Choé, Nguyen Hai Chi, born November 11th, 1943, in An Giang, Vietnam, the political cartoonist became famous for his ugly depictions of American and South Vietnamese political leaders, and scathing commentary on the savagery of war. His cartoons were featured in Newsweek and the New York Times. Choé passed away on March 12th, 2003, in Virginia, U.S.A.
[Source: annexgalleries.com]
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hàn Mặc Tử [1912 – 1940] real name Nguyễn Trọng Trí, Christian name is Peter Phanxico, also has pen names Le Thanh, Phong Tran, Minh Due Thi. He was born in Le My village, Dong Loc district, Dong Hoi province (now Quang Binh) in a poor Catholic family, his father died early. As a child, he lived and attended primary school in Quy Nhon, attended high school in Hue, then worked at the Land Survey Department, was fired due to illness. In 1934-1935, he followed Thuc Te to Saigon to work as a journalist (wrote for Cong Luan newspaper, was in charge of the Saigon newspaper’s literary page), then returned to Quy Nhon. In 1936, he contracted leprosy, had to go to Quy Nhon hospital and died there.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Octavio Paz [1914-1988] là một nhà thơ và nhà ngoại giao người Mexico. Với sự nghiệp đồ sộ của mình, ông đã được trao Giải thưởng Jerusalem năm 1977, Giải thưởng Miguel de Cervantes năm 1981, Giải thưởng Văn học Quốc tế Neustadt năm 1982 và Giải thưởng Nobel Văn học năm 1990.
Lê Đình Tiến, the poet is currently living in Hưng Yên, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Inra Sara, the poet, and critic born on 20 September 1957 in Làng Chăm Mỹ Nghiệp, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
NSW, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– Death is truly harsh, its meaning undiscernible by poetry. And poetry wants to write more about death
.
Set right down by a tombstone, poetry sees a way in Spare not even a god, reduced to a pathetic mess Something poetry would never test Death reduces us to shrivelling rigid silence Can there ever be a grave as resounding as poetry?
Nor resounding is a purpose for poetry No one is startled by the noise anymore Though in the old war, to take a breather Poetry was capable of murder Followed by, “Dusk walked up a steep hill Sings its anthem over the dead still, bodies…”
Hid behind the dead bodies were survivors Surviving on what?
And their voice rises up Full of compassion For poetry And those unprepared With nothing but their hands To defend themselves
————–
– Poetry understands that death is also a noun to name the state of an affair
.
The way a child needs his father Poetry also needs someone to carry and gather It. Into this world
Death is another name for poetry Some think poetry will not die
Like a caterpillar Poetry measures every living moment
Like a flower Poetry numbers each blooming petal
Poetry stopped breathing But they are still afraid of ghosts They refuse to let go Let poetry die?
—————-
– Hence poetry is always searching for a bit of honesty
.
Under the old roof Poetry was constantly on all fours The accidents one after the other, life threatening moments Fortified in poetry the honesty
The angels all around poetry’s bed Watched poetry moaning through the pain As pointed as a bullet The Creator is waiting for poetry at the gate to paradise
Poetry hates the places where they like to take you around Holding your hand Poetry is always respectful
Poetry understands people are inherently good People kiss poetry Sending poetry Down a hole
Spare the space for those Sobbing sobbing sobbing Sobbing sobbing sobbing Sobbing sobbing sobbing Sobbing sobbing sobbing Souls
As though they couldn’t handle the heat of a bite of chili Their hiccups after a while might sound just like Poetry
—————–
– Poetry in death is still sweet
.
It’s common knowledge But why won’t they let poetry die?
The poem had disintegrated Softly into a poem enshrouded A look covered From the tips of the toes to the neck Left is one voice “Humans live to love each other” While harmful is the human relationship with their ghosts
There’s nothing wrong with the throat of poetry Some people simply leave poetry speechless
Once Poetry heard rather clearly Don’t sit on it, it is officially A coffin lid
An official for one lifetime is already rather lovely It’s time to be officially rather silly Just a bit, please
—————–
– That poetry is not unstable
.
There’s no need for poetry to dance Prancing till the tendon in poetry’s knees snaps And poetry giving up
Then again poetry figures that The soul also needs some kind of distraction Otherwise The boredom
Hence the impending injuries As poetry plays hopscotch Around death
The exhausting breath
—————
– Poetry is crying because poetry’s friend didn’t keep their promise to read the eulogy
.
Because until death Poetry pretended to be fast asleep
The last ramparts have fallen The Great Wall of China is now a burden You said quietly then: – Darling, you won’t have enough air to breathe after that!
—————–
– Who amongst us is capable of separating the darkness from their soul
.
The men done With a lifetime of pain Grappling at nothing
Looking into the eyes of the enemy For the last time
——————
– Like the blind leading the blind
.
The pride of a poem is like the The darkest night on New Year’s Eve It’s rather Nice
Poetry is regretful at the close of a lifetime Poetry crying: – I ran after all those swords I’ve swung and slashed. Cut down and kill I’ve abandoned those who are closest to me Across the windy grassy plains and in the new light at dawn The wind continued to blow as the clouds continued to flow…
Why are they still waiting Why are they still standing there and stare Why is power stronger than all that is desirable in poetry Why is power stronger than all that is daring in poetry Why is everyone in such a hurry Crying and stepping into hiding
Then why should they blame poetry Selling one’s ass… to avoid the metaphor of a hiding Be quiet, don’t make a sound.
