“đi đêm” | Lê Vĩnh Tài [490]

Nguyễn Thị Phương Trâm

Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

the poem walking in the night
on a path deficient of light
absentminded like the old and the way they absentmindedly
take off their socks before going to bed

each step is a switch
turning on
sadness

the wind has nothing left to do
even the moon can’t be bothered
to keep track
and I’m ahead of my shadow

at home
night folds itself
like a poem
without the need for a finally

Oh and, “đi đêm”
it’s not some kind of deception
and during the day there are too many straight forward people
standing in line for how much they have been wronged

“đi đêm”
in order to see
the things during the day
pretends to be light

deception means we still believe
the night hides things
while I’m the wind walking in the night
since the dark never make promises

bài thơ đi trong đêm
con đường bị rút bớt ánh sáng
như người già cởi bỏ trí nhớ như đôi vớ
trước khi ngủ

mỗi bước chân
là một công tắc
bật lên nỗi buồn

gió không còn việc để làm
trăng cũng thôi theo dõi
chỉ có bóng tôi
đi chậm hơn tôi

về đến nhà
đêm gập mình lại
như một bài thơ
không cần kết thúc

à, đi đêm
không phải mánh khoé đâu
chỉ là ban ngày quá đông người ngay thẳng
đứng chật lối oan sai

đi đêm
để nhìn rõ hơn
những thứ ban ngày
giả vờ là ánh sáng

mánh khóe là khi ta còn tin
đêm sẽ che giấu được gì đó
còn tôi và gió đi đêm
vì bóng tối không hứa hẹn


NB. Ba em nói thơ của anh buồn nhưng không có cái cảm giác mà mình chỉ muốn nhảy xuống sông. Bi quan đến bao nhiêu cũng có ánh sáng. Còn về phần thưởng thì ba nói những người đã được lên sân khấu, người đưa hay nhận thường đã từng đi đêm với nhau.. Cụm từ “đi đêm” em thấy hay á. Anh viết bài thơ giải thích thêm cho em nha. Please ..


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

  1. Camminare di notte

    .

    poesia che cammina nella nottela strada viene privata di un po’ di lucecome un vecchio che si sfila la memoria come un paio di calzeprima di dormire

    ogni passoè un interruttoreche accende la tristezza

    il vento non ha più nulla da fareanche la luna smette di osservarec’è solo la mia ombrache cammina più lenta di me

    arrivato a casala notte si ripiega su se stessacome una poesiache non ha bisogno di una fine

    ah, camminare di nottenon è un truccoè solo che di giorno c’è troppa gente perbenea stare dritta, a intasare il passaggio delle ingiustizie

    camminare di notteper vedere più chiaramentequelle cose che di giornofingono di essere luce

    il trucco è quando crediamo ancorache la notte possa nascondere qualcosaio e il vento camminiamo di notteperché il buio non promette nulla

    .

    I translated this poem into Italian and I will publish it on Sunday, February 1st in my weekly column ‘Gioielli Rubati’ Could you please notify the author? Thank you and greetings from Italy

    Liked by 1 person

Leave a reply to Nguyễn Thị Phương Trâm Cancel reply