The source of my life | Nguyễn Thị Phương Trâm

Happy Tết 2024! Love Khánh & Trâm!

Arms outstretched
I engulfed them in my arms

My endeavors to keep them warm
Hold them

The source of my life.

July 2015


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Một ngôi sao vô danh | Rumi

Coleman Barks’ RUMI
Translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

MỘT NGÔI SAO VÔ DANH

A STAR WITHOUT A NAME

MỘT NGÔI SAO KHÔNG TÊN

Một đứa bé tách ra từ bà vú của nó,
nó quên cô ta một cách dễ dàng
khi nó bắt đầu bỏ sữa

Hạt giống trong lòng đất một thời gian được nuôi dưỡng,
rồi cũng nhú lên tìm mặt trời

Bạn hãy nếm đi những mảnh sáng của nắng
từ từ tiến đến khôn ngoan
bỏ đi những che chở cho chính mình
(Vậy bạn nên nếm vị của ánh sáng thuần khiết
và tìm đường đi đến đạo hạnh
mà chẳng cần che thân)

Đó là cách bạn đã đến, như một ngôi sao
vô danh Ngang bầu trời
với những ánh sáng không tên

When a baby is taken from the wet nurse,
it easily forgets her
and starts eating solid food

Seeds feed a while on ground,
then lift up into the sun

So you should taste the filtered light
and work your way toward wisdom
with no personal covering

That’s how you came here, like a star
without a name Move across the night sky
with those anonymous lights
_____
MARCH 2020

Một đứa bé tách ra từ bà vú,
lúc bắt đầu bỏ sữa
nó quên cô ta một cách dễ dàng

Hạt giống được nuôi dưỡng
trong lòng đất,
rồi cũng nhú lên tìm mặt trời

Để tìm đến đạo hạnh
không cần che thân
bạn phải nếm ánh sáng thuần khiết

Một ngôi sao không tên,
bạn đến Với những ánh sáng vô danh
ngang bầu trời bóng tối


Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī [1207-1273] also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā and Mevlevî/Mawlawī, but more popularly known simply as Rumi, was a 13th-century poet, Hanafi faqih, Islamic scholar, Maturidi theologian and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CALAMITY | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NYC, USA. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

When I wanted to snuff out the candle
me disappearing
night disappearing

the strain of thoughts white pours like milk
the origin
the earth

the blood vessels branching through the body
bloodied the night
in my limbs
in my mind and heart
on my lips

heat
cries of mating felines
howling dogs tearing at chain-link
sea fence

burning forest
the diluted oil in my wet eyes

blood vessels bursting
the catastrophe of the night
an era of stroke
bloodied lips

(May 2020)
_____

TAI BIẾN


Khi tôi thổi tắt ngọn đèn
tôi biến mất
đêm biến mất

dòng nghĩ trắng như sữa chảy
suối nguồn
mặt đất

mạch máu mọc nhánh vào thân thể
đỏ loang đêm
mọc vào tứ chi
mọc vào tim óc
và mọc trên môi

nóng
tiếng kêu của loài mèo động dục
tiếng chó tru rách lưới B40
biển

và rừng cháy
dầu loang trong mắt ướt
tôi biến mất

khi những mạch máu vỡ
cơn tai biến của bóng đêm
thời đại đột quỵ
vỡ máu trên môi.










Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

And the morning is as cold as the century | Nguyễn Quý

A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

And the morning is as cold as the century
The tiny hairs stood up in attention, quivering
Naked, because clothes are not an option
The clothes as they were, abandoned on the side of the mountain
In the darkness of a drunken night.

(December 2021)

Và buổi sáng lạnh lùng như thế kỷ
Những sợi lông ngơ ngác đứng run run
Không mặc áo bởi vì không có áo
Vì hôm qua say rượu bỏ trên đồi.


Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The innumerable poets | Nguyễn Quý

A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The innumerable poets
continuous production of poetry
overloading the publishers

The readers aren’t so eager
dare not spare
the change
to buy them

Poetry is scattered and exhausted
all over the floor
in all the bookstores.

Nhà thơ nhiều vô kể
Thơ ra liên tục
Nhà xuất bản quá tải
Độc giả không dám bỏ tiền mua
Trong nhà sách
Thơ nằm la liệt.


Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HOME | Nguyễn Thị Phương Trâm

All the internal struggles
The fights goes unseen
Disturbed to a point
Naked as have ever been.

Through all the familial scenes
Another festive season
As St. Joseph avoids Herod
I too wish beyond reason.

Who am I?
Unidentifiable!
…if not for them
They are the first to love me.

ttt
2004


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Touch down | Nguyễn Quý

A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translators: Lê Vĩnh Tài & Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Thận Nhiên

Touch down
And I still have two balls
So I’ll keep one for me
And you can have the other one, babe.

[Nguyễn Thị Phương Trâm]

One day touch down
There are still two testicles left
One I saved
I have one left for you.

[Lê Vĩnh Taì]

Một hôm sờ xuống dưới
Vẫn còn nguyên hai hòn
Một hòn ta để lại
Còn một hòn cho em.

March 2023


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Mưa nữa | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm AI

The coolest thing about poetry is that, it can not be used as evidence in a court of law.
It is one of the reason why I love writing in a poetic format.

Mưa nữa
em chỉ muốn ôm anh
ngủ cả ngày

– ôm thôi sao em?
Anh lại chọc em

Gió lạnh nhưng lại ấm lạ thường
như ly nước lạnh cả một ngày
bận rộn cùng ly instant coffee
lạnh ngắc trên góc kệ
em quên uống

Cà phê pha có vị đắng
làm em thèm mùi của anh hôm nào đợi em
toát mồ hôi cả vỉa hè
anh làm em cảm động
em không thương sao được

Em mệt quá anh
thời gian kéo dài
như sợi dây thung kéo quá cỡ
còn sức thu mình lại được nữa ư

Em như thời gian
mỏng như lớp sương khuya
vừa đủ để anh nhớ
em hôm nào đã tan
theo dòng đời này sao?


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.