YOU’RE HOME AND A VERSION OF THE POEM SNAPPED | Lê Vĩnh Tài [486]

nhà thơ Lê Vĩnh Tài

A poem in Vietnamese Lê Vĩnh Tài
Translation and photography Nguyễn Thị Phương Trâm

you’re home in the storm
no one knows where from it came
I’m a stranger sitting in a past rainy season of my own
listening to the raindrops via the voice in my mind

a pillow still wet with tears
a hand touching the month of May:
nothing.

perhaps you’re home from a mountain
that have been flattened by memory
perhaps you no longer have a name
nothing but breath on a blouse

when we no longer remember each other
a silence like how
grass grows no longer

night, find me sitting by a shadow
it saying nothing
but my teeth remember your figure
flesh, smell, the emptiness, hot

everything used to be about giving birth
now evident
when you leave
please with you to the cemetery
take my December
there, the wind will nominate a name via the warmth of someone already in the past

you’re home
September lingering the smell of mould
the smile at the end of a year
fall as though something had snapped

in unison we bled
and still in unison we said: “we care”

quiet solitude
my footsteps within you
a heart pickled in pickle juice
eyes void of the light from a tree

hair, forest, lips, grass, human flesh,
everything all at once moving
except sadness
it’s standing there
still

EM VỀ , MỘT PHIÊN BẢN CỦA BÀI THƠ BỊ GÃY


em về trong bão
không ai biết bão từ đâu
tôi ngồi như người lạ trong mùa mưa cũ của mình
nghe những hạt mưa bằng giọng của ký ức

một chiếc gối vẫn còn lệ
bàn tay chạm phải tháng năm:
rỗng.

có thể em về từ một ngọn núi
đã bị san bằng trong trí nhớ
có thể em không còn tên
chỉ còn hơi thở vướng trong áo

mai ta quên nhau
một cách im lặng
như cỏ thôi mọc

đêm, tôi ngồi cạnh một cái bóng
nó không nói
nhưng răng tôi nhớ được dáng hình em
thịt da, mùi, một khoảng trống, nóng

mọi thứ từng là sinh nở
giờ là bằng chứng
mai mốt em đi
xin nhớ đem tháng chạp của tôi
về nghĩa trang
nơi ấy, gió vẫn gọi tên bằng hơi người đã cũ

em về
tháng chín còn vương mùi mốc
nụ cười cuối năm
rớt xuống như một tiếng gãy

chúng ta bật máu cùng lúc
và vẫn cùng nhau nói: “thương”

lặng im quạnh hiu
là tiếng bước chân tôi trong em
trái tim ướp muối
mắt rỗng ánh sáng của cái cây

tóc, rừng, môi, cỏ, da người,
mọi thứ đều chuyển động
chỉ nỗi buồn đứng yên


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

TO FADE AWAY – PHÔI PHA | Trịnh Công Sơn

Nguyễn Thị Phương Trâm

Lyric by Trịnh Công Sơn
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

night behold
a home coming moon
itching for the road
short is life
age is predestined
right by our landing
a mere breeze passing

all alone
far away is home
the nights alone
bitter wine
consumed a lifetime
payback for the joys
O so let them wait

to the end of days
home to the sun light
home to the drizzle
a drifter’s home coming right then
at end of the world
drifting clouds

O go home
there’s nothing out there
so what of youth
sometimes it’s
a home coming light
in the dark of night
by the past survive.

PHÔI PHA

Ôm lòng đêm
nhìn vầng trăng mới về
nhớ chân giang hồ
ôi phù du
từng tuổi xuân đã già
một ngày kia đến bờ
đời người như gió qua

Không còn ai
đường về ôi quá dài
những đêm xa người
chén rượu cay
một đời tôi uống hoài
trả lại từng tin vui
cho nhân gian chờ đợi

Về ngồi trong những ngày
nhìn từng hôm nắng ngời
nhìn từng khi mưa bay
có những ai xa đời quay về lại
về lại nơi cuối trời
làm mây trôi

Thôi về đi
đường trần đâu có gì
tóc xanh mấy mùa
có nhiều khi
từ vườn khuya bước về
bàn chân ai rất nhẹ
tựa hồn những năm xưa.


Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

missing from the sea – biển nhớ | Trịnh Công Sơn

Photography by Dang Tien Bac

Lyric by Trịnh Công Sơn
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

your departure hereafter
your name missing from the sea calls you home
calls the soul of the weeping willow
calls the white sand in the dark

your departure hereafter
mountains lean in waiting
pebbles counting each minute
hears those forlone footsteps

your departure hereafter
home to your roots you’re missing from the sea
calls the sea breeze to fulfil the soul
a hand to shield from the wind and rain

your departure hereafter
blurry streetlights
sad lonely soul
sadder is the turmoil out at sea

your homecoming hereafter
open arms and invitations
waiting melodies
rising melancholy

your departure hereafter
your name missing from the sea calls you home
an obsession drench in dew
even springs in the mountains knew

your departure hereafter
rocks covered in sad moss
streetlights bears the rain’s laments
bears the dark clouds intents

your departure hereafter
wistfully the sea whispers
time and again sun or rain it’s sad
a hand waiting for anything from afar

your departure hereafter
yellow streetlights
half the shadow of a hesitant spring
comprehends O sorrow O harsh wind

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
gọi hồn liễu rũ lê thê
gọi bờ cát trắng đêm khuya

Ngày mai em đi
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ
sỏi đá trông em từng giờ
nghe buồn nhịp chân bơ vơ

Ngày mai em đi
biển nhớ em quay về nguồn
gọi trùng dương gió ngập hồn
bàn tay chắn gió mưa sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn mờ
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn
nghe ngoài biển động buồn hơn

Hôm nào em về
bàn tay buông lối ngỏ
đàn lên cung phím chờ
sầu lên đây hoang vu

Ngày mai em đi
biển nhớ tên em gọi về
triều sương ướt đẫm cơn mê
trời cao níu bước sơn khê

Ngày mai em đi
cồn đá rêu phong rủ buồn
đèn phố nghe mưa tủi hờn
nghe ngoài trời giăng mây tuôn

Ngày mai em đi
biển có bâng khuâng gọi thầm
ngày mưa tháng nắng còn buồn
bàn tay nghe ngóng tin sang

Ngày mai em đi
thành phố mắt đêm đèn vàng
nửa bóng xuân qua ngập ngừng
nghe trời gió lộng mà thương


Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the divide – tình xa | Trịnh Công Sơn

Nguyễn Thị Phương Trâm

Lyric by Trịnh Công Sơn
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

we’re left behind by the departure of time
forever left behind by our lovers sails for the sea
one lover after the other they leave us like small rivers
O those small rivers like storms the small vows

home in each step by the night watchful eye in the street
streets as wild as an ex-lover, love
how did you know living would be so sad…

sometimes we listen to our heart
listen to the sombre waves wash over the pain of living
transient return of sand and wind is my soul

sometimes rain is the shelter for our love
love quiet love crying out loud
sorrow crying out for sorrow at the precipice… depths of despair

see to the coming dawn if we’re still friends
drops of bottomless bitter wine in an obsession
the day our love is the submission of trees and mountain
sound O the fall of consistent sorrow
look back at a life covered in moss, my life…

Ngày tháng nào đã ra đi khi ta còn ngồi lại
Cuộc tình nào đã ra khơi ta còn mãi nơi đây
Từng người tình bỏ ta đi như những dòng sông nhỏ
Ôi những dòng sông nhỏ lời hẹn thề là những cơn mưa…

Khi bước chân ta về, đêm khuya nhìn đường phố,
Thành phố hoang vu như một lần qua cuộc tình
Làm sao em biết đời sống buồn tênh…

Đôi khi ta lắng nghe ta,
Nghe sóng âm u dội vào đời buốt giá
Hồn ta gió cát phù du bay về…

Đôi khi trên mái tình ta nghe những giọt mưa,
Tình réo tình âm thầm,
Sầu réo sầu bên bờ… vực sâu

Còn thấy gì sáng mai đây thôi ta còn bạn bè
Giọt rượu nào mãi chua cay trong tình vẫn u mê…
Từ một ngày tình ta như núi rừng cúi đầu
Ôi tiếng buồn rơi đều,
nhìn lại mình đời đã xanh rêu….


