liếm ngang ngửa từng giọt sáng tuyệt vời trên môi
em nuốt cạn những ngày say anh _ December 31st, 2022
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Xuan Hong and Armi Meo Published on St. Valentine’s Day on DAMAU.ORG
Armi Meo
1. you turned up with an entire springtime squeezed yourself in the middle of a chilly winter the fear hid inside a verse complete sadness dropped from a startled poet’s hand
2. Only rays of sunlight were left alone alone to be themselves a golden yellow drape across the land
you turned up stirring a suspicious heart proclaimed that spring was something real
3. grass cowering through the storms kept for themselves the yellow flames of summer yellow hues of autumn and today was a rendezvous in every step blooming white flowers on both sides of the road
4. My long gone honeymoon greets you with an old oblivious heart should I be happy or sad amongst all these sentiment will you take with you my last moment of peace
5. you turned up as though you took the wrong turn an off hand smile the grass in the garden couldn’t work out whether they should be just as green as once upon a time as joyous beneath your feet because of me the new hatching sings a consolation for the days to come
6. there’s no trauma in such surrender the joy exchanged through our lips the laughter taught through our eyes the old flesh will learn what it is like to be sunkissed we shall learn to love warmly in silence
7. the verses as green as once upon a time as pure and fresh cutting through the sadness You stepping into my garden your happiness fed the grass and me since then we have not stopped fruiting fragrant and ripe ready for your open hands
8. and you should walk as though the spring would morph into summer I will stay and be the last person standing in the middle of a verse waiting for your return the spring grass is still as green as the last season my heart ready for the new lunar year
9. I will read out loud the verses written on the rose apple and tangerine leaves the melancholy notes long and short a tale of a pair of doves day and night loved each other so you will know I will always be here I will always remember that you are like an intangible verse a full stop at the end of a new beginning
10. but my dear discarding the worries with it keep us together not unlike a leaf holding on to the wind and to never lose each other confidently you should face the past where the grass are bound to meet each other the greenness of green of those years in passing
11. don’t be sad because we may have missed each other time could never fall beyond love in the minutes the plane landed late the noise will help us grow together the growing sweetness upon lips the scent of wine for tomorrow’s inebriation the wine we serve each other through sombre winters to come
12. sit down let me massage your feet you must be exhausted treading through all that love so many seasons of green and yellow leaves on your shoulders arduous is love leaves us with a smile for the first month of the year the lingering warm heart of December
13. a party stripped bare as the sun sets on the other side of the mountain as heaven and earth unite we were each other’s gift night, a cover for our bashful exchange couldn’t hid the odd giggle nor could it stopped those fingers fiddling with the buttons on our shirts we had each other
14. I’m awake in the middle of the night to compose a poem for you a poem like a gift words and letters rolling over our skin a poem like a dress shirt to cover up the bruises and scratch marks where we may have loved it is the same poem you edited through all those sadness in our life
15. the echoes of your voice resounded unclear muffling like the calling of the rain I’m here as always, noting every word words of the rain and all the mesmerising moments hidden in the green grass for safe keeping so I may read it out loud for you one day when we again meet
16. you are my dear the poem I didn’t know how to start now I know not how to stop writing the odour of flesh have now turned into fragrant fruit ripe and fragrant across the land fresh budding wheat the first heat of a young woman so if I may ask you if I’m allowed to grow old?
