Wherever papa might be | Trần Quốc Toàn

A poem in Vietnamese by Trần Quốc Toàn
Translation: Nguyễn Thị Phương Trâm

Wherever papa might be
you’re right behind me
as I cross our boundless bloodline
son, your footsteps shall be scented with our heritage…
.
Wherever papa might be
you’re right behind me
as I quietly cross the mountains and valleys
son, your footsteps shall venture far and wide.
.
Because I am a mountain
a mountain of wind and mist
and you are the fragrant blooming foliage

March 12, 2022
—–

Ba đi đâu

con theo đó
ba đi vạn viên máu đỏ
con đi thơm bước chân hồng…
.
Ba đi đâu
con theo đó
ba đi im lặng núi đồi
con đi vang rộng trời xa.
.
Bởi ba là núi
núi là gió là sương 
con là hoa lá là hương

Trần Quốc Toàn 


Trần Quốc Toàn, the Vietnamese poet born 1992, at Tuy Phước, Bình Định, Vietnam. Prize: Tiền Vệ 2019 Liberal Literature Award for Kinh Đêm, a book of poetry; Văn Việt 2022 Literature Award for the novel Trong Rừng Cây Du Thủ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Characters | Trần Quốc Toàn

A poem in Vietnamese by Trần Quốc Toàn
Translation: Nguyễn Thị Phương Trâm

Characters half asleep in the land of white clouds
Human characters,
Birds searching for a warm nest after the rain.

A foetus with the embodiment of dawn
Father was on the wrong side of the horizon
Discerning the shatter of glassy clouds.

My character was a ripe moon in yellow cabbage blooms
Feet upon the keys of the wind
Jostling aching heartbeats
On all levels were the characters of an adventurous spirit.

The raining characters dancing on a palm-leaf conical hat
In the days’ mother was burdened with the wild nights
When it was barely light
Her face was riddled with listlessness.

The characters lifting these painful earthly loads
Sprouting 
secreting
In the melodious voice of herbs.

As the sky nourishes every drop of sunlight
Filtering
Each character of you(my love),
The cries of babes in a season of milk in decline
Out on the veranda, the winter afternoon sheds its leaves . . .

June 2022
_

Kí Tự

Chiều ngái ngủ một trời hoang mây trắng
Những kí tự người,
Chim đi tìm tổ ấm sau đêm mưa.

Trong bào thai nhân quả buổi bình minh
Cha đi lệch góc trời
Nghe mây thủy tinh nứt vỡ.

Kí tự tôi trăng mùa cải vàng bông
Thả bước chân lên phím gió
Từng nhịp tim đau vồn vã
Trên những tầng kí tự phiêu linh.

Kí tự mưa tung tẩy trên nón lá
Thủa mẹ gánh gồng đêm bưng hoang
Trời chưa tảng sáng
Khuôn mặt chằng chịt vết lăng trầm.

Kí tự nhẹ nâng những cơn đau cõi đất
Nhú mầm
tiết mật
Trong tiếng hát loài thảo mộc.

Trời hàm dưỡng từng giọt nắng
Chắt lọc
Kí tự em,
Tiếng khóc trẻ thơ mùa thiếu sữa
Bên hiên nhà lá rụng chiều đông . . .


Trần Quốc Toàn, the Vietnamese poet born 1992, at Tuy Phước, Bình Định, Vietnam. Prize: Tiền Vệ 2019 Liberal Literature Award for Kinh Đêm, a book of poetry; Văn Việt 2022 Literature Award for the novel Trong Rừng Cây Du Thủ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Season changes in a dream | Trần Quốc Toàn

A poem in Vietnamese by Trần Quốc Toàn
Translation: Nguyễn Thị Phương Trâm

My hair was fast asleep in an attic full of books
A pair of bull’s horn abandoned in a old biscuit tin
I felt
Mother spider spun her web in a fresh lullaby
A cigarette reignited by itself in self-immolation
The flowers blooming in the garden turned into fossils.

A baby viewed its reflection on its mother’s heart
The moon hovered above a bridge connected to the other side of the world.

I saw
The suffering faces fade away
Replaced by smiles of joy
Dewdrops embracing the trees and shrubs with new life.