Trịnh Công Sơn was a Vietnamese, musician, songwriter, painter and poet. Born: 28 February 1939, Buon Ma Thuot, Vietnam. Died: 1 April 2001, Ho Chi Minh City, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

là một câu chuyện kể lại, từ lưỡi của một kẻ ngốc – MACBETH | William Shakespeare

Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

MACBETH
Khóc à?
Chuyện gì mà phải khóc?

SEYTON
Dạ thưa bệ hạ, nữ hoàng đã về với Chúa.
Bệ hạ thưa ngài nữ hoàng đã chết.

MACBETH
Nàng chết thì sao ai rồi cũng phải chết.
20
Dành sao đủ thời gian để nói những gì cần phải nói.
Ngày mai, và ngày mai, và ngày mai mãi,
Nhỏ mọn lén lút từ ngày này sang ngày khác
Cho đến âm tiết cuối cùng nhanh nhất,
Và lịch sử của chúng ta đã là ánh sáng soi đường cho những kẻ ngu ngốc
25
Con đường đến cái chết bụi bặm. Tắt đi, tắt đi, ngọn nến phù du!
Cuộc đời chỉ là một cái bóng biết đi, tha nhân ăn chơi tồi tệ
Kiêu căng và lo lắng trong giờ phút của mình trên sân khấu
Và rồi không còn được nghe thấy nữa. Là một câu chuyện được kể lại
Từ lưỡi của một kẻ ngốc, la hét giận dữ,
30
Vô nghĩa.

MACBETH
Wherefore was that cry?
What was the cause of that cry?

SEYTON
The queen, my lord, is dead.
The queen is dead, my lord.

MACBETH
She should have died hereafter.
20
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
25
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
30
Signifying nothing.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

Một cân thịt – Người Buôn từ Venice | William Shakespeare

Em lo anh nhớ em Em làm bài thơ thèm Như nụ hôn anh ngọt Và ướt như cà rem Happy New Year anh nhé :))

A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm

Phần thịt đó ngươi chuẩn bị chưa để cắt nó.
Nhưng ngươi nên nhớ, không được đổ một giọt máu, chớ cắt hơn hay bớt
Chỉ một cân thịt: nếu ngươi cắt nhiều hơn
Hoặc ít hơn một cân đúng
Làm cho nó nhẹ hoặc nặng hơn,
Hoặc chỉ bằng một phần hai mươi
Của một chút xíu, thậm chí nếu cán cân nghiêng
Chỉ bằng một sợi tóc,
Ngươi sẽ chết và tất cả tài sản của ngươi sẽ bị tịch thu.

Therefore prepare thee to cut off the flesh.
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh: if thou cut’st more
Or less than a just pound, be it but so much
As makes it light or heavy in the substance,
Or the division of the twentieth part
Of one poor scruple, nay, if the scale do turn
But in the estimation of a hair,
Thou diest and all thy goods are confiscate.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.

& ANOTHER KIND OF DEATH | Nguyễn Viện

Photography by Dang Tien Bac

A poem in Vietnamese by Nguyễn Viện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I thought the last book I would write might have a title like “a convenience for the sake of morale”. But I have no idea what the plot entails I told a friend of mine. Since I truly did not quite know what “a convenience for the sake of morale” means beyond the random thoughts about life and its usual unfortunate events.

My young friend, she said you had a dream full of conveniences.

I said a convenience for the sake of morale is a liberal attitude not the ability to face any situation. I’m sleepy and so if I were to lie down now I would go to sleep, there’s still a bottle of water next to me, like my young friend and our conversation about the possibility of a novel for instance is just an example.

In Hoi An, another female friend, around the same age as me, meaning that she is also old, she said the message of the movie that she will make with an old caucasian guy (her husband) was that people must dream while they were awake to escape the suffocating ugliness of life, another possible useful example perhaps.

In the movie there was a scene where the husband (in the world of the dead) fucked random women from babies to old women. And I thought the most beautiful scene during all the fucking of these ghosts were the way their “shadows” passed through each other. As though fucking in the world of the dead will just be a convience for the sake of morale completely unburdened by any moral or ethical considerations of the world of the living.

However, what I want to emphasis is that a convenience for the sake of morale is completely void of hedonism.

A convenience for the sake of morale means I can write these sentences and I would feel very “OK” and know that my little lady friend who is quite ill will find it quite amusing. And this for instance is also an example.

