadow of my whole life at the foot of the towering monument of sorrow, the scattered withered petals in praise of love.

8.
My head is heavy like a mushroom. The mushroom, one morning, upon a very brilliant sunrise, found the lonely nightingale. The mushroom suddenly turned into a nightingale to fly after it.

9.
I’ve buried in the necropolis of memories the instrument of death and the blade of a thug, followed your footsteps home, listened to the songs of the gods within me, as vibrant as a thick thriving tree, a cage for all kinds of birds to just wake up.

10.
You gave me a key.
With my hands, I will build a home.
Within it, I shall decorate it with you.
Even the unplanted flowers shall bloom.
When we have each other, we have all of nature.

11.
The whole path which took me to you, my footsteps were determined never giving the enemy a glance. Reaching you, I was invincible, on my head radiating a crown only you could see.

12.
The crimson spears of the sunrise pounced upon the fleeing night. The witnesses, the trees stuck out their fresh green tongues in exclamations of joy.
I pushed my awkward forehead forward to receive for the time of my life the blessing.

13.
Ignoring the wind through the arms of the trees in brilliant red light. Did you see(em), even nature has been incited by my love.

14.
The embodiment of a phosphorescent being, you grew brighter in the dark, a brilliant diamond within the charcoal jaw of the night, I could never mistake you for anything else.
The embodiment of rare timber, a drop of pure honey amidst a meadow of fragrant flowers, you’ve lifted my scent, a lost dirty wanderer.
The embodiment of sublime hope, your vines climbed all over the wall of my body, tearing down my life, in endless budding welcoming smiles.

15.
You are an ancient vessel of freshly ripened fruit from folklore.
Adorned with the beauty of the horizon, you are the playful clear spring, a source of water which leads me towards the promised land.

16.
The Eastern night, was pale, scented and warm. I fell asleep by your side beneath the free-flowing canopy of fresh cool thoughts of the cosmos as love seeps through to the very marrow of my slumber. The entire garden was now plastered in drunken moonlight while up high floated the leafy starry sky. My soul painted in the intoxicating sombre sadness was lit up by the essence of light. I was completely happy, as the thoughts in my head, the swarm of insects fell asleep, and my body drifted above the inebriation. Now and then the light would gently flicker, stirring in the wild grass. Or a ghost has come home for the weekend. A gust of wind through the leaves woven in threads of silk. You were quiet without a word, yet in my ears was your whole spirit. When did I become the grass, the bees, the meadow.

17.
Towering bodies wrapped in each other, the multiple peaks of pleasure.
By the spirit of the autumn forest, I will strip bare all the aching awry leaves.

18.
As the birds came rushing with news, I walked out into the garden blanketed by the scent of the night, greeted the sun, naked feet cleansed by the grass. I discerned on intoxicating brows the damp breath of the first morning light. Sprouting shrubs, rustling precious leaves polished by the midnight rain. The river swollen lay as still as a satiated beast. The day free flowing like streams of sweet honey. The intoxicating air was saturated with the scent of fresh wine. I was alive, alive to love and in love, survived. With the patience of a farmer, I pushed my heart into ploughing and nourishing your life.
Upon twilight as I closed the door to go to sleep my store would be full of plump rays of sunshine.

19.
It was the summer vacation for our mind. I left my damp mouldy house behind except for you, no one was the wiser. There, I could hear the lulling lullaby of your soul, I slept soundly in the perishing moments upon the velvet cushion of adoration like a bear hibernating through winter in a cave. The nights were like silk, as I slipped in and out of sleep, a worn-out sleepless candle that could still sense the lullaby.


20.
And this poem is pretty much the words of a person who has noted an incantation in a card to life which includes you in thanksgiving and confession.

Lễ tấn phong tình yêu


1.
Tôi ôm lấy thây dòng suối tắt.
Thối tha cành lá mục.
Mà nước mắt tôi, không đủ sức hồi sinh.

2.
Tôi phô bày từng cử động của đời tôi, tôi cư trú trong ngôi nhà tường kính.
Thiên hạ quan sát tôi như loài thú hiếm. Nhưng ai là kẻ hiểu tôi và gọi đúng tên tôi?

