Say | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NÓI GÌ… .


nhân gian vừa mới xanh rì
chợt nay úa biết nói gì để vơi
vô thường thoắt đến trò chơi
thoắt đi ngày bóng sầu rơi lá vàng

nỗi còn mất với nhau càng
thêm cô đơn gió hôm hàng khói ngây
vô thường ấy mỗi phút giây
đất trời muôn một màu mây nói gì… .

the world is as green and as fresh as yesterday
what could age say
a mere game is impermanence 
the leaves yellowed in moments fell

what has been lost between you and me
lined up in rows of lonely smoke
the impermanence of each minute
heaven and earth in an endless hue of clouds say… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

your one and only poet | Hương Cỏ May

A poem in Vietnamese by Hương Cỏ May
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

YOUR ONE AND ONLY POET



If I could be your one and only poet
How shall I note you in letters
Note all the detail that matters
Or should I keep you for myself?

Your love is a suspicious girl
Jealous of the moon, the clouds, the wind whirls
All the familiar things I’m proud of
You chosing me – my love…

Being with you brings me so much joy
Amongst the wintry afternoon clouds, I’m giddy, I am coy
Gathering the four seasons of our love in a wish
To become your one and only poet!

December 2022
_


THI SĨ CỦA ANH



Nếu được làm thi sĩ của riêng anh
Em sẽ viết gì về anh nhỉ
Viết về anh với bao điều dung dị
Hay là em ích kỷ…giấu anh đi?

Em của anh là cô gái đa nghi
Ghen cả với gió mây trăng nước
Riêng của em với bao điều thân thuộc
Em tự hào được anh chọn – anh yêu…

Ở bên anh niềm vui đến thật nhiều
Em vui đùa với mây chiều gió lộng
Gom bốn mùa yêu thương trong ước vọng
Em trở thành thi sĩ của riêng anh!


Hương cỏ may, the poet lives in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

where it’s windy on a winter’s day | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


I’ve not told you when I’ll leave.
Perhaps it should be left unsaid.
Perhaps it will be a day far away.
Perhaps it will be soon.
I want to safeguard this for myself.
Like the few secrets, I’ve saved.
*
Sometimes there are all these questions.
Is the end scarier?
Or scarier is the way there?
Sometimes I’m overwhelmed by such uncertainty.
About the days long gone.

WHERE IT’S WINDY ON A WINTER’S DAY

June 2022

_

Em đã không nói với anh về ngày ra đi.
Có thể không cần phải nói.
Có thể ngày đó còn xa lắm.
Có thể ngày đó đã gần kề.
Em muốn giữ riêng điều đó cho mình.
Như cất giữ một vài điều bí mật.
*
Đôi khi tràn ngập em những câu hỏi.
Kết thúc đáng sợ hơn?
Hay con đường đi đến kết thúc đáng sợ hơn?
Đôi khi tràn ngập em những băn khoăn.
Về những ngày đã cũ.

NƠI NGÀY ĐÔNG GIÓ THỔI


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

There are the days when we are simply lost | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


The start of a song
Resounding ceaseless harmony of a melody
The bewitching flames
Dancing light
Nocturnal butterflies flying with the rising smoke
Gliding along hypnotised by the scent of flowers
Scent of foliage
Scent of the earth
Gliding along with an arcane mysterious yet named
Ritual

May 2022
—–
Và tiếng hát đã cất lên
Những hoà âm vang dội suốt mùa dài
Những ngọn lửa u mê
Tung từng chùm ánh sáng
Những bướm đêm lượn vòng theo ngọn khói
Lượn vòng theo mùi hoa
Mùi lá cây
Mùi bụi đất
Lượn vòng theo một nghi lễ bí ẩn
Chưa kịp đặt tên

20.5.2022
PS: có những ngày như đi lạc


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The wind twisted in agony above them. | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Her friends were all slowly melting and drifting away under the sunlight.
The first regretfully threw a bunch of flowers on the pavement in a cloud of dust.
The second hesitated for a second before throwing it out.
The third threw it away without a thought.
The fourth chucked it away in a fit of anger.

Head held high, they crossed the road and merged with the crowd.
They all looked exactly like each other.
(They were all a copy of each other.)
They were an image of power. 

The wind twisted in agony above them. 