17. I will go and look for you I will hitchhike across the land soon the rain will stop and the winter dries up I will prune and feed our garden in time for the harvest time enough to go and find you the jungle bursting with colours ready for a new spring I will carry you on my back through tunnels and abandon lots
18. the entanglement of your position in my life even in your absence you’re complicit in each blade of grass your green hues indispensable as I sit and watch the blossom buds open as though in the days to come you will fully bloom in yellowest of hues
19. you’re a bird that could never deny forever bright amidst a garden filled with birdsongs I accepted your complicity like the time you messaged please stay for in front of us is paradise
20. I numbered my verses the way they name the roads the way I numbered all my scars each footprint each residing spot so that in all that mess I may reserve for myself through the age old cold northern wind is a real springtime
21. On your lips I will leave a verse through the chilly Northern wind may it be the heat for your rosy cheeks in front of us will be a springtime smile my love let us be a letter with good news upon my tomorrow’s arrival like upon my return is the discovery of a poem blooming on your lips
22. The wind never asks for payment because we have played our part in the creation of the rain and sunlight the creation of the seasons in changing colours in new clothes like the day I had to wade across the river
again and again I crave for the road like a verse with the desire to fall on the white pages so we must wait for each other my love like there’s no place like home for the holiday
23. We pictured each other the way people would look for signs of Santa Claus in our eyes the boundlessness dreams of the sea adorn our hair the softness of rivers to wake up and find the cockcrow unrecognisable mid-the-night
24. Please be as generous as the land and the night the innumerable tiny critters boundless tiny tiny buds budding lowering in unison the sinful loads as I lean into you us leaning into each other to button up a new shirt covet for each with the warmth dissipating with the chill of the Northern winter winds feigning off the terrors of the night
25. I wonder if you have yet found yourself in between my sloppy lines of poetry though the long lines noted on cigarette box often carelessly falls out beyond springtime thirty years of constantly moving and writing the hair on my head now coloured with dew and yet the poetry in your hands is still like springtime
please sit down right by my side and see how one’s heart may change its cover made anew
THƠ TÌNH CỦA MỘT ÔNG GIÀ
1. em đến mang theo cả mùa xuân đặt vào lòng mùa đông lạnh giá nỗi sợ hãi nép vào câu thơ gã làm thơ giật mình đánh rơi cả nỗi buồn
2. chỉ có những tia nắng là hồn nhiên vẽ vàng lên mặt đất
em đến vỗ về trái tim hoài nghi và nói rằng mùa xuân là có thật
3. cỏ bao nhiêu ngày vùi mình trong mưa bão vẫn giữ lại trong lòng chút nắng vàng mùa hạ chút hanh vàng mùa thu và hôm nay như người tình đúng hẹn nở hoa trắng cả ven đường
4. tôi đã qua rồi thời đường mật yêu đương chào đón em bằng trái tim cũ kỷ chẳng biết mình nên buồn hay vui trong dự cảm em sẽ mang đi chút tĩnh lặng cuối cùng
5. em đến như một lần lạc bước nụ cười như thể đã đánh rơi cỏ trong vườn không biết mình có thể xanh như những mùa xuân trước vẫn hân hoan nẫy lộc phía chân người con chim chuyền vẫn vì tôi mà hát dỗ dành cho sự lặng yên của những ngày hôm sau
6. không có tổn thương nào cho một cuộc quy hàng hai đôi môi sẽ nói với nhau về niềm vui hai đôi mắt sẽ dạy nhau cách biết cười làn da cũ sẽ học được cách biết hồng trong nắng ta biết yêu người bằng tiếng nói của lặng im
7. những câu thơ vẫn xanh màu xanh của cỏ bao nhiêu mùa xưa cũ vẫn tươi nguyên trong cả những muộn phiền Em cứ bước vào vườn và em cứ vui tôi và cỏ chưa từng ngơi nghỉ làm trái thơm chờ chín giữa tay người
8. và em cứ đi như mùa xuân sẽ đi sang mùa hạ tôi sẽ ở lại đây làm người chơi cuối cùng giữ câu thơ và chờ em trở lại cỏ vẫn xanh như mùa xuân năm trước lòng tôi dọn tinh tươm ngày nguyên đán
