NOT THE SAME OLD DAY | Đinh Thị Như Thuý

Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

And Dalat is welcoming people home late
Verdant pines like vertical shreds down the afternoon
Me discerning the hollowness in my chest
A hint of newness in the air

And the spellbinding fog and clouds of Dalat
And pride
And wind
And flowers
Me soaking up the sweet tenderness
from the lashes of sleepy hills
Knows still that it’s not the same old day

Knows already that it’s not the same old day
Me walking along in the dark gathering the flowers
of my imagination
Dalat staggering sad horse’s eyes
Clip clopping
Through persistent showers

Oh low flying dragonflies
Dalat and I are now both
soaked through
by the rain

KHÔNG NGÀY

Và Đà Lạt đón người về muộn
Những thông xanh bợt bạt trong chiều
Em lắng nghe
sự trống trơn trong lồng ngực của mình
Biết ngày đã khác

Và bùa mê sương mây Đà Lạt
Và kiêu kỳ
Và gió
Và hoa
Em nếm trải sự dịu êm
từ mi mắt ngái ngủ của những ngọn đồi
Biết vẫn không là ngày cũ

Biết đã không là ngày cũ
Em đi dọc con đường đêm
hái đầy tay những bông hoa ảo giác
Đà Lạt liêu xiêu buồn mắt ngựa
Lóc cóc hoài
Mưa giăng

Hỡi những cánh chuồn bay thấp
Đà Lạt và em đã ướt đẫm rồi

Đinh Thị Như Thuý



Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Quietude | Trương Đình Phượng

Sông Bạch Đằng, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm.

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

tĩnh mịch

flowers bloom, the night floats away with the wind
a ladybug, startled by music
from afar

a wooden cart, abandoned slope
sad horse, hooves beating to smithereens
a lonely path

coachman, whip, time ceasing
a coat of dust, inkier is the night
thinning light
all around
sieving rain

hoa nở, đêm bay theo gió
con cánh cam, giật mình
nhạc xa

xe thổ mộc, dốc vắng
ngựa buồn, chân gõ nát đường
cô độc

xà ích, buông roi, thời gian ngưng
áo bụi, khuya đổ mực, đèn dần thưa
bốn hướng
mưa rây…

2019


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Phố cũ | Trương Đình Phượng

nỗi cuối như chuyện mơ. tranh Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Left behind and abandoned
Streets and weeping banyans
Bore the persistent winters

The night motionless and cold
Drooping eaves and roaming breeze
Flipped through the pages of my sadness

The anthology of my poetry sporing
Heavy words, breathing mold
Stale with age and dried up sentiments

Dust and more dust
Edged into the lines of my palm is darkness
An unforeseeable future

Phố cũ
Người đi không về lại
Những cây bàng khóc suốt mùa đông

Tôi đếm nỗi buồn tôi
Đêm vô cảm
Thả gió đi rông trên những mái tàn

Tập thơ mốc
Nặng nề con chữ, thở
Cảm xúc gầy theo năm tháng tuổi mòn

Bụi vẫn hoài bay
Tôi xoè tay, bóng tối
Soi mòn tôi chưa thấy mặt tương lai


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WE ARE MORE COWARDLY THAN A LIFETIME AS SILKWORMS | Trương Đình Phượng

Wind turbines, photography by Tien Bac Dang

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang

WE ARE MORE COWARDLY THAN A LIFETIME AS SILKWORMS

CHÚNG TA HÈN HƠN CẢ KIẾP TẰM

But will we still have the strength
spin silk around a given fate that adores
ghouls

Ignoring our wandering souls
forever searching
for an identity like flies scrounging
for grains of dried rice from last night’s dinner

Will we have enough strength to write as writers
when coursing through our veins is water
not blood
conceivable to be human

Shut our mouths
cry quietly like sand crabs
through endless cold
lonely winters

Tired eyes searching for what
amid the blood chilling dying light
carry the lonely hearse in our heart

We live our lives more afraid than silkworms
afraid to spit silk to our last breath
silently we deteriorate
fall away from our desiccated bones
in a land with nothing
but blinding
fog

chúng ta
liệu còn đủ sức nhả tơ
trước vòng quay số phận
và bàn tay thời đại yêu ma

hãy để mặc linh hồn chúng ta
lang thang tìm kiếm chính mình
như con ruồi đói
đi tìm hạt cơm khô đánh rơi từ chiều hôm trước

liệu chúng ta còn đủ sức viết
khi cả máu chúng ta vắt ra
cũng chỉ là nước lã
trong nhận thức người đời

ngậm miệng và khóc
âm thầm như con còng gió
suốt những mùa đông
triền miên giá lạnh và vắng lặng

hỡi những ánh mắt đã quá ư mệt mỏi
chúng ta dõi nhìn về đâu
giữa hoàng hôn tràn đầy huyết lạnh
mỗi lòng người là một chuyến xe tang

chúng ta hèn hơn cả một kiếp tằm
không dám nhả tơ cho đến tàn hơi thở
lặng câm sống chờ phút giây phân rã
trên xác khô xứ sở mù lòa

2019


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Fading | Trần Hồ Dũng

Sea, waves, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

fading is a soul touched by life
pressed between pages of old letters
to never be again together
the lingered scent of a flower
the memories

a soul touched by the scattered ashes
across the ocean across the sea
to never again see
may the sound of the waves then soothe
a heart that bleeds

T À N P H A I
________________
t r a n h o d u n g

.
người nhặt chút tàn phai
ép vào trang thư cũ
mai này không gặp nhau
hương xưa còn đọng lại
*
người nhặt chút tro tàn
thả vào lòng biển cả
mai này không còn nhau
còn biển khơi sóng vỗ!
t h d


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Trần Hồ Dũng, a poet from Vietnam, currently living in Washington, U. S. A.