i | Nguyễn Thị Phương Trâm

i
giggle with the thought
simple
the letters being shifted
sideways ___ then up

me
an accent in your verses
high___


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

PHẠM THÁI LÊ

Phạm Thái Lê (source: The poet’s social media page)

Poems in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A woman of 40 | Phạm Thái Lê

A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A woman walks into a supermarket to buy sanitary pads.

She weaves through the hanging skirt shirt shoe shelves scents and makeup.

Excitedly she picked up each item admiring it before replacing it with another.

Checking each brand each stitch and finish

Her eyes light up like an empress caressing an imperial treasure.

She walks quickly, passing the offerings of marriage proposals entirely beneath her.

Mesmerised, she floats from the accessories to makeup. 

Like a reunion charged with both joy and sadness

As though after a battle she head home exhausted

Under a cloak of dreams in fancy clothes fine shoes a princess

After waiting for the prince on a white horse to turn up

She meanders through the rows of vegetables and quickly grabs the German turnips.

Stood there blank for how long at the bus depot

Before shuffling through her bag for keys and ticket

Then she remembered it is that time of the month.

She completely forgot about the pads she needs for the very last time she bleeds.

.

August 2020

_____

ĐÀN BÀ 40

Người đàn bà vào siêu thị mua băng vệ sinh

Thị lượn quanh các gian hàng áo váy giày túi nước hoa mĩ phẩm

Thị hào hứng ướm ngắm rồi nâng lên đặt xuống

Săm soi từ nhãn mác tới mũi chỉ đường kim

Mắt thị sáng lên long lanh như hoàng hậu nâng trên tay gia bảo hoàng cung

Môi thị trề ra lướt qua khinh miệt món lễ vật cầu hôn không xứng

Thị trôi trong mê man từ trang sức phụ kiện đến hoá mĩ phẩm

Như cuộc hội ngộ tưng bừng đủ cung bậc buồn vui

Thị ra về khi mệt lả như sau một cuộc chơi

Sau giấc mơ khoác lên mình váy áo mũ giày kia là trở thành công chúa

Sau ám thị chờ ngoài cửa kia là hoàng tử cưỡi trên lưng ngựa

Thị rẽ hàng rau mua vội củ xu hào

Đứng mãi ở nhà xe thị ngẩn ra không biết nghĩ gì

Một lúc sau lục túi nọ túi kia tìm vé xe chìa khoá

Và sực nhớ hình như hôm nay là đến tháng

Mà quên mất cần mua băng vệ sinh cho lần bị cuối cùng.

11/4/2017

Her hovering/Thị lượn 

NB. The term “thị”  has been lost in translation.


Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A vessel of clouds | Phạm Thái Lê

A poem in Vietnamese by Phạm Thái Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A man in a Vessel of Clouds
He drank as the night forest swallow him together with a half-done captivating portrait
The mountains and valleys out there in a heaving breath
The anxious leaves ceasing by a deep sleeping moon

The man’s glare pierces darkness in the night forest. 
His coughs husky as though in conversation.
Ah here’s the chopstick he finally found right by where he sat
Where do you think you could escape to, by this eerie night opportunistic you saucy chopstick  
Right, I sell you off, as a pair, long-short high-low the constant weighing why the same-same standard before you even met.

What. 

You think you’re great, without you I can break one into two, still use.
He swallowed a gulp of bitter liquor before howling like a lone wolf.
The dogs afoot  unbothered by the commotion
Patiently they wait for him to peruse the plate of bones he’s been gnawing on and off.
Tired of it one dog stood up stretching its forelegs straightening its body shaking it all off.
Like the way people adjust their attire in pomp and ceremony in all seriousness
Dust and fur flying dancing
Celebration. 

The man continued to stare at the unrecognisable blanket of darkness.
As he lovingly pats his dog, its nose nuzzling the side of his hips
A bone from the plate left with another dog for the portrait of a H’Mong woman; baby strapped to her back heading for market.
His husky cough shattered the night, his contempt directed at the darkness.
Why must you be so pathetic, cowardly, and petty-bourgeois?
If you had waited, I would have given you your share.
You must live right by life, know your place, respect those older and aid those younger.