9. tôi sẽ đọc cho em nghe những bài thơ viết trên lá me lá mận ghi nỗi buồn tôi lúc ngắn lúc dài kể cho em chuyện tình của đôi chim câu sớm tối không dừng yêu nhau để em biết tôi vẫn ngồi đây và nhớ em như một bài thơ xa xôi mỗi dấu chấm câu lại một bắt đầu
10. này em quên đi nỗi lo có giữ được nhau không như chiếc lá chưa bao giờ giữ chân cánh gió và cũng chưa bao giờ mất nhau em cứ đi về phía mai sau nơi những biềng cỏ xanh thế nào cũng gặp lại nhau màu xanh của mùa xanh năm trước
11. đừng đau lòng vì một lần lỗi hẹn thời gian không bao giờ rơi vãi ra ngoài yêu thương những phút đợi chờ khi chuyến bay đến trễ âm ỉ nuôi lớn nhau ươm cho một bờ môi dần ngọt là rượu thơm của cơn say của mai sau ta đãi nhau qua những mùa đông u sầu
12. ngồi đây ta bóp cho đôi chân đã mỏi em đi chừng ấy chặng đường thương nhau qua bao nhiêu mùa lá xanh lá vàng trên vai người dôi quang tình gian nan giữ lại cho ta nụ cười những ngày tháng giêng con tim ấm nồng những ngày tháng chạp
13. buổi tiệc tẩy trần khi mặt trời đã về bên kia núi lúc mà trời với đất đến gần nhau chúng mình tặng nhau như những món quà đêm đơm đặt bao nhiêu điều xấu hổ cũng không thể che đi một tiếng cười bóng tối không thể chận con đường của bàn tay đi tìm khuy áo và rồi ta có nhau
14. ta thức dậy lúc nửa đêm viết cho em câu thơ nhưng câu thơ như một món quà câu chữ tràn trên cả thịt da câu thơ như một chiếc áo che lên vết bầm em cào cấu cũng là bài thơ em đã từng đánh dấu giữa một đời buồn ta có nhau
15. em ở từ đâu nói vọng về nghe không rõ như lời của mưa ta vẫn ngồi đây mà chép lại lời của cơn mưa và của cả những cơn mê dấu vào trong cỏ xanh mà giữ để đọc cho em nghe một buổi quay về
16. em bài thơ ta đã từng không biết làm sao để bắt đầu và bây giờ không thể nào dừng lại mùi thịt da đã thành cây trái lừng thơm khắp cả ruộng đồng lúa thì vẫn đang thì con gái ta hỏi người ta có được phép già không?
17. ta sẽ đi tìm em cho dù là phải quá giang bất kỳ chuyến đò nào mưa sắp tạnh mùa đông sắp cạn ta xếp cỏ cây cho kịp mùa màng để kịp theo em mà đi rừng sắp xanh một vụ xuân thì ta lại cõng em đi qua ngầm qua hói
18. Có một sự liên quan từ chỗ em ngồi Cho dù bây giờ em không còn ngồi đây nữa Em liên can đến từng phần cây cỏ Là một phần không thể thiếu của biềng xanh Tôi ngồi ngắm một chồi mai đang mẫy Như thể hôm sau em sẽ nở vàng
19. em như một loài chim chẳng biết kêu lên tiếng chối từ Và sáng nay giữa vườn nghe chim hót tôi nhận ra rằng em cũng liên can như một lần dịu dàng em nhắn gởi ở lại với em phía trước chúng ta là địa đàng
20. như người ta đặt tên cho những con đường tôi đánh số lên những bài thơ đánh số lên từng vết sẹo từng mỗi dấu chân từng mỗi dấu ngồi để giữa những mất còn tôi biết của riêng tôi giữa những cơn gió bấc già nua mùa xuân là có thật
21. tôi gửi lại bài thơ trên môi người này hãy hồng lên trong trời gió bấc phía trước chúng mình là mùa xuân cười lên em ơi như thơ tôi đang gửi đi một tin mừng mai tôi sẽ đến nơi như tôi về tìm lại bài thơ thơm tho đậu ở môi người
22. Gió chưa bao giờ kể công Vì mình đã góp phần làm nên nắng nên mưa Làm nên mùa cho cây thay áo mới như ngày tôi lặn lội
tôi lại thèm đặt chân lên mặt đường như câu thơ muốn thả mình trên trang giấy trắng chờ nhau nghe em lòng lại níu nhau về trừ tịch
23. ta hình dung nhau như người ta tìm kiếm dấu vết thánh linh của ông già noel gán thêm vào đôi mắt sự độ lượng của biển cài thêm vào mái tóc sự miệt mài của những dòng sông để rồi giữa chừng đêm ta giật không nhận ra tiếng gà rơi vào giữa đêm lưu lạc
24. xin rộng lượng như đêm và đất bao nhiêu côn trùng bao nhiêu mầm mới sẽ sinh sôi hạ đôi quang gánh đã đầy kỷ tội ta ngã lưng và tựa vào người ta tựa vào nhau cài khuy áo mới che nhau giữ gìn chút hơi nguội dần trong gió bấc cảnh chừng ám toán bủa trong đêm
25. không biết em đã tìm thấy em giữa những câu thơ ngã nghiêng này chưa nhưng dòng dạc dài ghi nhớ trên vỏ bao thuốc lá cứ lỡ tay là rơi ra phía bên ngoài mùa xuân ba mươi năm tôi đi và viết tóc trên đầu đã nhuốm màu sương mà câu thơ vẫn xanh non trong bàn tay em
ngồi lại đây với tôi buổi lòng thấy áo mới
—- Duy xuyên 1993 Đà nẵng 2023 trần thiên thị —– NB. Anh Đông đẹp trai sẽ nói là tôi phét lác nếu tôi nhận là tôi đã phiên dịch được hết bài trường ca thơ tình của một ông già. Có những câu tôi phải Google như “lòng lại níu nhau về trừ tịch”; “there’s no place like home for the holiday”.
