The poem – there’s two way to handle it | Bùi Chát

Khai mạc 'Đang trôi'. Photo by Trà Cù Lủ

poem by Bùi Chát
translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

1.
Fire


Silence
Might be golden
But as it confronts evil
Silence is golden only on the surface
That can easily contaminate

2.
But

As it confronts evil
Silence is golden only on the surface
That can easily contaminate

Bài thơ – hai cách xử


1.
Lửa

Im lặng
Có thể là vàng
Nhưng đối diện cái ác
Im lặng chỉ là vàng giả
Dễ gây ô nhiễm


2.
Nhưng

Đối diện cái ác
Im lặng chỉ là vàng giả
Dễ gây ô nhiễm

(Chúng ta đang trôi đi đâu?! – Nxb Đà Nẵng 2025)


Bùi Chát is the poet, writer, publisher and artist’s pen name. Bùi Quang Viễn was born on October 22, 1979, at Hố Nai, Biên Hòa, Đồng Nai Province, Việt Nam. Born to family of patriotic Catholic refugees from the North in 1954.

Graduated in 2001 from the Faculty of Literature, Linguistics, and Journalism of Hồ Chí Minh City University of Social Sciences and Humanities. Bùi Chát named and cofounded Nhóm Mở Miệng (Open Mouth Group) with the poet and writer Lý Đợi, promoting Graveyard & Garbage Poetry.

Nhà Xuất bản Giấy Vụn (Scrap Paper Publishing House), also founded by Bùi Chát, distributions of xerographically structured sensitive works by “pavement poets”. In 2004, Bùi Chát and cofounder Lý Đợi were detained for two days for distributing flyers at a poetry reading raided by the authority. In 2005, the culture department blocked their performance at the Goethe Institute in Hà Nội.

In 2011, Bùi Chát was awarded the IPA Freedom to Publish Prize “for his exemplary courage in upholding the freedom to publish.” He was arrested on his return to Việt Nam after receiving the award in Buenos Aires and detained for several days.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

9 comments

  1. Pensar dói

    Sim, o silêncio é de ouro
    mas só na superfície
    reluz com um convite
    ao matrimônio
    ou até mesmo à danação
    eterna.

    Diga-me, minha amiga: a fala
    morreu de fato
    ou somos nós
    que inventamos o medo
    de dizermos algo na esquina ?

    *****

    Thinking hurts

    Yes, silence is golden,
    but only on the surface;
    it shines with an invitation
    to marriage,
    or even to eternal damnation.

    Tell me, my friend: has speech
    really died,
    or is it us
    who invented the fear
    of saying something on the street corner?

    >>>
    poem by Darlan M Cunha [BRAZIL]
    Thank you.

    Liked by 1 person

Leave a reply to pk 🌎 Cancel reply