He again howls like a lone wolf in the wilderness.
The night swallowed whole into its bowels the sound forest.
A man and his monologue on a calm drifting Vessel of Clouds
Oblivious of a risen sun present for the last thousand past lives.

THUYỀN MÂY


(Tặng Bùi Đức và những con chó)

Người đàn ông ngồi trong bóng tối trên Thuyền Mây
Gã uống rượu còn đêm đại ngàn nuốt gã cùng mê man tranh bức đã xong bức còn dang dở
Đồi núi ngoài kia phập phồng hơi thở
Lá hết xôn xao trăng cũng ngủ lâu rồi

Người đàn ông trừng trừng nhìn vào rừng đêm nhìn xuyên bóng tối
Gã khẽ ho khan nhưng tựa hồ như gã đang đối thoại
A đây rồi chiếc đũa gã mò mẫm tìm thấy nó ngay dưới chỗ gã ngồi
Mày định trốn đi đâu, hỡi chiếc đũa lăng loàn kia đừng lợi dụng sự ma mị của đêm
Chỗ mày đây, tao gả bán mày đây, một đôi, ngắn dài thấp cao sao cứ phải so đo sao phải bằng chằn chặn mới gắp được.

Hử.

Mà mày tưởng mày to, không có mày thì một chiếc bẻ ra cũng thành đôi, gắp tuốt.
Gã nuốt hớp rượu đắng vào lòng rồi tru lên những lời sói hoang cô độc
Những con chó chầu hẫu quanh gã chẳng buồn giật mình
Chúng chỉ chờ bàn tay gã sơ sểnh là lao vào đĩa xương gã đang khư khư giữ
Một con chó buồn tình đứng lên duỗi chân trước ra rồi thẳng người rũ rũ
Như người ta chỉnh đốn trang phục trước một nghi lễ trang nghiêm
Đám bụi lông hoan hỉ vũ lên
Dạ tiệc.

Người đàn ông vẫn trừng trừng nhìn vào màn đêm mà gã không hề biết
Khi gã âu yếm vuốt lưng con chó đang nũng nịu dụi đầu vào hông
Thì một miếng xương đã rời đĩa cùng con chó khác ra chỗ bức tranh người đàn bà Mông địu con xuống chợ
Gã chợt ho khan nhưng kì thực là gã đang khinh bỉ quát lên làm bóng đêm phải vỡ
Sao mày nhục nhã hèn nhát mà ăn cắp thế hả con tiểu tư sản kia
Mày để yên rồi tao sẽ chia
Nhưng sống cho phải đạo ở đời, biết kính trên nhường dưới.

Rồi gã lại tru lên tiếng sói hoang giữa đại ngàn cô độc
Núi rừng thăm thẳm nuốt chửng hết tất thảy vào bụng đêm
Người đàn ông ngồi độc thoại trên Thuyền Mây bồng bềnh trôi êm
Mà không biết bình minh đã dâng lên từ nghìn kiếp trước.

8/9/2017


Phạm Thái Lê, a poet from Quynh Luu, Nghe An, the poet is currently a linguistic teacher at Marie Curie in Hanoi, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

LÊ NHI

Lê Nhi (source: the poet)

Poems in Vietnamese by Lê Nhi
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Lê Nhi, the poet from Nam Trực, currently living in Hải Phòng. Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Father and daughter | Nguyễn Thị Phương Trâm

I am my father’s daughter, I am nothing and everything without him. My soul is torn each time I think of all the alleys and valleys he had walked. My father stayed after Saigon fell, never regretting the opportunity to leave, till the end he had hope. To end what is our family, my father put a gun to our heads on April 30th,1975; To risk our young life at sea for the freedom of words. I resent the voice of those who say – you hold too much of the past. My family’s scars are small in the vast populace of whom were violated children, stolen women and those missing at sea.

I have searched all my life for the man that is my father; Fathers of daughters, they know the mountains their daughters must climb – you must work twice as hard, bear children and be the mocking of man.

