Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Coleman Barks’ RUMI Translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
MỘT NGÔI SAO VÔ DANH
A STAR WITHOUT A NAME
MỘT NGÔI SAO KHÔNG TÊN
Một đứa bé tách ra từ bà vú của nó,
nó quên cô ta một cách dễ dàng
khi nó bắt đầu bỏ sữa
Hạt giống trong lòng đất một thời gian được nuôi dưỡng,
rồi cũng nhú lên tìm mặt trời
Bạn hãy nếm đi những mảnh sáng của nắng
từ từ tiến đến khôn ngoan
bỏ đi những che chở cho chính mình
(Vậy bạn nên nếm vị của ánh sáng thuần khiết
và tìm đường đi đến đạo hạnh
mà chẳng cần che thân)
Đó là cách bạn đã đến, như một ngôi sao
vô danh Ngang bầu trời
với những ánh sáng không tên
When a baby is taken from the wet nurse,
it easily forgets her
and starts eating solid food
Seeds feed a while on ground,
then lift up into the sun
So you should taste the filtered light
and work your way toward wisdom
with no personal covering
That’s how you came here, like a star
without a name Move across the night sky
with those anonymous lights
_____
MARCH 2020
Một đứa bé tách ra từ bà vú,
lúc bắt đầu bỏ sữa
nó quên cô ta một cách dễ dàng
Hạt giống được nuôi dưỡng
trong lòng đất,
rồi cũng nhú lên tìm mặt trời
Để tìm đến đạo hạnh
không cần che thân
bạn phải nếm ánh sáng thuần khiết
Một ngôi sao không tên,
bạn đến Với những ánh sáng vô danh
ngang bầu trời bóng tối
Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī [1207-1273] also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā and Mevlevî/Mawlawī, but more popularly known simply as Rumi, was a 13th-century poet, Hanafi faqih, Islamic scholar, Maturidi theologian and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
mạch máu mọc nhánh vào thân thể
đỏ loang đêm
mọc vào tứ chi
mọc vào tim óc
và mọc trên môi
nóng
tiếng kêu của loài mèo động dục
tiếng chó tru rách lưới B40
biển
và rừng cháy
dầu loang trong mắt ướt
tôi biến mất
khi những mạch máu vỡ
cơn tai biến của bóng đêm
thời đại đột quỵ
vỡ máu trên môi.
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Quý
And the morning is as cold as the century
The tiny hairs stood up in attention, quivering
Naked, because clothes are not an option
The clothes as they were, abandoned on the side of the mountain
In the darkness of a drunken night.
(December 2021)
Và buổi sáng lạnh lùng như thế kỷ
Những sợi lông ngơ ngác đứng run run
Không mặc áo bởi vì không có áo
Vì hôm qua say rượu bỏ trên đồi.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
The innumerable poets
continuous production of poetry
overloading the publishers
The readers aren’t so eager
dare not spare
the change
to buy them
Poetry is scattered and exhausted
all over the floor
in all the bookstores.
Nhà thơ nhiều vô kể
Thơ ra liên tục
Nhà xuất bản quá tải
Độc giả không dám bỏ tiền mua
Trong nhà sách
Thơ nằm la liệt.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
All the internal struggles
The fights goes unseen
Disturbed to a point
Naked as have ever been.
Through all the familial scenes
Another festive season
As St. Joseph avoids Herod
I too wish beyond reason.
Who am I?
Unidentifiable!
…if not for them
They are the first to love me.
ttt 2004
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý Translators: Lê Vĩnh Tài & Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Thận Nhiên
Touch down And I still have two balls So I’ll keep one for me And you can have the other one, babe. – [Nguyễn Thị Phương Trâm] —
One day touch down There are still two testicles left One I saved I have one left for you. – [Lê Vĩnh Taì] —
Một hôm sờ xuống dưới Vẫn còn nguyên hai hòn Một hòn ta để lại Còn một hòn cho em. – March 2023
Nguyễn Quý, ảnh Thi Sĩ Thận Nhiên chụp
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
The coolest thing about poetry is that, it can not be used as evidence in a court of law.
It is one of the reason why I love writing in a poetic format.
Love bite
Mưa nữa
em chỉ muốn ôm anh
ngủ cả ngày
– ôm thôi sao em?
Anh lại chọc em
Gió lạnh nhưng lại ấm lạ thường
như ly nước lạnh cả một ngày
bận rộn cùng ly instant coffee
lạnh ngắc trên góc kệ
em quên uống
Cà phê pha có vị đắng
làm em thèm mùi của anh hôm nào đợi em
toát mồ hôi cả vỉa hè
anh làm em cảm động
em không thương sao được
Em mệt quá anh
thời gian kéo dài
như sợi dây thung kéo quá cỡ
còn sức thu mình lại được nữa ư
Em như thời gian
mỏng như lớp sương khuya
vừa đủ để anh nhớ
em hôm nào đã tan
theo dòng đời này sao?
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.