i giggle with the thought simple the letters being shifted sideways ___ then up
me an accent in your verses high___
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Phạm Thái Lê (source: the poet’s social media page)
A woman walks into a supermarket to buy sanitary pads.
She weaves through the hanging skirt shirt shoe shelves scents and makeup.
Excitedly she picked up each item admiring it before replacing it with another.
Checking each brand each stitch and finish
Her eyes light up like an empress caressing an imperial treasure.
She walks quickly, passing the offerings of marriage proposals entirely beneath her.
Mesmerised, she floats from the accessories to makeup.
Like a reunion charged with both joy and sadness
As though after a battle she head home exhausted
Under a cloak of dreams in fancy clothes fine shoes a princess
After waiting for the prince on a white horse to turn up
She meanders through the rows of vegetables and quickly grabs the German turnips.
Stood there blank for how long at the bus depot
Before shuffling through her bag for keys and ticket
Then she remembered it is that time of the month.
She completely forgot about the pads she needs for the very last time she bleeds.
.
August 2020
_____
ĐÀN BÀ 40
Người đàn bà vào siêu thị mua băng vệ sinh
Thị lượn quanh các gian hàng áo váy giày túi nước hoa mĩ phẩm
Thị hào hứng ướm ngắm rồi nâng lên đặt xuống
Săm soi từ nhãn mác tới mũi chỉ đường kim
Mắt thị sáng lên long lanh như hoàng hậu nâng trên tay gia bảo hoàng cung
Môi thị trề ra lướt qua khinh miệt món lễ vật cầu hôn không xứng
Thị trôi trong mê man từ trang sức phụ kiện đến hoá mĩ phẩm
Như cuộc hội ngộ tưng bừng đủ cung bậc buồn vui
Thị ra về khi mệt lả như sau một cuộc chơi
Sau giấc mơ khoác lên mình váy áo mũ giày kia là trở thành công chúa
Sau ám thị chờ ngoài cửa kia là hoàng tử cưỡi trên lưng ngựa
Thị rẽ hàng rau mua vội củ xu hào
Đứng mãi ở nhà xe thị ngẩn ra không biết nghĩ gì
Một lúc sau lục túi nọ túi kia tìm vé xe chìa khoá
Và sực nhớ hình như hôm nay là đến tháng
Mà quên mất cần mua băng vệ sinh cho lần bị cuối cùng.
–
11/4/2017
Her hovering/Thị lượn
–
NB. The term “thị” has been lost in translation.
Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Phạm Thái Lê (source: The poet’s social media page)
A man in a Vessel of Clouds He drank as the night forest swallow him together with a half-done captivating portrait The mountains and valleys out there in a heaving breath The anxious leaves ceasing by a deep sleeping moon
The man’s glare pierces darkness in the night forest. His coughs husky as though in conversation. Ah here’s the chopstick he finally found right by where he sat Where do you think you could escape to, by this eerie night opportunistic you saucy chopstick Right, I sell you off, as a pair, long-short high-low the constant weighing why the same-same standard before you even met.
What.
You think you’re great, without you I can break one into two, still use. He swallowed a gulp of bitter liquor before howling like a lone wolf. The dogs afoot unbothered by the commotion Patiently they wait for him to peruse the plate of bones he’s been gnawing on and off. Tired of it one dog stood up stretching its forelegs straightening its body shaking it all off. Like the way people adjust their attire in pomp and ceremony in all seriousness Dust and fur flying dancing Celebration.
The man continued to stare at the unrecognisable blanket of darkness. As he lovingly pats his dog, its nose nuzzling the side of his hips A bone from the plate left with another dog for the portrait of a H’Mong woman; baby strapped to her back heading for market. His husky cough shattered the night, his contempt directed at the darkness. Why must you be so pathetic, cowardly, and petty-bourgeois? If you had waited, I would have given you your share. You must live right by life, know your place, respect those older and aid those younger.
He again howls like a lone wolf in the wilderness. The night swallowed whole into its bowels the sound forest. A man and his monologue on a calm drifting Vessel of Clouds Oblivious of a risen sun present for the last thousand past lives.
THUYỀN MÂY
(Tặng Bùi Đức và những con chó)
Người đàn ông ngồi trong bóng tối trên Thuyền Mây Gã uống rượu còn đêm đại ngàn nuốt gã cùng mê man tranh bức đã xong bức còn dang dở Đồi núi ngoài kia phập phồng hơi thở Lá hết xôn xao trăng cũng ngủ lâu rồi
Người đàn ông trừng trừng nhìn vào rừng đêm nhìn xuyên bóng tối Gã khẽ ho khan nhưng tựa hồ như gã đang đối thoại A đây rồi chiếc đũa gã mò mẫm tìm thấy nó ngay dưới chỗ gã ngồi Mày định trốn đi đâu, hỡi chiếc đũa lăng loàn kia đừng lợi dụng sự ma mị của đêm Chỗ mày đây, tao gả bán mày đây, một đôi, ngắn dài thấp cao sao cứ phải so đo sao phải bằng chằn chặn mới gắp được.