Theo kinh nghiệm dịch giả bất ngờ của tôi thì dịch thơ không phải chỉ đơn giản như là chuyển ngữ, vì thơ trước hết là cảm xúc.
Tính nóng nông nổi của tôi cần phải self-audit thường xuyên mới tập trung và nghiêm túc hơn trong mọi trường hợp. Câu hỏi của tôi thường là: nguồn gốc của những cảm xúc này là gì? Những hình ảnh trên kệ, tranh trên tường, hương của nhang trên bàn thờ tổ tiên, con rùa con một mình ra khơi, vị đắng của whiskey, màu máu dày đặc của shiraz, những sợi tóc rơi đen bạc đầy sàn nhà phòng tắm. Còn gì hơn là mùi hương nước lèo, phở của mẹ, tôi biết là mồ hôi nước mắt của mẹ, cả ngày trong bếp nóng, cắt và hầm và rửa, nêm và nếm.
Đọc thơ theo tôi là được thưởng thức một bức tranh, như được ăn phở của mẹ nấu, nồng độ như một ngụm whiskey, ngọt ngào và nhẹ nhàng như mùi vị của Pinot. Như lần đầu tiên anh cầm tay em.
Đọc thơ là được hưởng và sướng với những cảm xúc tuyệt vời.
Một thời gian qua một sự thỏa hiệp nào chăng, tôi đã dịch những bài thơ không đem lại cho tôi những cảm xúc như mong muốn. Gọi là tôi đã không chân thành với chính mình. Thái Hạo, ông thầy giáo nhà báo với tâm hồn thi sĩ đã bắt gặp tôi nói láo với chính mình “đây không phải là những thơ của nàng”. Sống ảo dễ hơn là sống thật, là khoa học.
Sống thật không dễ làm, nào là công lý, nào là bình đẳng, nào là phải kiếm tiền. Hơi đâu mà làm thơ selfie mãi cả ngày. Tôi viết những dòng này trên con tàu đi làm sáng chủ nhật. Thực tế là trước mặt, mình chỉ cần mở mắt ra. Nhưng mơ vẫn sướng hơn. Sự thật quá phũ phàng.
Tôi đi thăm Thiện, anh Tài và Băng Khuê trên cao nguyên về với quyết định là sẽ sống thật hơn, dù bản chất của tôi là daydream cả ngày. Tôi sẽ nghiêm túc hơn trên blog của mình. Của tôi.
Tôi muốn cảm ơn Thái Hạo, vì anh là người đã giới thiệu thơ của Trần Thiên Thị cho tôi. Những câu thơ thật là tôi.
Dalat by Nguyễn Xuân Hồng
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà Thờ Đá, Ninh Bình, Vietnam. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
I will love and honour you all the days of my life. Until death do us part.