I see in you my friend, the aspirations of my father, your daughters see you for the man that you are. I see your heart breaks when her heart is broken. I see your smiles when she is loved; your anxieties when she loves. I know that you will make her is and will be – you are my father, my husband, my lover, my friend, my muse.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

APSARA | Inra Sara

Critic: Inra Sara

A Poem in Vietnamese by Inra Sara
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Time as rocks she slept, me
thinking I could her – my dream
dreaming of her. Her wishing to escape this life

rocks, I believed she could – me
craving for her. She asked to leave
a lifetime in rocks, I knew she could

– softly me touching her. Me crashing
hard into her, her voice shattered.
Her singing, as I

woke her. She is – the lines
silhouette, the rhythmic height
of laughter. Apsara A sa ra

I called her name – her stepping out
dancing dancing prancing
danced. Her present in this lifetime

her presence known. A lifetime
Celebrating her, her sad. Her silent
– day, month, years, centuries

millenniums. She turned, left
won’t stay. I couldn’t call. Her
collapsing. yearning for the rocks

to return as rocks. Once
and forever. Ap sa ra Ap
s a r a.

(January 2020)

Thuở em ngủ quên trong đá, tôi
nghĩ có thể em có – tôi mơ
mộng em. Khi em ước thoát đời

đá, tôi tin em sẽ có – tôi
thèm khát em. Lúc em đòi rời
kiếp đá, tôi biết em chắc có

– tôi khẽ chạm vào em. Tôi vỗ
mạnh vào em, em vỡ tiếng nói.
Em cất tiếng hát, khi tôi đánh

thức em. Em đã có – đường nét
và hình khối, dáng đứng với điệu
cười. Apsara Ap sa ra

Tôi gọi tên em – em bước ra
và nhảy múa nhảy múa nhảy
múa. Người đời thấy em có mặt

biết em đang có mặt. Thuở đời
tung hô em, em buồn. Em nín
lặng – ngày, tháng, năm, thế kỉ

và thiên kỉ. Em ngoảnh đi, không
thể níu. Tôi không thể gọi. Em
sụp đổ. Em mong về với đá

quyết trở lại kiếp đá. Một lần
và vĩnh viễn. Ap sa ra Ap
s a r a.


Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WORN AND BEATEN BY TIME & THE ELEMENTS | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.

The sound of a pair of hands clapping
Announcing an exchange of great minds
Within the sovereign domain of wisdom
Time and time again side by side with the refine second in command
Oh sovereign leaders of this intellectual land
Plotting to measure what one deems Boundless
Thrown across the various domains of time
Anxiety slipping and sliding at full speed
Yielding only to silence
Stealing away the vibrant hues of the Mandarin cloth
Exhausted from stamping out the fires beyond one’s reach
From which point on, the world will be in mourning…
Along this side of the river, the white flowers bloom
Trying to hold onto the wind are the trees and shrubs dreaming …

Why wait, when there’s no intention of ever meeting?
The water of long ago has returned to the origin
Returned to a bright coloured bird
Hidden where are the words to that sad song?
A bird morphing into a dream
Flying the length of one’s mind
Indiscriminate are the layers of clouds of an afternoon
On the other side of the horizon calls for one’s heart
The deliverance of a strand of hair each day
Calling upon a fortunate earth shattering storm
Will anyone be there beyond boundlessness
To catch an unsteady heart go mad like mine?
Perhaps tomorrow, In An Era of (some) Magnitude
Brilliant and shiny on an ethereal wave

Now sparse is the grass over the cold tumulus
An awry yellow taking over half of what used to be a luscious green
Living dependent on a question of interrogation
One standing frozen, oblivious to the wind
A northern sea overwhelmed gloriously by swallows
Time is a numbing whiteness without sound
Oh time-honoured people of this land when the rivers overflow
Will you be able to suppress your love?
Quietly light a torch to the end of your days
Mumbling about nothing at all
Dishevelled for an eternity
Spilling bloody tears on well worn pebbles at your feet
Where will be the open wells of old
Buried beneath moss strewn ruins?

