Tác giả: Lord Byron (George Gordon)
Trâm dịch
[tặng Julia Thanh Thuỷ]
như màn đêm trong vẻ đẹp em sẽ đi
leo những con dốc trên những làn mây
giữa bầu trời đầy sao vì tất cả những gì
tốt đẹp nhất của bóng tối và ánh sáng
sống lại trong bóng trong mắt em
mềm và dịu dàng hơn nắng
sự làm màu của ban ngày mà bầu trời mãi phủ nhận
nếu có thêm một màu một tia nắng
thì sẽ giảm đi nửa phần duyên dáng thật khó diễn tả là em
một dòng chảy một mái tóc thăm thẳm màu của trời đêm
một ánh sáng dịu dàng khuôn mặt thể hiện nào
tư duy thanh thản ngọt ngào
tinh khiết thân thương
và trên hai gò má ấy, vầng trán ấy
sự bình thản dịu dàng nhưng mãi hùng hồn
một nụ cười thuyết phục sắc thái rạng rỡ
những ngày tháng sống trong hạnh phúc
một tâm hồn đã chấp nhận tất cả
một trái tim với tình yêu trong sáng!
She Walks in Beauty
By Lord Byron (George Gordon)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
George Gordon Byron [1788-1824], Nam tước Byron đời thứ 6, là một nhà thơ người Anh. Ông là một trong những nhân vật chủ chốt của phong trào Lãng mạn, và được coi là một trong những nhà thơ vĩ đại nhất của Anh.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Profoundly relatable
LikeLiked by 1 person