I closed my eyes in dreams of the tumulus of spring in multitude
Daisies as sweets
The return of entities consuming spirits facing the burial of their life
In thanksgiving of the earthly soil.

As I morphed into a flower
Before the return of the birds
My dream entered a new season
The universe peeled away slowly the layers of a cold winter dream.

June 2022
_

Giấc mơ giao mùa

Tóc tôi nằm ngủ gục trên gác sách
Chiếc sừng bò bỏ phế trong hộp bánh quy
Tôi nghe
Con nhện ru con bằng giọt tơ vò
Điếu thuốc thức dậy tự đốt cháy chính mình
Hoa nở ngoài vườn và hoá thạch.

Em bé soi mình trong trái tim người mẹ
Mặt trăng nằm trên cây cầu bắc qua bên kia thế giới.

Tôi thấy
Những khuôn mặt đau khổ dần mờ đi
Thay vào đó là những nụ cười ngày hạnh phúc
Những giọt sương ôm lấy cây cỏ cựa mầm sống.

Tôi nhắm mắt để mơ về những ngôi mộ mùa xuân
Có hoa cúc và bánh kẹo
Người về ngồi uống rượu trước bia mộ đời mình
Và nói cảm ơn lòng đất.

Tôi đang chuyển hoá thành một nhành hoa
Trước khi lũ chim bay về
Giấc mơ của tôi đã sang mùa
Vạn vật dần bóc mình ra khỏi giấc mơ mùa đông lạnh lẽo.

Thơ Trần Quốc Toàn 


Trần Quốc Toàn, the Vietnamese poet born 1992, at Tuy Phước, Bình Định, Vietnam. Prize: Tiền Vệ 2019 Liberal Literature Award for Kinh Đêm, a book of poetry; Văn Việt 2022 Literature Award for the novel Trong Rừng Cây Du Thủ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I was four, when I began to chase my dreams | Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị Phương Trâm

I was four 
when I began to chase my dreams
my grip was firm on the handle of the ink nib my mother bought 
I’m always looking for the old man
my teacher, hassled him about words
by the time I was eight
I lost a friend
his body slipped away as we played
in the river
two years later 
I was ten, I was a cadet 
the day the nation attained peace
I was proud of the medals of my youth
like today’s esteemed ageing poets I wore them proudly 
attending writing festivals receiving all those awards
like swallowing pain killers or antihypertensives
at fourteen
I was lost in a dream
a girl shared my desk said:
between us, there’s nothing going on, but
congratulations anyway for today 
the day you fell from your mother’s vagina
the words pushed my pencil sharpener to the edge of rage 
what was I thinking at eighteen
all those silent expeditions
whistles for signals
afternoons after afternoons running
by the time I was twenty-one
I was making a living on an empty plot of land
allowed myself to aimlessly wander inside my tiny cage
To silence my soul, I drank and I smoked
I don’t know if I will live past this age
the years went on living with just that 
fifty six and suddenly I have facial hair
together with my lot lived through the scars
bleeding out in the dying sunlight
I embraced my sadness
you must let me sleep
so tomorrow I might wake you up
with the scratchy stinging tears all over my face 
soon I will step across the threshold of my sixties
with no one left by my side, I will take those staggering steps like
I’m the last butterfly to survive past the night  
my life is nothing but lies
deceit in every verse, everything to hide
stole from you the devotion
chucking tantrums  
crying like a child
waking up with my eyes opening like butterfly wings skipping all the pain
closing then to imagine Eden 
as my witness were the singing autumn leaves 
the day she turned my gentle heart
into a monster 
as we conspired through our verses tried to hide 
the husband, anniversaries 
the day they were married
howling at the moon, praying for her would be dream 
a widow opening the way
down the track, scuttering like a dove
seizing on the floor