3.
Thường tôi vùi đầu trong những ngón tay xương, làm con chuột chù chui nhủi dưới hồn mình và đào xới nó.
Tìm thấy trên những đá gạch tàn phế vận nhung rêu nỗi thất vọng của các thời đại trước. Trên những dòng phún xuất thạch gân guốc, cơn thịnh nộ của thiên nhiên. Ở những hành lang thạch nhũ, sự kiên nhẫn truyền đời của ý chí đổi thay quá sức.
Ở những ngọn cỏ mảnh mai luộc nắng thủy ngân, sự can trường của hiện hữu.
Nhưng tìm thấy ở tôi điều gì làm sao tôi biết được.

4.
Cũng kiếp ngựa nhưng là ngựa rằn nên không để cưỡi, tôi mở con đường máu cho tâm khảm thoát thân.
Khỏi bề mặt của cuộc đời bình lặng.
Tôi trang bị hoài nghi mà thám hiểm tương lai, ngày một lạc sâu thêm vào hoang địa ¾ nỗi chán chường cứ trải rộng ra.
Và vòm trời như nắp áo quan bằng cẩm thạch.

5.
Ôi giá được dừng chân, tôi sẽ dựng lều nghỉ già trong tuổi nhỏ. Trái tim tôi chín héo, quắp co như đầu lâu chiến tích treo trên giàn khói giống mọi xanh mun miền đảo san hô. Giận cho tôi đã băng qua thiếu thời với đôi giày vạn dặm.

6.
Đêm khuya, tôi mở cửa sổ ra, ngưỡng mộ dự thính cuộc hòa tấu âm thầm của các tinh cầu trong khoảng không.
Và quên đi những điều đã nghe thấy ban ngày dưới phố.

7.
Tôi đến đặt dưới chân tượng đau buồn cao vọi bóng áng cả đời tôi, một đóa lời ca ngợi tình yêu kết bằng những cành hoa héo rũ.

8.
Tôi vốn nặng đầu như chiếc nấm. Chiếc nấm ấy, sáng hôm nào, trời rất bình minh, trông thấy một con sơn ca buồn rầu lẻ bạn. Thế là chiếc nấm đột nhiên biến thành một con sơn ca nhẹ nhàng cất cánh liệng bay theo.

9.
Anh chôn sâu trong nghĩa địa lãng quên cây đàn đãng tử và thanh kiếm giang hồ, theo chân em thầm lặng trở về, nghe chừng thần thánh hát trong anh, tưng bừng như một cây tàng rậm làm lồng cho các loài chim vừa thức dậy.

10.
Em cho anh chiếc chìa khóa cửa.
Anh tự tay cất một ngôi nhà.
Trong đó trang hoàng bằng tất cả em.
Còn cỏ hoa không trồng cũng mọc.
Có nhau rồi, ta có cả thiên nhiên.

11.
Suốt con đường đưa đến nhà em, anh bước khoan thai không ngó xuống kẻ thù. Khi tới nơi, anh đã là vô địch, trên đầu rạng rỡ hào quang chỉ mình em ngó thấy.

12.
Những mũi lao đỏ ối của bình minh phóng vào thân thể đêm bỏ chạy. Cây chứng kiến thè lưỡi lá tươi xanh thốt lên niềm phấn khởi mừng vui.
Anh lật giở vầng trán móc meo ra nhận sự chúc lành đầu tiên của kiếp sống.

13.
Mạch gió nhảy phập phồng trong những cánh tay cành cây rực hồng ánh sáng. Em có thấy, tình yêu anh làm xúc động cả thiên nhiên.

14.
Với thân thể lân tinh, em sáng lên trong bóng tối, hạt kim cương rạng ngời trong mỏ than đêm, anh trông thấy em không nhầm lẫn được.
Với thịt da gỗ quý, giọt mật tinh khôi nạm giữa đài hoa thơm nức, em dâng hương anh, gã du mục lạc loài trong nhớp nhúa.
Với dung nhan bắt được tài tình của hy vọng, em leo mọc khắp tường thành nứt đổ đời anh, trổ bát ngát những nụ cười mời đón.