Hử.
Mà mày tưởng mày to, không có mày thì một chiếc bẻ ra cũng thành đôi, gắp tuốt. Gã nuốt hớp rượu đắng vào lòng rồi tru lên những lời sói hoang cô độc Những con chó chầu hẫu quanh gã chẳng buồn giật mình Chúng chỉ chờ bàn tay gã sơ sểnh là lao vào đĩa xương gã đang khư khư giữ Một con chó buồn tình đứng lên duỗi chân trước ra rồi thẳng người rũ rũ Như người ta chỉnh đốn trang phục trước một nghi lễ trang nghiêm Đám bụi lông hoan hỉ vũ lên Dạ tiệc.
Người đàn ông vẫn trừng trừng nhìn vào màn đêm mà gã không hề biết Khi gã âu yếm vuốt lưng con chó đang nũng nịu dụi đầu vào hông Thì một miếng xương đã rời đĩa cùng con chó khác ra chỗ bức tranh người đàn bà Mông địu con xuống chợ Gã chợt ho khan nhưng kì thực là gã đang khinh bỉ quát lên làm bóng đêm phải vỡ Sao mày nhục nhã hèn nhát mà ăn cắp thế hả con tiểu tư sản kia Mày để yên rồi tao sẽ chia Nhưng sống cho phải đạo ở đời, biết kính trên nhường dưới.
Rồi gã lại tru lên tiếng sói hoang giữa đại ngàn cô độc Núi rừng thăm thẳm nuốt chửng hết tất thảy vào bụng đêm Người đàn ông ngồi độc thoại trên Thuyền Mây bồng bềnh trôi êm Mà không biết bình minh đã dâng lên từ nghìn kiếp trước.
8/9/2017
Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, the poet is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lê Nhi, the poet from Nam Trực, currently living in Hải Phòng. Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.
I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.
I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A Poem in Vietnamese by Inra Sara Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Time as rocks she slept, me thinking I could her – my dream dreaming of her. Her wishing to escape this life
rocks, I believed she could – me craving for her. She asked to leave a lifetime in rocks, I knew she could
– softly me touching her. Me crashing hard into her, her voice shattered. Her singing, as I
woke her. She is – the lines silhouette, the rhythmic height of laughter. Apsara A sa ra
I called her name – her stepping out dancing dancing prancing danced. Her present in this lifetime
her presence known. A lifetime Celebrating her, her sad. Her silent – day, month, years, centuries
millenniums. She turned, left won’t stay. I couldn’t call. Her collapsing. yearning for the rocks
to return as rocks. Once and forever. Ap sa ra Ap s a r a. – (January 2020)
Thuở em ngủ quên trong đá, tôi nghĩ có thể em có – tôi mơ mộng em. Khi em ước thoát đời
đá, tôi tin em sẽ có – tôi thèm khát em. Lúc em đòi rời kiếp đá, tôi biết em chắc có
– tôi khẽ chạm vào em. Tôi vỗ mạnh vào em, em vỡ tiếng nói. Em cất tiếng hát, khi tôi đánh
thức em. Em đã có – đường nét và hình khối, dáng đứng với điệu cười. Apsara Ap sa ra
Tôi gọi tên em – em bước ra và nhảy múa nhảy múa nhảy múa. Người đời thấy em có mặt
biết em đang có mặt. Thuở đời tung hô em, em buồn. Em nín lặng – ngày, tháng, năm, thế kỉ
và thiên kỉ. Em ngoảnh đi, không thể níu. Tôi không thể gọi. Em sụp đổ. Em mong về với đá
quyết trở lại kiếp đá. Một lần và vĩnh viễn. Ap sa ra Ap s a r a.
Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.
The sound of a pair of hands clapping Announcing an exchange of great minds Within the sovereign domain of wisdom Time and time again side by side with the refine second in command Oh sovereign leaders of this intellectual land Plotting to measure what one deems Boundless Thrown across the various domains of time Anxiety slipping and sliding at full speed Yielding only to silence Stealing away the vibrant hues of the Mandarin cloth Exhausted from stamping out the fires beyond one’s reach From which point on, the world will be in mourning… Along this side of the river, the white flowers bloom Trying to hold onto the wind are the trees and shrubs dreaming …
Why wait, when there’s no intention of ever meeting? The water of long ago has returned to the origin Returned to a bright coloured bird Hidden where are the words to that sad song? A bird morphing into a dream Flying the length of one’s mind Indiscriminate are the layers of clouds of an afternoon On the other side of the horizon calls for one’s heart The deliverance of a strand of hair each day Calling upon a fortunate earth shattering storm Will anyone be there beyond boundlessness To catch an unsteady heart go mad like mine? Perhaps tomorrow, In An Era of (some) Magnitude Brilliant and shiny on an ethereal wave
Now sparse is the grass over the cold tumulus An awry yellow taking over half of what used to be a luscious green Living dependent on a question of interrogation One standing frozen, oblivious to the wind A northern sea overwhelmed gloriously by swallows Time is a numbing whiteness without sound Oh time-honoured people of this land when the rivers overflow Will you be able to suppress your love? Quietly light a torch to the end of your days Mumbling about nothing at all Dishevelled for an eternity Spilling bloody tears on well worn pebbles at your feet Where will be the open wells of old Buried beneath moss strewn ruins?
