a poem in the wind | Thái Hạo

Pandemic by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

a poem in the wind



a flying white linen scarf
the length of the East coast
a raised flag at the cemetery

I voted for myself with a white test kit
in my tired aching hand
nothing
we’re negative
laughing like lunatics
watched a home burn to ashes overnight

while you are still as negative as a field of sunflowers
we save for each other the long sigh
clouds sound in the valley
hid the abyss

Buddha sat crying alone by the river
austere sutras
as a bunch of people danced at the side of the mountain
erected boulders
the souls slipped away
the fallen brick and mortar flew

I voted for my hometown
salt and white rice
on crack roads

ballots of spring fields
seedless husks
bleached white
a nestling warbler
alone flew away
searching for white rice
on fresh graves…

Bài thơ gửi đi


như chiếc khăn sô gai màu trắng
bay dọc bờ đông hải
nghĩa địa phất cờ

Tôi bỏ phiếu cho tôi bằng que test kit màu trắng
không có gì hiện lên
trong lòng bàn tay nhức mỏi
chúng ta vẫn âm tính
với tiếng cười của những người mất trí
đang đi quanh ngôi nhà vừa đổ xuống đêm qua

em vẫn âm tính với với cánh đồng hoa hướng dương màu vàng
chúng ta đặt vào nhau một tiếng thở
dài
mây trong lũng sâu đã đậy kín những miệng vực

Bụt ngồi khóc một mình bên dòng sông nước chảy
lời kinh khắc khổ
đoàn người đang múa trên triền núi
đá dựng
những linh hồn trượt chân
vôi vữa rã rời bay đi

Tôi bỏ phiếu cho quê tôi
là muối và gạo trắng
trên những đường đứt quãng

lá phiếu của cánh đồng mùa xuân
hạt lép
trắng toát
con chích bông làm tổ
một mình bay đi
tìm gạo trắng
trên những mồ mới xây…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

summer | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

ảnh của Thái Hạo

holding onto the prized sack and walking stick 
heading for the Sun from Giao Chỉ 
a burden of empty bottles
a burden of thirst left behind on the beach
salty with the anniversary of our forefathers
the flag flew as we drank
savouring the taste of our congealed legend

A woman in Giao Chỉ was raped
a man in Giao Chỉ was raped
by the sun
as a congregation, we’re raped
naked, we fought each other
on the screen
howling apes
in the city
craving for our origin, the source of life
the streams running dry

The women, all those women
the burden of their legendary sacks
empty bottles

Came summer
upon the footprints of those from Giao Chỉ
lay the silent thirst
inside empty bottles.

—–

April 2022

Mùa hè

Với chiếc bì xác rắn vĩ đại trên tay
một người Giao Chỉ đi ba chân về phía mặt trời
mang theo những vỏ chai trống không
mang theo những cơn khát bị bỏ lại trên bãi biển mặn
hôm nay là giỗ tổ
chúng ta treo cờ và ngồi uống rượu
với mồi nhắm là món truyền thuyết rã đông

một người đàn bà Giao Chỉ bị hiếp dâm
một người đàn ông Giao Chỉ bị hiếp dâm
bởi mặt trời
những nạn nhân tập thể
trần truồng đánh nhau
trên màn hình
bằng tiếng hú của loài vượn người
trong thành phố
thèm nguyên sinh
suối khe cạn nguồn

Những người đàn bà và những người đàn bà
xách trên tay chiếc bì truyền thuyết
đầy những vỏ chai

Hè sang
trên những dấu chân Giao Chỉ
và cơn khát nằm im 
trong những vỏ chai rỗng không.

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Hands and sadness | Nguyễn Đình Toàn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Đình Toàn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Your return
A black winter
An abandoned home
Mouldy and damp
Your return
Hands cupping the tears
At the dusty threshold
Your childhood passes by

Your return
Upon the grave of a lover
Rocks strewn with flowers
Underfoot are the ticklish grass
Cold wind
Flickering of a match
Flickering of a match
Igniting sadness

Old dreams
Lit up once more
Old photographs
Burnt out once more
Upon your return
Hands of scented smoke
Dissipating bygone sorrow
Speak, say anything, anything at all my love…

Nỗi buồn và bàn tay

Khi em trở về
Trời mùa đông đen
Căn nhà không người
Và mùi ẩm mốc
Khi em trở về
Tay đầy nước mắt
Trên thành cửa bụi
Tuổi thơ đi qua

Khi em trở về
Mộ người yêu đó
Hoa trên phiến đá
Cỏ buồn ngón chân
Và cơn gió rét
Que diêm bật lên
Que diêm bật lên
Nỗi buồn thắp lên

Những mơ ước cũ
Sáng lên một lần
Những hình ảnh cũ
Tắt đi một lần
Khi em trở về
Bàn tay khói hương
Buồn xưa sắp hết
Nói gì đi em…


