In Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
home to the fall
home to the fog
to a room cast in darkness
discern the stirring of the dying light
home to. home yes.
to half a glass of your poison
blow away the dust and cobweb of time
in the night wash away
the stains of old & stale faces of those
who haunt us
imminent storms
leave behind their lonely daylight
passing affections
sees. a cold autumn …
trở về với mùa thu
trở về với sương mù
nghe buổi chiều thức dậy
giữa căn phòng âm u
trở về. trở về thôi.
rót cho mình lưng rượu
thổi lớp bụi thời gian
lau mặt đêm ám cũ
những trận bão kéo sang
để lại ngày hiu quạnh
nghe tình vừa đi ngang
nhìn ra. mùa thu lạnh …
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Viet Pham, translator and poet, passed away today, September 2025. The world will miss his compassion and sense of humour..
so beautiful, Thank you, Love, nia
LikeLiked by 1 person
Thank you Nia. ❤ Trâm
LikeLiked by 1 person