February 2021

tôi chỉ mới bốn tuổi
khi tôi làm kẻ săn đuổi những giấc mơ
tôi nắm chặt cán của cây bút ngòi lá tre mẹ mua 
đi tìm ông giáo già 
học chữ 
kể từ khi lên tám
tôi bắt đầu mất bạn bè
nó trôi tuốt ra xa ngay khi đang chơi 
với tôi bên suối 
hai năm sau tôi thành đội viên
ngày hòa bình tôi tròn mười tuổi 
tôi mang huy hiệu măng non của mình 
như các nhà thơ già bây giờ 
đi trại sáng tác mang theo một vốc thuốc giảm đau và huyết áp
khi tôi mười bốn tuổi
tôi lạc vào một giấc mơ 
khi đứa con gái ngồi cùng bàn nói:
giữa chúng ta, không có gì quan trọng
tui chúc mừng ông ngày lọt lòng 
ra khỏi tử cung của mẹ 
làm con dao gọt bút chì của tôi suýt tí đã phát điên 
tôi đã nghĩ gì khi tôi mười tám
những hành trình không âm thanh
chỉ toàn tiếng còi báo động 
chạy cả chiều mênh mông 
bây giờ tôi hai mươi mốt tuổi
sống trên mảnh đất trống
thả rông mình trong một cái lồng
hút thuốc uống rượu để cai nghiện tâm hồn
liệu tôi có sống qua tuổi này không
nhiều năm trôi qua tôi không thay đổi
người đàn ông năm mươi sáu tuổi bắt đầu mọc ria mép 
có chung với mọi người những vết thương
mặt trời tắt nắng khi tôi chảy máu
ôm tất cả nỗi buồn 
bạn hãy để tôi ngủ
tôi sẽ đánh thức bạn vào ngày mai
nước mắt cào cấu khuôn mặt
rồi tôi sẽ bước sang tuổi sáu mươi
không còn ai bên cạnh tôi, tôi khập khiễng như
một con bướm đêm sống sót giữa bầy bướm
cuộc đời tôi chẳng là gì ngoài những lời nói dối 
những bài thơ bóng bẩy
cho tình yêu của bạn
làm tôi khóc
như một đứa trẻ bị cắn
thức giấc mở mắt như cánh bướm quên đau
nhắm mắt, hồi tưởng về một khu vườn
lá vàng hát ca làm chứng
ngày nàng biến trái tim dịu dàng của tôi
thành một con quái vật 
nàng và tôi đã thỏa thuận chỉ làm thơ ám chỉ
giấu cả ông chồng 
kỷ niệm ngày hai đứa xuống sông
cầu trăng hôn góa phụ
và mở cánh cửa dẫn đường 
vội vàng như một chú chim bồ câu
đang nằm run lên trên bụng…

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

As teardrops, the letters fell | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

As teardrops
the letters fell
a storm upon the blank white pages
my memories of poetry

letters
the oxygen pumping through my veins
poetry

sweet and kind 
kind and sweet 
the tenderness of soft fingers down my spine
at the corner of my mind

brisk like the sunset
the dawning of my soul
poetry

như những giọt nước mắt
những con chữ đã rơi
thành cơn bão trên những trang giấy trắng
những kỷ niệm của tôi về thơ

con chữ 
như oxy bơm qua mạch máu của tôi

thơ
ngọt ngào và dịu dàng 
dịu dàng và ngọt ngào

sự dịu dàng của những ngón tay dọc sống lưng tôi
ở trong một góc của tâm trí tôi
nhanh như ánh hoàng hôn
sự bừng sáng của tâm hồn tôi
là thơ tôi đó
—–
April 2022

Cao nguyên trong tâm trí tôi không phải là một thị trấn đầy người mà là một ngọn núi đầy mây. Không biết tôi muốn kiếm gì ở một đỉnh cao như vậy. Tu hành ư? Hay kiếm ngọn núi để gần với biển?

The highlands in my mind is not a metropolis full of people but a mountain full of clouds. I don’t know what I want to find at such a high peak. Solace and restitution? Or upon the summit, I will be closer to the sea?

Published in the April 2022 quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi 94: http://www.bienkhoi.com/so-94/tho-nguyenthiphuongtram.htm


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

As fragile as breathing | Nguyễn Văn Gia

A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Ashes upon the brow
The fate of dust
Amidst this 
Transient world
.
As fragile as breathing
It may be spring
Tomorrow’s ashes
Remember that.