15.
Em là chiếc thuyền thời thượng cổ chở đến anh hoa trái tốt tươi ngọt ngào của miền đất anh biết qua thần thoại.
Em là dòng suối trong veo nhí nhảnh chảy mang theo nhan sắc của bầu trời, dòng suối đưa chân anh vào hứa địa.

16.
Đêm đông phương, đêm xanh xao, thơm tho và ấm áp. Anh nằm thiêm thiếp bên em dưới tàng cây thả buông tâm trí lan man cho thiên nhiên mát rượi mặc tình len vào anh tận tủy xương buồn ngủ. Cả khu vườn tráng men trăng bạc và trên trời tinh tú xum xuê. Hồn anh cũng tráng men buồn thiu và âm u chất sáng. Anh sung sướng hoàn toàn, trong đầu ngủ say các côn trùng ý nghĩ, anh bồng bềnh trên đê mê. Thỉnh thoảng ánh sáng mỏng mảnh lại rung rinh, hình như hoa cỏ trở mình. Hay hồn ma hiện về tuần rảo. Gió thật mạnh luồn qua kẽ lá chăng tơ. Em lặng thinh không nói năng gì, vậy mà anh nghe cả hồn em. Tự bao giờ anh đã biến thành hoa cỏ.

17.
Tháp đôi thân thể vào nhau, anh nhân lên với em thành vô vàn khoái cảm.
Với linh hồn xao xuyến của rừng thu, anh trút sạch lá vàng đau khổ cũ.

18.
Khi con chim nào đó hối hả đến đưa tin, anh bước ra khu vườn chĩu mái còn ủ kín hương đêm, đón rước mặt trời, rửa đôi chân trần trong vũng cỏ. Anh nghe trên vầng trán ngất ngây hơi thở ướt của ban mai. Cấy cối ứa chồi, xao xác liếc khua lá quý kim mà mưa khuya vừa đánh bóng. Con sông căng nước nằm im như con thú no kềnh. Ngày chảy lan như một dòng mật ngọt. Không khí nồng hương rượu mới cất làm say. Anh sống, sống để yêu và yêu để sống. Với nhẫn nại nông dân, anh lái đẩy tim anh cày xẻ đời em.
Cho đến xế chiều khi anh khép cửa phòng trở vào giấc ngủ thì vựa kho anh đã chất đầy những cọng nắng no.

19.
Đó là kỳ nghỉ hè của trí não. Anh rời khỏi căn nhà anh ẩm mốc về ở một nơi mà ngoại trừ em, không một ai biết tin. ở đấy, nghe tiếng ru im lìm êm ả của hồn em, anh ngủ muồi cho hết tháng ngày trên nhung nệm tình yêu như con gấu xù về mùa đông trong thạch động. Đêm lụa là, anh trở giấc, cây nến thức kia đã bị gọt mòn, còn nghe thấy tiếng ru.

20.
Và bài thơ này coi như lời lẽ của một người đánh đồng thiếp nói với đời trong đó có em như để tạ ơn và tạ lỗi.

Tạp chí Văn Nghệ số 8, tháng 9 & 10, Saigon, 1961.


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the bloggers, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a house without a door | Phan Nhiên Hạo

Sydney Harbour, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

I live in a house without a door.
On their back, each visitor lugs their door.
In place, before we sit and talk, then,
take the door with them when they leave.
My privacy is dependent upon
the visits of these people.

Sometimes people turn up empty handed.
These are impoverished people devoid of personality
gamblers and those with no shame
drops by to borrow money, the scoundrels.
At the sight of them from afar, quickly I would leave my house
head off to see close friends.

As I leave, I would also lug a door on my back
(The door I’ve removed from my house
only to enter other people’s houses).

(November 2020)
_____

NHÀ KHÔNG CỬA



Tôi sống trong ngôi nhà không cửa.
Mỗi người đến thăm phải mang theo cửa
trên lưng. Lắp vào ngồi nói chuyện, xong,
khi từ biệt họ ra đi cùng với cửa.
Sự riêng tư của tôi phụ thuộc vào
việc thăm viếng của những người này.