Father-in-law’s arrow reaches all eight corners of the world Shifting meadows of reed at the tips of his fingers, an all around plight Five-year courtship requiring appointments Empty hands grasping at nothing
Thousands of bound hallowed scriptures couldn’t hold up the faith Wavering wisps of incense smoke The afternoon staggering upon the diminishing year Sitting by the willow bank proclaiming love
And Christ is born again, joy to the world The joy of baptism I’m scrambling for a matchmaker Scrambling for my blessing You, as my guide
The dismal repeating winters You are busy in your best dress Selling as many paper lanterns as you can in a moment Barely enough light to light up humanity in one night
Life continues to spin out like an outbreak Humanity rushing around as though everything is alright Tired feet running in a circle The best medicine is prescribed by a monk
But you see God is still in the manger Time can not stop There are no girls left, they’re all gone The banana trees bloom in memory of what
We can but go home Back to where we were born Boil some egg Drink whatever liquor we have Light another cigarette for a feast Until death do us part —– December 2022
Giữ tròn cái đạo yêu nàng
Cung dâu cha bắn về tám hướng Rời rã mười phương ngọn cỏ bồng Tư tình năm bảy phen đòi hẹn Tay trắng vin vào một thỉnh không
Thiên kinh vạn quyển không tận tín Đình chùa miếu mạo nhạt khói nhang Chiều đi khập khễnh năm dần hết Ngồi bên bờ liễu tụng yêu nàng
Lại nghe rằng Chúa sắp giáng sinh Muốn cải đạo nhà nhận phước lành Ta chạy vòng quanh tìm mai mối Em nào làm phước Dắt giùm anh
Lại buồn như thể nhiều đông trước Em chỉ áo quần xuống phố chơi Bao nhiêu đèn giấy đem bán vội Thắp không sáng đủ một đêm người
Chao ơi đời cứ xoay như dịch Người cứ đong đưa như hồng nhan Đảo qua đảo lại chân đà mỏi Thấy thuốc thầy tu cứ đắt hàng
Chào ơi Chúa vẫn trong máng cỏ Để lại đây ta ngày mỗi già Con gái con gung đà đi hết Vui gì cây chuối lại trổ hoa
Thôi ta về lại quê ta vậy Luộc trứng gà Rót chén rượu ngang Thắp thêm điếu thuốc ta bày cỗ Giữ cho tròn cái đạo yêu nàng — 24.12.2021 trần thiên thị
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Trần Thiên Thị (source: the poet’s social media page)
oh white-eye warbling perched on the pomme-de-lait where have you left your bird songs? here’s a home freshly built out of mulberry if only you could stay tweet till you may startle the live in caterpillars so a poem as old as time may once again have a new life — July 2022
đến rồi đi
con chim vành khuyên trên cành cây vú sữa tiếng ca rơi ở nơi nào ? căn nhà dâu tằm đã dựng xong mời em ở lại hót cho những con sâu ám toán phải giật mình câu thơ già một lần nữa khai sinh
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đặng Tiến Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art by Đinh Thanh Huyền
Yep! Death is inevitable Definitely painful Ravenous Extremely cold Sure Death Don’t expect everything will end there Screaming souls everywhere Behold the rolling river of blood Behold the battered flesh and bone Behold the missing limbs of uncountable deaths Behold the indiscriminate pitiful screams through the bitter gale Behold the cold flickering pale spectres The bloodless souls falling straight down through nine levels of hell Fire and match fire burns hundreds of years… . Yep Death is inevitable Inevitable is death Ah yes, as it turns out Death is inevitable. —
December 2022
Ồ CUỐI CÙNG CŨNG CHẾT
Ồ! Cuối cùng thì cũng chết Chắc chắn là rất đau Rất đói Rất rét Chắc chắn rồi Chết Đừng mong hết chuyện Oan hồn gào thét khắp nơi nơi Kìa sông máu cuồn cuộn Kìa thịt xương bấy nát Kìa kìa ức vạn chết chẳng toàn thây Kìa tiếng gào thảm khốc hòa cùng gió buốt Kìa lửa ma trơi xanh lè bập bùng lạnh ngắt Linh hồn tái nhợt đang thẳng rơi Chín tầng địa ngục Lửa diêm lửa sinh thiêu đốt trăm năm… . Ồ Cuối cùng cũng chết Cũng chết ồ cuối cùng Ô kìa Hóa ra cũng chết.
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đặng Tiến Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nhà thờ đá, Ninh Bình, Việt Nam. by Nguyễn Thị Phương Trâm
The death of a child. As a community who do we grieve for? It is not only for the child but for the survival of his family. It is an accident. It is done. We must stop pointing the finger, think, and let his death not be in vain. We must prevent such a tragedy from ever happening again. We must look for a solution, not throw around blame. Talk is easy, but forgiveness is hard, how could his parents ever forgive themselves. How could his mother forgive his father, how could his father forgive his future siblings. It is the death of a family. The death of a community. Stop pointing the finger. You don’t have to do anything, just be there for his family. Just listen, let them point the finger, let them cry, allow them a chance to breathe, let them tell you the story, again and again, a thousand times, so that the memory of their son remains fresh in their heart. And by a miracle, they might heal.