One lifetime, and then another Do you remember the name of this flower? An anxious stallion itching for battle Terror brought upon a mundane life Cutting off the creams coming from the pit of an abyss Worn and beaten by time & the elements Watching the waves in turn crash into smithereens In vain life tried to diminish such boredom I am here on my return for a glimpse of the old river The life of a sand crab on a bed of peaceful existence Rest in peace in easy laughter Lost fallen stars in a garden night after night Stupefied by the sudden life this morning Making up a couple interesting tales, ready to share
So I tried to venture back to the very origin of the past Pursue my most primordial passion Please, allow me oh, this stiff and dumb body The wideye and never ending wonder… So I may be once again in the positivity Leave my house for a quiet white stretch of sand Watch the birds fly, the fish swim, pass by… Despite the darkness all around me… — June 2023 ____
MÒN GÓT CH N SƯƠNG NẮNG THÁNG NĂM
Đôi bàn tay vỗ nháng âm thanh Loan báo trần gian buổi thượng trình Của các vương tôn miền trí tuệ Lần sau cùng phó hội u minh Ôi các vương tôn miền trí tuệ Mưu đồ đo đạc cả Vô Biên Tung ra khắp bãi thời gian lộng Lượn lượn ưu tư khốc liệt rền Giờ đã thượng trình im tịch diệt Nhòa tan sắc áo bụi quan san Mỏi chìm đốm lửa ngoài muôn dặm Kể từ đây, thế giới cư tang… Suốt bến sông này, hoa trắng nở Cỏ cây lưu gió khóc mơ màng…
Chẳng hẹn mà sao vẫn đợi nhau? Nước xưa về tận chốn giang đầu Thăm hỏi con chim màu sặc sỡ Lời ca u uất giấu nơi đâu? Con chim thoát xác thành cơn mộng Bay liệng dài trên trí nhớ không Chiều chiều, lớp lớp mây vô sử Quần tụ bên trời gọi nhớ nhung Ta gửi mỗi ngày một sợi tóc Cầu may cho trận gió kinh thiên Có ai bên cõi vô cùng tận Bắt gặp lòng ta bay đảo điên? Có thể mai kia, Thời Đại Lớn Sáng rền trên cõi sóng tinh anh
Bây giờ, cỏ mọn nơi mồ lạnh Cũng nửa vàng chen nửa biếng xanh Đời đồng thuộc mỗi câu tra vấn Gió thổi chai người đứng lặng thinh Biển Bắc tuyệt mù con nhạn lạc Thời gian mất trí trắng vô âm Hỡi người cố cựu trong trời đất Khi nước tràn sông, có nén tâm? Vụt đuốc đi thầm đến mãn kiếp Lèm bèm ú ớ chuyện nhân gian Phất phơ chéo áo đường thiên cổ Nước mắt hồng tuôn đến đá mòn Đâu miệng giếng xưa giờ ẩn tích Dưới xum xuê hoang phế xanh rờn?
Trăm năm, rồi lại trăm năm khác Tên đóa hoa này, ngươi nhớ chăng? Con ngựa bất kham cuồng bão táp Cõi hồng trần lôi nỗi kinh tâm Tiếng kêu réo đuối trong thăm thẳm Mòn gót chân sương nắng tháng Năm Thấy, thấy sóng tan tành lũ lượt Đời hoài công đứt nối miên man Ta về tắm lại dòng sông cũ Luống những bình yên kiếp dã tràng Ha hả tiếng cười u tịch thốt Đêm đêm sao lạc rụng trong vườn Sáng ngày, đời giật mình ngơ ngác Mường tượng đôi ba chuyện bắt quàng
Ta gắng về sâu lòng quá vãng Truy tầm mê mỏi lý sơ nguyên Hỡi ôi, dọc dọc thây câm cứng Mắt trợn trừng chưa dứt ngạc nhiên… Ta lại trồi lên dương thế rộn Ngày ngày ra bãi vắng vời trông Bóng chim, tăm cá, cành trôi giạt… Bất luận điều chi giữa mịt mùng…
Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995
Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.