Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
make for me a poem
play for me a song
play me for as long as you can even though
the poem is old
the song definitely older I was told
your hand touch
the notes parting my lips
I cried out but you did not hear
I struggled but my cries were muffled
I ran and I was left behind
I swam
and I was drowning
I took a bite of those words
I wanted to hide the song
wondered baby if you would temp
me
so you darling would slip in
sweetly
the way people try clandestinely
hide
there’s no chocolate
sweeter
you wanted a taste
your hotter than fire dreaming about me
made me wetter than the rain
come summer when the rain has barely a chance to wet
I will hold you soundly
because I know I will not be able to hold my tongue
when the cries escapes from our lungs
we will ride waves
happiness settling in the exits
we will forget everything
inevitable is winter
stripping each leaf from the trees
and the last rain of the season will shed its last drop
the song will count the sleeping bones
the poem will surrender all weapons
so there can be peace
làm cho tôi một bài thơ
chơi cho tôi một bài hát
chơi tôi thật lâu
dù bài thơ không mới
bài hát thì quá cũ
bàn tay bạn chạm vào
nốt nhạc và làm tôi há miệng
tôi thét lên nhưng bạn không nghe
tôi vùng vẫy nhưng tiếng khóc bị bóp nghẹt
tôi bỏ chạy tôi bị đánh rơi
tôi bơi
và ngộp thở
tôi cắn vào những con chữ
tôi muốn che giấu bài hát
liệu em có thể dụ dỗ
anh
để em trượt vào
ngọt ngào
như người ta vẫn che giấu
không có kẹo sô-cô-la nào
ngọt hơn
bạn khao khát nếm thử
bạn mơ về tôi nóng còn hơn lửa
khiến tôi ướt hơn cơn mưa
mùa hè ngay cả khi cơn mưa không kịp ướt
anh sẽ giữ em thật sâu
bởi anh biết khi không thể giữ được lưỡi
khi tiếng thét thoát ra khỏi phổi
chúng ta cưỡi trên những con sóng
hạnh phúc chìm trong những lối thoát
chúng ta quên đi mọi thứ
cho đến khi mùa đông đến
tước đi từng chiếc lá trên cây
và những cơn mưa mùa hè cuối cùng đã tắt
bài hát sẽ đếm những lóng xương đang ngủ
bài thơ sẽ hạ vũ khí
để hòa bình
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Beautiful
LikeLiked by 1 person
Thank you ❤
LikeLiked by 1 person
You are welcome.
LikeLiked by 1 person