Thỉnh thoảng có những người đến tay không
Đây là những kẻ quá nghèo không còn cá tính
Những tay chơi bạc và bọn mặt rô
ghé qua chỉ để mượn tiền hay giở trò đểu giả.
Thấy bóng những kẻ này từ xa tôi vội rời nhà
lên đường thăm những người bạn thiết.

Khi ra đi tôi cũng mang cửa trên lưng
(Cánh cửa mà tôi tháo ra từ nhà mình
nhưng chỉ để dùng ở nhà kẻ khác).


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The cold wind | Bùi Kim-Anh

Bùi Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the cold wind delivered us
stayed 
echoed by the hot coffee in an alley at the old quarter 
the narrow stairs seemingly perched in the air
the vagrant seating
eerie 
vehicles chewing up the moments
a familiarity
touched upon 
the memories of an old Hanoi

GIÓ LẠNH

.

gió lạnh đưa ta đến đây 
trú ngụ 
cafe nóng sâu ngõ nhà phố cổ 
cầu thang hẹp như treo 
góc ngồi lãng du
góc ngồi ma mị 
những chiếc xe rỉ nát thời gian 
quen cũ 
chạm vào nhớ 
Hà Nội dáng xưa


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Monument | Tô Thuỳ Yên

Chiều thầm sâu, by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

You ran away from your past
Disappeared, erased all evidence of yourself
Worried the old vows might follow you?
What if by accident
We meet again
The heart may sidestep, freeze
The door deadlocked
The security code lost
Don’t worry
Ignore the storm around the fire
The sheer pleasure of watching the rain quench the thirst of the soil
A time when I may dream
When ground down are the rocks in my brain
Not a hint of anything(not even pain)
How long will a flame survive the wind
Rather sadly. Rather bravely
Glancing over the poem, (em)did you know then
The source of my suffering was this fire?
To long for death the way I long for my parent’s home
To wish I had never met you, to begin again
To all the rough times, rest in peace
The monument of the poem for nihilism cry
Heaven and earth in constant motion without much thought
Forced the rain and sunlight to weep for me

Bia chú

Em chạy xa chốn cũ
Xóa triệt để dấu mình
Sợ lời thề xưa truy nã chăng?
Giả sử mai sau tình cờ gặp lại
Dừng chân hỏi chào nhau
Lòng sẽ đứng qua bên nhìn bất động
Cửa đóng chết
Anh quên rồi mật khẩu
Em an tâm
Nhớ chi nữa cơn mưa rào bãi cháy
Tuyệt vời trời dỗ đất nguôi ngoai
Thời đó, anh còn dư dả mộng
Chưa nghe đá rã nát trong đầu
Bao lâu ngọn lửa oằn cơn gió
Buồn bã thay. Mà quả cảm thay
Đọc lướt bài thơ, em có biết
Chữ khổ tôi từ lửa ấy không?
Nhớ nỗi chết như nhớ nhà cha mẹ
Ước đi lại đời anh không gặp em
Yên nghỉ nhé, những một thời yểu mệnh
Bài thơ bia chú khóc hư vô
Trời đất mải lo tròn chuyển động
Vô ý làm mưa nắng tội anh

4-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005

You ran away from your past
Disappeared, erased all evidence of yourself
Worried the old vows might follow you?
What if by accident
We meet again
The heart may sidestep, freeze
The door deadlocked
The security code lost
Don’t worry
Ignore the storm around the fire
The sheer pleasure of watching the rain quench the thirst of the soil
A time when I may dream
When ground down are the rocks in my brain
Not a hint of anything(not even pain)
How long will a flame survive the wind
Rather sadly. Rather bravely
Glancing over the poem, (em)did you know then
The source of my suffering was this fire?
To long for death the way I long for my parent’s home
To wish I had never met you, to begin again
To all the rough times, rest in peace
The monument of the poem for nihilism cry
Heaven and earth in constant motion without much thought
Forced the rain and sunlight to weep for me