& MỘT CÁI CHẾT KHÁC

Tôi có ý định sẽ viết một cuốn tiểu thuyết cuối cùng với chủ đề “sự tiện nghi về tinh thần”. Nhưng tôi nói với cô bạn rằng tôi chưa biết dựng truyện như thế nào. Bởi vì tôi cũng chưa thật sự biết thế nào là “sự tiện nghi về tinh thần” ngoài một ý tưởng bất chợt khi nghĩ về cuộc sống và những nỗi bất hạnh thường ngày.

Cô bạn bảo anh đã mơ một giấc mơ đầy tiện nghi.

Tôi nói tiện nghi tinh thần là một thái độ tự do chứ không phải là khả năng đáp ứng với hoàn cảnh. Tôi đang buồn ngủ và nếu như ngay lúc này tôi nằm xuống và ngủ, bên cạnh tôi vẫn còn chai nước, cô bạn và câu chuyện về cuốn tiểu thuyết có thể là một ví dụ.

Ở Hội An, bà bạn già nói thông điệp của bộ phim (mà bà ấy) sẽ làm cùng ông Tây già (chồng bà ta) là người ta cần phải mơ khi đang thức để thoát khỏi sự bẩn chật của đời sống, có lẽ cũng là một ví dụ tạm sử dụng được.

Trong bộ phim có cảnh người chồng (trong thế giới người chết) đã đụ tứ lung tung từ bà già đến em bé. Và tôi nghĩ hình ảnh phim đẹp nhất trong việc đụ của các bóng ma là cho “bóng” của họ đi xuyên qua nhau. Như thế việc đụ trong thế giới người chết sẽ chỉ là một tiện nghi về tinh thần không vướng bận một chút gì về tính luân lý hay đạo đức của thế giới người sống.

Tuy nhiên, điều tôi nói sự tiện nghi về tinh thần hoàn toàn không mang tính hưởng thụ.

Sự tiện nghi tinh thần là tôi có thể viết những dòng này trong một trạng thái rất “OK” và biết rằng cô bạn bé nhỏ đau yếu sẽ đọc và vui. Đây cũng là một ví dụ.

5.3.2009


Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

7 beat note. OFFERING | Nguyễn Viện

Khách Sạn Thượng Đế Huế. Giang và Vượng. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm.

A poem in Vietnamese by Nguyễn Viện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You won’t fall but on pepples your footing is compromised without me. The days passes by – via the gale by you I’m miscible. The men on the side. Plucking feather from the sky, like rotting fish sunbaking their stomach in a net.

As always, I walk alone, my footsteps hidden by the night. Find my way to you and satisfy such a cruel fate?

How can you say you have no standing when you are via blood I have made you miscible. The women on the side. Women salvaging dry feathers to hide the secret desires on their flesh.

I am standing on nothing but a pool of mud. Men and their proclamations of the truth at a bar and the women buried in their flivolities. I will quietly find my way to you with an offering of my love.

Nhịp 7.
TẶNG VẬT


Những viên sỏi không làm em ngã nhưng em biết sẽ khó đứng nổi nếu không anh. Ngày qua đi – Em đã hòa trộn anh bằng gió bão. Những người đàn ông đứng bên lề. Họ vặt lông bầu trời, phơi bụng trên tấm lưới như lũ cá ươn.

Anh vẫn đi một mình, giấu bước chân vào đêm. Làm sao anh có thể đến cùng em hoàn tất một sinh mệnh nghiệt ngã?

Đừng nói em không thể đứng vững một mình khi anh đã hòa trộn em bằng máu. Những người đàn bà đứng bên lề. Họ nhặt lông khô phủ lên thân thể mình một niềm khao khát bí ẩn.

Dưới chân anh, mặt đất chỉ còn là một vũng bùn. Những người đàn ông vẫn rêu rao chân lý trong quán nhậu những người đàn bà cất mình trong cơn phù phiếm. Anh lặng lẽ đi về phía em với một tặng vật duy nhất là tình yêu của mình.

(2000)


Nguyễn Viện, born Nguyễn Văn Viện, on February 1, 1949 in Dong Xa, Hai Duong, is a journalist and writer, self-published author, on noteworthy subjects like sex and politics, listed by RFA as Resistance Literature. Currently living and writing in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.