One lifetime, and then another
Do you remember the name of this flower?
An anxious stallion itching for battle
Terror brought upon a mundane life
Cutting off the creams coming from the pit of an abyss
Worn and beaten by time & the elements
Watching the waves in turn crash into smithereens
In vain life tried to diminish such boredom
I am here on my return for a glimpse of the old river
The life of a sand crab on a bed of peaceful existence
Rest in peace in easy laughter
Lost fallen stars in a garden night after night
Stupefied by the sudden life this morning
Making up a couple interesting tales, ready to share

So I tried to venture back to the very origin of the past
Pursue my most primordial passion
Please, allow me oh, this stiff and dumb body
The wideye and never ending wonder…
So I may be once again in the positivity
Leave my house for a quiet white stretch of sand
Watch the birds fly, the fish swim, pass by…
Despite the darkness all around me…

June 2023
____

MÒN GÓT CH N SƯƠNG NẮNG THÁNG NĂM



Đôi bàn tay vỗ nháng âm thanh
Loan báo trần gian buổi thượng trình
Của các vương tôn miền trí tuệ
Lần sau cùng phó hội u minh
Ôi các vương tôn miền trí tuệ
Mưu đồ đo đạc cả Vô Biên
Tung ra khắp bãi thời gian lộng
Lượn lượn ưu tư khốc liệt rền
Giờ đã thượng trình im tịch diệt
Nhòa tan sắc áo bụi quan san
Mỏi chìm đốm lửa ngoài muôn dặm
Kể từ đây, thế giới cư tang…
Suốt bến sông này, hoa trắng nở
Cỏ cây lưu gió khóc mơ màng…

Chẳng hẹn mà sao vẫn đợi nhau?
Nước xưa về tận chốn giang đầu
Thăm hỏi con chim màu sặc sỡ
Lời ca u uất giấu nơi đâu?
Con chim thoát xác thành cơn mộng
Bay liệng dài trên trí nhớ không
Chiều chiều, lớp lớp mây vô sử
Quần tụ bên trời gọi nhớ nhung
Ta gửi mỗi ngày một sợi tóc
Cầu may cho trận gió kinh thiên
Có ai bên cõi vô cùng tận
Bắt gặp lòng ta bay đảo điên?
Có thể mai kia, Thời Đại Lớn
Sáng rền trên cõi sóng tinh anh

Bây giờ, cỏ mọn nơi mồ lạnh
Cũng nửa vàng chen nửa biếng xanh
Đời đồng thuộc mỗi câu tra vấn
Gió thổi chai người đứng lặng thinh
Biển Bắc tuyệt mù con nhạn lạc
Thời gian mất trí trắng vô âm
Hỡi người cố cựu trong trời đất
Khi nước tràn sông, có nén tâm?
Vụt đuốc đi thầm đến mãn kiếp
Lèm bèm ú ớ chuyện nhân gian
Phất phơ chéo áo đường thiên cổ
Nước mắt hồng tuôn đến đá mòn
Đâu miệng giếng xưa giờ ẩn tích
Dưới xum xuê hoang phế xanh rờn?

Trăm năm, rồi lại trăm năm khác
Tên đóa hoa này, ngươi nhớ chăng?
Con ngựa bất kham cuồng bão táp
Cõi hồng trần lôi nỗi kinh tâm
Tiếng kêu réo đuối trong thăm thẳm
Mòn gót chân sương nắng tháng Năm
Thấy, thấy sóng tan tành lũ lượt
Đời hoài công đứt nối miên man
Ta về tắm lại dòng sông cũ
Luống những bình yên kiếp dã tràng
Ha hả tiếng cười u tịch thốt
Đêm đêm sao lạc rụng trong vườn
Sáng ngày, đời giật mình ngơ ngác
Mường tượng đôi ba chuyện bắt quàng

Ta gắng về sâu lòng quá vãng
Truy tầm mê mỏi lý sơ nguyên
Hỡi ôi, dọc dọc thây câm cứng
Mắt trợn trừng chưa dứt ngạc nhiên…
Ta lại trồi lên dương thế rộn
Ngày ngày ra bãi vắng vời trông
Bóng chim, tăm cá, cành trôi giạt…
Bất luận điều chi giữa mịt mùng…

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.