(October 2023)
—–

You ran from your past
Erased all evidence of yourself
Worried the old vows may perhaps follow you?
What if by accident
We’ll meet again
The heart may sidestep, freeze
The door deadlocked
The security code misplaced
Don’t worry
Ignore the storm surrounding the fire
How wonderful is it to watch heaven soothe the earth
A period of time when I may dream
When all the rocks in my brain have shattered, when left is not a hint of anything
How long will a flame survive the wind
Rather sadly. Rather bravely
Glancing over the poem, (em)did you know then
The source of my suffering is this fire?
To long for death the way I long for my parent’s home
To wish I had never met you, to begin again
To all the rough times, rest in peace
The monument of the poem for nothingness weeps
Busily in motion is Heaven and earth
Absentmindedly made the rain and sunlight feel sorry for me

(November 2021)
—–


Bia chú



Em chạy xa chốn cũ
Xóa triệt để dấu mình
Sợ lời thề xưa truy nã chăng?
Giả sử mai sau tình cờ gặp lại
Dừng chân hỏi chào nhau
Lòng sẽ đứng qua bên nhìn bất động
Cửa đóng chết
Anh quên rồi mật khẩu
Em an tâm
Nhớ chi nữa cơn mưa rào bãi cháy
Tuyệt vời trời dỗ đất nguôi ngoai
Thời đó, anh còn dư dả mộng
Chưa nghe đá rã nát trong đầu
Bao lâu ngọn lửa oằn cơn gió
Buồn bã thay. Mà quả cảm thay
Đọc lướt bài thơ, em có biết
Chữ khổ tôi từ lửa ấy không?
Nhớ nỗi chết như nhớ nhà cha mẹ
Ước đi lại đời anh không gặp em
Yên nghỉ nhé, những một thời yểu mệnh
Bài thơ bia chú khóc hư vô
Trời đất mải lo tròn chuyển động
Vô ý làm mưa nắng tội anh

4-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

JOURNEY TO THE SPRATLY ISLANDS – TRƯỜNG SA HÀNH | Tô Thuỳ Yên

Ceramic Sculpture "Banquet" by Nguyễn Duy Mạnh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.


Paracel! Paracel! An island out of nowhere.
Surrounded soundly on all four fronts in blatant sadness.
A handful of awkward sailors riding the waves,
Asleep on an island seemingly drifting away.

A northern winter in an endless gale
The tale of a tattered heart.
I grovelled, I begged, the Great Wall of Silence
But the Great Wall of Silence begged ignorance.

The island even by the devil himself, abandoned
The original flora with their forgotten names taking over
A chilling green growing in layers
Over the bodies standing frozen in time.

Four hundred nautical miles of unreachable yearning,
The self-inflicted pain of both laughter and cries,
Drooped shoulders, suppressed anger, taking the wrong turn
Quicken footsteps trying to catch up.

The cries of ancient waves, a sea in mourning.
To what limit is such a small and pitiful ailment?
And it’s a shame I am running out of tears,
Mistaking it for the overwhelming cries of heaven and earth.

A period of wind change, the gale,
The Eastern front is lost, replaced by the West.
Trees uprooted waiting to be skinned alive,
In a rush to grow up without much of a choice?

Within the dreamy aqua waters of the bay,
Drifting shiny clumps of seaweed
Infinite shifting layers of sadness
A shimmering shiny bed for my soul to rest in peace.

The afternoon sun verging on tears
Over the sea in swarms of restless black bird
Shifting earth plates as though the island is on fire.
I could feel my whole body burning.

I’m sitting there by the savage fire,
Fiddling with my whiskers, waiting for the side dish to sizzle,
Listening to the constant breeze through the palm trees,
A lifetime of exhausting chronic pain.

Oh little brother sing, sing louder
Something happy, it doesn’t matter
To warm up our meal far from home,
So we may hold our heads high, face the sky.

Who is shouting within me each night
Like someone dying in the dark.
One piece at time, rips this life apart,
Gifting the clouds with the pain steeped in blood.

Me instilling within each star
Night after night all that’s in my heart.
Bioluminescent creatures lurking in the dark.
See that my mind is just as bright.

Oh mainland, can you hear me?
The constant panic, duplicated signals.
Lighten, lighten up please this laden moment.
A bird woke up by the screams of loneliness.