Oh small soul fly Fly away Fly away Fly to other skies Fly to other lands You can now go anywhere Don’t come back Never come back…
The unspeakable tragedy! The terrifying 25 cm diametre and 35 m depth The chilling numbers The grinding metal The pain of death, the last moments of hunger, cold, and fear A hell pit in the realm of humanity Amidst the audible prayers The no show of a miracle The non-existent miracle The return of no miracle There was no chance of a miracle!
Fly away little soul! Don’t ever come back! Oh fly away! Fly… — January 2023
NIỆM KHÚC
Linh hồn bé nhỏ hãy bay đi Bay đi Bay đi Đến những vùng trời khác Đến những miền đất khác Đến nơi nao cũng được Đừng trở lại Vĩnh viễn đừng trở lại…
Ôi! Khủng khiếp! Khủng khiếp! Khủng khiếp! 25 cm và 35 m Những con số lạnh lùng Ầm ầm kim khí vào cuộc Chết đau chết đói chết rét chết vì hoảng sợ Địa ngục thăm thẳm giữa miền nhân gian Ơi những người phát tâm cầu nguyện Phép màu không xuất hiện Phép màu trốn biệt mất rồi Phép màu cũng không bao giờ trở lại Đừng bao giờ trở lại phép màu ơi!
Hãy bay đi linh hồn bé nhỏ! Đừng trở lại bao giờ! Hãy bay đi! Bay đi…
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đặng Tiến Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
rau răm. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
SLEEPLESS NIGHTS or MUCH ADO ABOUT NOTHING ____ There are/many sleepless nights The young woman looked up at the sky and counted the stars If there were stars that night and the sky was high There are/many sleepless nights The girl or woman who listens and counts the rain falling If it’s drizzling, it’s a bit difficult to count
There are/many sleepless nights The guy after drinking too much Stays up counting his love affairs, the past and future conquest in bed
There are/many sleepless nights The old professor spending a lifetime studying a great poet at the lead, holding the first flag Staying up all night, counting how many adjectives and verbs in the flag flying long poems Comparing the total number of verbs and adjectives to the end or middle of the epic poem There are/many sleepless nights The wrongful prisoner counted the flying mosquitoes So many that one has to be replaced by a hundred When you run out of mosquitoes, count scabies on your body For another time, please count again There are/many sleepless nights The teacher wakes up counting poems posted on Facebook There are/many sleepless nights The old lady sits counting her love affairs Both serious and miscellaneous There are/many sleepless nights The beautiful woman lay awake counting her pearls Remembering each and every shiny orb Curious, she holds them over a flame Unbeknown is the shock Each tiny pearl melting, toxic fumes of plastic There are/many sleepless nights Those who Sit Counting the hair on their legs Singing a random verse It’s impossible to count the feathers of the birds in the sky So what, I’ll just count the cash by my side. —- January 2023
NHỮNG ĐÊM KHÔNG NGỦ Hay THƠ VỀ CÁI VÔ NGHĨA ____ Có những/nhiều đêm không ngủ Cô gái ngửa mặt nhìn trời đếm sao Nếu đêm ấy có sao và bầu trời cao cao Có những/nhiều đêm không ngủ Cô gái hay người đàn bà nghe và đếm mưa rơi Nếu là mưa phùn thì hơi khó đếm
Có những/nhiều đêm không ngủ Anh chàng nọ sau một cơn say tả tơi Thức dậy ngồi đếm những cuộc tình, những chăn chiếu đã đi qua trong đời và dự tính cho tương lai cũng chiếu chăn gì đấy
Có những/nhiều đêm không ngủ Ông giáo sư già cả đời nghiên cứu nhà thơ lá cờ đầu Thức thâu đêm ngồi đếm có bao nhiêu tính từ, động từ trong toàn tập lá cờ đầu Để so sánh với tổng số tính từ động từ trong toàn tập lá cờ đuôi hoặc lá cờ giữa Có những/nhiều đêm không ngủ Người tù oan ngồi đếm muỗi bay Nhiều đến nỗi phải thay một bằng một trăm Hết muỗi thì đếm vết ghẻ ruồi trên thân thể bạn Để khi khác thì nhờ đếm lại Có những/nhiều đêm không ngủ Cô giáo thức dậy đếm lại những bài thơ đã đăng trên Facebook Có những/nhiều đêm không ngủ Cô đào già ngồi dậy đếm những cuộc tình Cả nghiêm túc lẫn linh tinh Có những/nhiều đêm không ngủ Người đẹp ngồi đếm những viên ngọc trai Ồ viên nào cũng bóng bẩy Nàng tinh nghịch đem thử lửa Thì thấy Có nhiều hạt bằng nhựa Có những/nhiều đêm không ngủ Những ai Ngồi dậy Đếm lông chân Hoặc nghêu ngao hát Chim trời ai dễ đếm lông Nếu không đếm được thì ông đếm tiền.