WHERE IT’S WINDY ON A WINTER’S DAY

June 2022

_

Những người bạn của nàng đang tan chảy và đổi khác dưới ánh mặt trời.
Người thứ nhất tiếc nuối ném những bông hoa xuống con đường lầm bụi.
Người thứ hai lưỡng lự chút ít rồi ném.
Người thứ ba thờ ơ ném.
Người thứ tư ném trong sự phẫn nộ.

Họ bước sang bên kia đường ngẩng cao đầu đứng vào đám đông.
Trông họ giống hệt nhau.
(Họ là bản sao của nhau.)
Trông họ đầy sức mạnh.

Gió cuồng nộ đau đớn xoáy tròn trên họ.

NƠI NGÀY ĐÔNG GIÓ THỔI


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

spring day | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thị phương Trâm

fingertips fragrant steeped in a spot of tea
touched upon a steep hill draped in endless sunlight
a spring day suddenly scented in merrymaking

a spring day
without a hand to hold

I took it upon myself be it lead 
be it spring led me 
with utmost care and gentleness
into the layers of soft clouds

the breath of spring lightly sweet
drapes the length of the sound deep blue pavement

a spring day
always there’s someone
always thoughtful
always worth our waiting

our wistful yearning heartache gone
our eyes yearn to touch upon tranquillity

the Sun innocently up high dangling
innocent like the flowers 
in their brilliance ever ceasing

(December 2020)

_____

NGÀY MÙA XUÂN

nhúm chút trà đẫm hương trên năm đầu ngón tay
nghe chạm vào đồi cao ngùn ngụt nắng
ngày mùa xuân chợt ríu rít thơm thơm

ngày mùa xuân
không ai cầm tay ta

là ta tự dắt ta đi
là mùa xuân dắt đưa ta
cẩn trọng dịu dàng
vào tầng tầng mây nõn

hơi thở mùa xuân dịu ngọt
trải dài con phố biếc xanh

ngày mùa xuân
luôn có một ai đó
luôn có một điều gì đó
đáng để ta chờ đợi

những đau thương ta mong đã qua rồi
bình yên giờ đôi mắt ta mong chạm tới

mặt trời mùa xuân hồn nhiên treo trên cao
hồn nhiên như những bông hoa
chưa bao giờ thôi rực rỡ

29.12.2020

Đinh Thị Như Thúy


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Silent farewell | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the brutal noon breeze
twisted sinister glance 
pierced the void between 
the dual light
eyelids in ashes

I’m burning with despair
weave your fingers into mine
allow my hair to drape over your body
allow my blood to throb through your vein
in the death of you dissolving
an infinite farewell

silent pain
no one will ever know the distance between us

_____

IM LẶNG BIỆT LY

cơn gió ban trưa
tàn bạo
xoáy cái nhìn nham hiểm
vào khoảng rỗng giữa hai làn ánh sáng
mi mắt đã tro

em cháy không nguôi niềm tuyệt vọng
đan những ngón tay em vào tay anh
xoã những ngọn tóc em trên thân thể anh
ròng ròng máu em chảy trong huyết mạch anh
tan vào anh cái chết
cuộc biệt ly vào vô cùng

im lặng đau
không ai biết chúng ta xa nhau


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FOOTPATHS BY THE SEA | Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

footpaths leading us towards the sea
together with the bitter salty breeze

a city like poetry
please, via your heart read
what you seek shall never be
what you see

a city like poetry
please, sit, talk, live again
discern the mysteries of the busy footpaths
their delicate presence
in the new leaves

together with the persistent blue sky
beyond the traffic noise
there’s the silence
—-
December 2023
_____

PHỐ CỦA NHỮNG CON ĐƯỜNG VEN BIỂN



những con đường luôn dẫn chúng ta quay về với biển
gió luôn mặn đắng trên môi

thành phố như một câu thơ
hãy đọc bằng trái tim bạn
những gì bạn nhìn thấy bằng đôi mắt
sẽ không là vẻ đẹp chúng ta thật sự muốn kiếm tìm

thành phố như một câu thơ
hãy ngồi xuống trò chuyện với cuộc sống vừa quay trở lại
những bí ẩn dịu dàng trên những con đường ồn ã
hiện hữu mong manh trong lá non

và màu xanh bền bỉ của bầu trời
sau tiếng còi xe lặng phắc

27.4.2020
Đinh Thị Như Thúy
PS: Bài đã in trên Tạp chí Văn nghệ Quân đội số 941 (cuối tháng 5/2020)


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang city. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.