Daylight. Daylight filed down, glaring.
Glowing in waves of a maddening dance.
Hair sunburnt by the strand
Arid with sadness, crackling like fireworks on NYE.

Oh starved trees lining the corroded beach,
Roots struggling to hold on to life,
Struggling to stay fresh to the day you die,
To live again in greener pastures.

Branching coral.
Emotions conserved.
Time rest in peace cemented in decomposition,
I will use it as a tombstone in Thy memorial.

June 2023
____

TRƯỜNG SA HÀNH

Toujours il y eut cette clameur,
Toujours il y eut cette fureur…
Saint-John Perse


Trường Sa! Trường Sa! Ðảo chuếnh choáng.
Thăm thẳm sầu vây trắng bốn bề.
Lính thú mươi người lạ sóng nước,
Ðêm nằm còn tưởng đảo trôi đi.

Mùa Ðông Bắc, gió miên man thổi
Khiến cả lòng ta cũng rách tưa.
Ta hỏi han, hề, Hiu Quạnh Lớn
Mà Hiu Quạnh Lớn vẫn làm ngơ.

Ðảo hoang, vắng cả hồn ma quỷ
Thảo mộc thời nguyên thủy lạ tên
Mỗi ngày mỗi đắp xanh rờn lạnh
Lên xác thân người mãi đứng yên.

Bốn trăm hải lý nhớ không tới,
Ta khóc cười như tự bạo hành,

Dập giận, vác khòm lưng nhẫn nhục,
Ðường thân thế lỡ, cố đi nhanh.

Sóng thiên cổ khóc, biển tang chế.
Hữu hạn nào không tủi nhỏ nhoi?
Tiếc ta chẳng được bao nhiêu lệ,
Nên tưởng trùng dương khóc trắng trời.

Mùa gió xoay chiều, gió khốc liệt,
Bãi Ðông lỡ mất, bãi Tây bồi.
Ðám cây bật gốc chờ tan xác,
Có hối ra đời chẳng chọn nơi?

Trong làn nước vịnh xanh lơ mộng,
Những cụm rong óng ả bập bềnh
Như những tầng buồn lay động mãi
Dưới hồn ta tịch mịch long lanh.

Mặt trời chiều rã rưng rưng biển,
Vầng khói chim đen thảng thốt quần
Kinh động đất trời như cháy đảo.
Ta nghe chừng phỏng khắp châu thân.

Ta ngồi bên đống lửa man rợ,
Hong tóc râu, chờ chín miếng mồi,
Nghe cây dừa ngất gió trùng điệp,
Suốt kiếp đau dài nỗi tả tơi.

Chú em hãy hát, hát thật lớn
Những điệu vui, bất kể điệu nào
Cho ấm bữa cơm chiều viễn xứ,
Cho mái đầu ta chớ cúi sâu.

Ai hét trong lòng ta mỗi lúc
Như người bị bức tử canh khuya.
Xé toang từng mảng đời tê điếng
Mà gửi cùng mây, đỏ thâm thê.

Ta nói với từng tinh tú một
Hằng đêm tất cả chuyện trong lòng.

Bãi lân tinh thức âm u sáng.
Ta thấy đầu ta cũng sáng trưng.

Ðất liền, ta gọi, nghe ta không?
Ðập hoảng vô biên, tín hiệu trùng.
Mở, mở giùm ta khoảng cách đặc.
Con chim động giấc gào cô đơn.

Ngày. Ngày trắng chói chang như giũa.
Aùnh sáng vang lừng điệu múa điên.
Mái tóc sầu nung từng sợi đỏ
Kêu dòn như tiếng nứt hoa niên.

Ôi lũ cây gầy ven bãi sụp,
Rễ bung còn gượng cuộc tồn sinh,
Gắng tươi cho đến ngày trôi ngã,
Hay đến ngày bờ tái tạo xanh.

San hô mọc tủa thêm cành nhánh.
Những nỗi niềm kia cũng mãn khai.
Thời gian kết đá mốc u tịch,
Ta lấy làm bia tưởng niệm Người.

1974


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.