Nguyễn Đình Toàn first penned under Tô Hà Vân, born September 6th, 1936 at Gia Lâm, by the Red river, outside of Hanoi, the poet and musician passed away on November 28th, 2013 at Fountain Valley, California, U.S.A. Left for South Vietnam in 1954, there he became actively involved in the arts, literature, poetry, plays, and music, in association with literary magazines like Văn, Văn học. He collaborated with Trần Phong Giao for many years in the selection of literature for Văn Magazine. He took up the position as the editor of Saigon Radio after that and became known for the Music program in the early seventies. He was captured twice after 1975 and was imprisoned in a re-education camp for nearly six years. He and his wife, Madame Thu Hồng, settled in the United States of America at the end of 1998.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

night | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Night
sound shattered flickered light
shattered darkness
shattered words
thoughts
lingered
abundant pieces of light
pieces of glass

Shattered lyrics
in the rain
an autumn night.
the labourer’s rhythmic voices
returned through the cemetery
quivered voices
quivered lines
footsteps flew
into the erect formidable flicker of light
a charcoal exclamation mark in white
a cross
the words brightly burned into the night
rain
at the end of an endless horizon.

Đêm
lặng
một tia chớp vỡ ra
bóng tối vỡ ra
con chữ vỡ ra
trong não
dính đầy những vụn sáng
như những mảnh thủy tinh

Tiếng hát vỡ ra
cùng tiếng mưa
đêm mùa thu.
điệu hát của người làm đồng trở về qua nghĩa địa
tiếng hát run rẩy
dòng chữ run rẩy
và bước chân chạy như bay
vào tia chớp dựng đứng
như dấu chấm than màu trắng
như cây thánh giá
những con chữ cháy rực trong đêm mưa
cuối trời mênh mang.

a7s II

Thái Hạo, the poet and journalist currently live in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the children asleep on the pavement | Thái Hạo

Covid19. Art by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Night
the children asleep on the pavement
the changing autumn leaves
the heart of the city abandoned

I’m tapping on the screen
tap tapping out a verse
drawn in by its rhythm
whisk away
by the flow of the imagination

Not a soul there left
as vines of ivy glide across the pavement
the tumulus
in the blaring bluish
sickly white
moonlight

Đêm
những đứa trẻ con nằm ngủ trên vỉa hè
mùa thu thay lá
không có ai đi dưới lòng đường

Anh ngồi gõ một câu thơ
vào màn hình
thèm nghe nhịp chữ
trôi
trên dòng sông tưởng tượng

Không còn ai ở đó
dây thường xuân bò xuống lòng đường
cỏ mộ
dưới trăng vằng vặc
màu trắng
xanh xao


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the endearment in the lake | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The lotus bloomed in an old lake the day you came
March anew was a fresh green
A sleepless land

The Sun atop the silent
Burning fretful
The coming days

An age curled up in a bud
Time again bloom to perish
Eager in uttering endearment
Yet the tormenting scent of the lotus
Remains forever still in the depths of the lake

TÌNH TỰ TRONG HỒ



Em đến thăm anh sen nở trong hồ cũ
Xanh lại tháng ba
Một vùng mất ngủ

Mặt trời lặng lẽ trên đầu
Thắp những âu lo
Về ngày đang tới

Tuổi cuộn tròn như búp nụ
Nở tàn đã bao lần
Muốn nói một điều gì thương mến lắm
Mà hương sen day dứt
Đọng mãi trong hồ sâu

Sydney Botanical Garden

Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

we waded through the night | Tạ Xuân Hải

A poem in Vietnamese by Tạ Xuân Hải
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

we waded
through the night
through the crumbling destruction
our heads steeped in rainwater
the promises on a page in an old book
the sun in the old exercise books
the mud in our shoes
behind us
our home
our elderly mother no longer by the burning stove waiting
the fresh smoke now soundly lost in the afternoon
mother was as shapeless as the wind
we waded
with heavy footsteps
through the floating garbage above the sewage covers
the bloated rats
their tummy full but they refused to close their eyes
swallowed whole were the sighs by the pounding rain
the rising fever in someone’s throat
someone spoke of their mother
he was a boy once he said fondly
a very stubborn boy
in the two-hour downpour
the sunny laughter
a dog was soaked to the bone
the long centuries of waiting for the moon
like keen swords were the blades of grass in the old garden
persistently cutting the horizon
we did not look back
our home was sold
the image of our mother is no longer clear
the heat gone from the stove
as they hovered by the door
called upon us to collect our inherited debt
one on top of the other the storms came
the horizon darkening by the hour
as we waded
through the gale
slipping again
stubbornly laughing at each slap of the wind
we will not return
our home has been sold
the areca trees have been chopped down for firewood
the nuts do not suit the whitewashed walls
the fallen leaves yellowed the grounds
feeling sorry for the sad fairy tale
someone was stubbornly sunny
as the rain spread across his face
the promises in the old book
the blinding sun
stop with this talk about mother
there’s no return
the summer jackfruit tree will no longer bloom
father we never come home, water has penetrated the lime walls
as we walked away
wading through the night
soaked through
the bare tattered homes
surrendered under the torrential rain
the soggy books
the soggy exercise books
a soggy map
someone stubbornly laughed still
deliberately edged in his mind were the learned lines of long-ago
the keen blades of grass in the night
the persistence banishment
wading through one night then another
grazing the night after