MARCH 2, 2022
—–

MỎNG NHƯ HƠI THỞ

Xức tro lên trán
Nhớ thân hạt bụi
Bay giữa trần gian
Một đời ngắn ngủi
.
Mỏng như hơi thở
Xuân xanh lúc này
Mai là tàn tro
Người ơi nhớ lấy.


Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

In the middle of the desolation of the human heart | Nguyễn Văn Gia

A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

The truth is not always
obvious
What is gone 
do not necessarily wants to be found
No matter how brilliant the light
staying up night after night
The love lost 
washed away by the rain, the endless clouds
/
Who said distance
makes the heart grows fonder
It is nothing 
short of a cliche
From their side of the globe –
the returning echoes of nasty retort
Because we all believe the truth 
alone belongs to us 
/
The intellectual no different to the average joe blow
the rage
Let alone
blood is thicker than water
Spitting in each other faces –
the insults
That even God, Buddha, Allah 
were horrified
/
Silence is golden
often it’s wise to say nothing
Nodding to then shake your head
sitting on the fence
Vainly 
in search of lost time
Because there’s nothing left
amidst the desolation of the human heart

April 2022
—–

GIỮA HOANG MẠC LÒNG NGƯỜI

Chẳng dễ gì
lần ra đâu là sự thực
Và biết tìm đâu
những-thứ-không-còn
Dẫu có chong đèn
bao đêm thao thức
Những tin yêu xưa
đã rụng theo mây ngàn
/
Ai đó nói sống xa nhau
tình mới đậm tình
Ôi chuyện đó
chỉ là ngôn tình sến súa
Từ hai nửa địa cầu –
người quay về nhau xỉa xói
Bởi ai cũng tin chân lý
thuộc về mình
/
Trí thức lẫn cùng đinh
khi nổi trận lôi đình
Có kể chi
giọt máu đào hơn ao nước lã
Hét vào mặt nhau –
mạ lỵ nhau cho đã
Chúa, Phật, Thánh Thần
cũng phải thất kinh
/
Im cho nó lành
chớ há miệng mắc quai
Gật rồi lắc lâu dần
dễ thành người ba phải
Chỉ hoài công thôi
đi tìm thời gian đã mất [*]
Bởi chẳng còn chi
giữa hoang mạc lòng người.

[*] mượn ý À la recherche du temps perdu


Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Spin doctor | Nguyễn Văn Gia

A poem in Vietnamese by Nguyễn Văn Gia
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

WAR – CHIẾN TRANH

An unhealed wound
The arguments, explanations
The dead are… dead
More talk, more pain.

Vết thương cũ chưa lành
Lại tranh cãi, thanh minh
Người chết thì đã… chết
Càng nhắc càng đau lòng.


SPIN DOCTOR/TÀ BÚT

Waving the pen like a sword
Heads will roll
Time disjoined & talent
Unable to grasp the idea of indiscretion

Múa bút tựa khoa đao
Cũng đầu rơi máu chảy
Thời gian vốn rạch ròi
Tài không dung được tội.


A MEETING/HỌP

The listener: a deaf guy
The speaker: a dumb dude
But both are fully aware that
They’re talking about nothing at all.

Người nghe: một anh điếc
Người  nói: một gã câm
Nhưng cả hai đều biết
Đang bàn cái-trống-không.


FRUIT & FLOWERS/HOA & TRÁI

Teach children about love
A lesson in humanity
Teach children about hate
The seeding of corruption.

Dạy trẻ biết yêu thương
Là dạy cách làm người
Dạy trẻ lòng căm thù
Là gieo mầm tai ương.


SECRETS/BÍ MẬT

A person’s shadow
A clear reflection of joy and sadness
The shadow there is darkness
Only one would know.

Cái bóng của mỗi người
Soi rõ những buồn vui
Bóng kia là góc tối
Chỉ riêng mình biết thôi.


THE WEED/CỎ DẠI

The weed in our garden
We could easily weed them all out
The weed in our heart
There’s no end to them.

Cỏ dại trong vườn nhà
Ta dễ dàng nhổ hết
Cỏ dại trong lòng ta
Chẳng làm sao tận diệt.


Nguyễn Văn Gia, the poet and facebooker is a retired English professor who currently lives in Danang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.