2021
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Đặng Tiến Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Has become mundane And empty For example, “the eyes are the windows to the soul, the windows to the soul are the eyes”! it’s not just boredom, it’s a crime It frightens me to think of those who are actually blind OMG What was supposed to be a compliment Turns out to be nothing but an insult… . yes, so we love eyes What about those hands? What about those slim long legs? What about those huge breasts and flat tummies? What about those firm butts? We used to be intoxicated by blue black hair like clouds(in the breeze) What about those charming strands of hair? We were once immersed in the spirit of the world What about the fluttering sensation of the flesh, an ecstatic scent that brings us to our knees, and we’re steeped in consuming love? Undulating waves of passion Sound in the dark deep crevices Soft swelling places Bursting quick breaths Sweet ecstasy… Our body is our poetic domain, fairyland, symphony, novel, drama Ours for us for all of us… . Reminding me suddenly A line in the Epic poem of Kiều Bích Khê, the poet 50 shades of grey Narcissus Marilyn Monroe “My Way” inspiring lyrics Reminding us of our youth The intense exhausting infatuation Sound sleep sends us into a land of profound ecstasy… reminding us Without regret We’ve lived, loved, suffered and were happy once In this world we are human. — October 2022
ĐẸP
Đã trở thành quen nhàm Và rỗng tuếch Ví dụ như “đôi mắt là cửa sổ tâm hồn, cửa sổ của tâm hồn là đôi mắt”! Không chỉ là quen nhàm mà là tội ác Ta giật mình khi bất chợt nghĩ đến những người mù Trời đất Cái câu nói tưởng chừng hay ho Bỗng hóa thành lời sỉ nhục… . Ừ thì ta say mê đôi mắt Thế còn đôi bàn tay? Thế còn cặp chân thon và dài Thế còn ngực nở và bụng thon Thế còn cặp mông săn chắc Ta từng say mê tóc xanh như mây Thế còn những cọng lông mơn mởn hút hồn Ta từng chìm đắm trong thế giới tâm hồn Thế còn thịt da phập phồng tỏa hương ngây ngất cuốn hút ta chìm thật sâu thật sâu trong rạo rực đắm say Những nhấp nhô sóng lượn Những hun hút khe sâu Những mềm mại và những căng phồng Những tràn trề và hơi thở gấp Những ngọt ngào ngất ngây… Thân thể ta là miền thơ là miền cổ tích là giao hưởng thơ là tiểu thuyết là kịch Của ta cho ta và cho tất cả… . Bất chợt Ta nhớ những câu Kiều Bất chợt ta nhớ Bích Khê thi sĩ Bất chợt ta nhớ 50 sắc thái tình yêu Bất chợt ta nhớ chàng Narcissus Bất chợt ta nhớ Marilyn Monroe Bất chợt ta nhớ “Bài hát chính tôi” tràn đầy hoan lạc Ta nhớ những tháng năm tuổi trẻ Say mê cuồng nhiệt đến rã rời Giấc ngủ sâu ta về miền cực lạc… Ta bỗng nhớ Và không hề ân hận Ta đã sống đã yêu đã khổ đau và hạnh phúc Cõi trần gian ta đã là Người.
source: Đặng Tiến’s social media page
Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.