we meandered
the empty horizons
the battered destinies
the sound night
humanity
was chilled to the bone

chúng tôi đi
lầm lũi trong đêm
qua những hoang tàn đổ nát
cơn mưa ướt sũng mái đầu
lời hứa trên trang sách cũ
vầng mặt trời trên trang vở
bùn lầy lội dưới chân
nhà của chúng tôi
nằm lại sau lưng
bên bếp lửa mẹ già không đợi nữa
khói xanh mất hút trong chiều
mẹ cũng vô hình như gió
chúng tôi lầm lũi bước đi
đôi bàn chân thấm mệt
rác lưu cữu trồi lên trên nắp cống
những con chuột chết trương phình
bụng no mà không nhắm mắt
tiếng thở dài bị tiếng mưa nuốt chửng
cơn sốt gây gây trong vòm họng
có ai đó nói về mẹ
ai đó kể chuyện thời trai trẻ
ai đó lì lợm vui
trong khoảnh khắc giữa hai tiếng mưa rơi
có tiếng cười hưng hức
con chó có bộ lông ướt sũng
đợi trăng suốt những thế kỉ dài
khu vườn cũ cỏ như kiếm sắc
khua vào trời lời xua đuổi dẳng dai
chúng tôi không ngoảnh lại
nhà đã bán rồi
mẹ giờ không rõ hình hài
hơi ấm không còn bên bếp lửa
dăm kẻ xa lạ ngồi bên bậc cửa
gọi chúng tôi về nhận món nợ di truyền
mưa mỗi lúc một thêm
trời mỗi giờ một tối
chúng tôi lầm lũi đi
gió từng cơn tấp vào mặt
hơn một lần trượt chân
ai đó vẫn lì lợm cười
chúng tôi không trở lại
nhà đã bán rồi
cây cau đốn đi làm củi
trầu không leo với tường vôi
lá rụng xuống vàng mặt đất
chạnh thương cổ tích bùi ngùi
ai đó vẫn lì lợm vui
nước mưa chan hòa trên mặt
lời hứa trong cuốn sách xưa
vầng mặt trời lóa mắt
đừng nói về mẹ nữa
không trở lại được rồi
cây mít mùa hè không đậu quả
cha không về, nước đục thủng tường vôi
chúng tôi đi
lầm lũi trong đêm
tất cả đều ướt sũng
những dãy nhà gầy còm xác xơ
dưới mưa ê chề cúi mặt
những cuốn sách ướt sũng
những trang vở học trò ướt sũng
tấm bản đồ ướt sũng
ai đó vẫn lì lợm cười
cố vẽ lại trong óc những đường nét cũ
cỏ vườn khua kiếm sắc
lời xua đuổi dẳng dai
đi hết đêm này
chạm mặt đêm mai

chúng tôi đi
những khoảng trời trống hoác
những phận đời rách nát
những đêm sâu
lạnh toát
tình người


Tạ Xuân Hải, the poet and  YouTuber is a native of Ma Thanh commune, Yen Thanh district, Nghe An province.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

papa | Thái Hạo

Autumn photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Autumn seeped into a garden
strewn with weed
green and lush are the August words
papa’s form is the stance of a hundred years

We stepped upon the South on a winter day
across the horizon resounds the constant ring of church bells
fleeting was his thirties
drifted by the rock strewn shoreline

The grass were in full bloom
a region blanketed with white reeds
church bells woke the sun at dawn
the prayers mingled with the rocks
in the grass
in the falling stars night after night

papa sat by the mountainside
by the towering cliffside
rain and hoar frost
a cathedral at sixty
sound within
the village
afternoon.

Bố


Trong vườn mùa thu
cỏ dại mọc đầy
lời của tháng tám
xanh rì
dáng bố ngồi như đá trăm năm

Ta đến phương Nam một ngày mùa đông
chuông giáo đường đổ
liên hồi trong trời thẳm
thấm thoát
tuổi ba mươi
văng vẳng bên bờ đá dựng

Cỏ đã ra bông
lau nở trắng miền
chuông giáo đường gọi mặt trời mỗi sáng
lời kinh lẫn trong đá
trong cỏ
trong những vì sao rụng mỗi đêm

Bố ngồi bên bờ núi
vách đá sừng sững
mưa và sương muối
ngôi giáo đường tuổi sáu mươi
thăm thẳm
chiều quê.

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.