——————
– Can’t you see that, the birds have come home
.
But to your eyes Where did you find poetry?
You are not the centre of the universe You’re just a black hole You don’t know how to hold your tongue with a wild imagination Because you’re too busy on high from all the attention
They delivered you not a dream But darkness Not only are you blind. Comes autumn, the gale shall flatten all the homes And stretches out the sadness by a couple more yards
The poem dragging its feet(not in the cards)
——————
– Don’t raise your hand because when it comes to death you’ll be the minority
.
The majority will dare not raise their hand This life is apt enough As a punishment for all
——————
– Even in death, poetry should be wise
.
Not that Poetry needs to Know everything
They have plans for the King and the Queen Atop the smile and tears of poetry Poetry appears to be filled with spirit Pleading and bowing
Forget revenge Poetry has a beautiful wife Forget the pardons Or ex-communication Poetry like piss, down the drain
Poetry is gifted
With the eloquence of hope
Poetry seemed to have Reached the stars Flipped over the boats Embodied the superpower of the wind Decimated the dreams Now that is poetry
But for now Poetry could discern something in the distance The cry of a star and the wind The barking of a dog The meow of a cat Poetry hates living in poverty
They all think poetry is crazy Poetry knows it’s not crazy Poetry is merely, trying to make money Increase its royalties
——————
Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– Poetry want to die in a place far away from home
.
Where there’s hardly anyone poetry knows is around It matters not whether they might crucify or slowly cut a tortuous piece of poetry flesh at a time Poetry desires a lonely death like that
The cross Poetry carry is carved from wood Have now touched every poem The labour on the woodwork is still to be paid
The wind turned up when poetry’s mouth was stamped shut Teeth grinding Love turned up When poetry’s eyes were closed Poetry completely closed up Like a cloak Otherwise people might say poetry is too loose Like a male prostitute
As poetry aged and die Poetry’s wife in one look. Let out A long sigh. Longer than poetry’s collection of selected work.
——————
Nguyễn Thị Phương Trâm, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– Exhausting is the ageing of poetry
Rumblings in the stomach of poetry Tired old ideals Why are ideals necessary?
The flame is exhausted The world is nothing but a lump of coal Poetry used to draw on a whiteboard Like the soul of poetry
The soul of poetry thought to have been sacrificed Until the end of the world Not humanity
Hence poetry couldn’t possibly have a soul Poetry would laugh each time it forced its breasts to think Buttocks in place of brains in exams Hence the reason why The test questions were never given much thought
From within the arm and elbow came The awkward contemplation of poetry Much like the way a woman steps out of her clothes How then could any soul step out of such nakedness Once naked The act of poetry is always obvious
And once what has to be done is done The knowing responsibility falls upon poetry is stylistic Nouns and verbs could equally be the subject A matter of fact in poetry But not a single bird dares to fly The way it may like No many how playful is the vernacular In poetry
——————
Minh & Tâm in New Caledonia January 2005. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– A ray of moonlight. Poetry roaming out with the children
.
The fields where poetry sits Intimate with the imagination of poetry Rustling leaves The sound of falling butterfly wings Gosh the poetry
A lovely warm tale Poetry is a blade of green grass Out in a distant meadow
Children and their tiny crowns Tiny pale dolls They are as light as the air of a story told By the mother of poetry
Don’t be afraid of the fire outside Scented are the pine corns and morning And the fog is misty with water vapour
Poetry kneeling on the damp grass As the children flip through the dictionary of poetry Poetry is a verse But adverse is the enemy
The discomfort in poetry But perhaps in the name of poetry The hindrance is a curse When it’s dark outside
The light at night is rather yellow The light of humanity is rather fresh The light of hell is rather black The light of demons rather red The light of animals rather mauve Only the light of poetry is brilliant
Don’t be afraid “Gosh, the smell of the morning…”́́*
——————
Bỏ Lại Đầu, art by Đinh Trường Chinh
– The pain at the heart of poetry. The screams of poetry
.
Lost in the desert is not something new to poetry Humanity’s thirst is an awareness in poetry
Hence the fear is the empty glass in poetry ——————
The thorny shrubs
A childhood in the dense thicket
The innocent cry of a little girl
A friend of poetry
Happiness is something like that in poetry
The soft sobbing in poetry’s ear:
The arms are like twisting thorny branches
Hurry up otherwise, I’ll scream
Hence, once more mature and far from home
Poetry is never risky
Even in love
Always in the end leaves poetry distraught
Or traumatized
——————
Six Sense Con Dao, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– Summer is when poetry likes to have fun
.
And reminisce about the darkness The first time poetry saw light No one knew then that poetry was still a child Barely half a soul
Half a soul Ready for things like The wind to poetry A bundle of hay
Growing up After heading for the ocean Climbing mountains Meaning many more years Bathing under many skies Poetry understands that all shall end in darkness The throne no matter where was black
In hindsight, poetry would rather stay a child To just eat ice cream and be wild
. Poetry remembering a childish verse:
Climbing the mountain to find clouds in the sky Twisting and turning to take shape Making an escape Spreading your arms like the wings of an eagle All it takes is a storm to destroy everything Even the eagle will turn into nothing Nothing but a soggy mess Like pudding
——————
Six Sense Con Dao, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
– The Valley of Dreams is a valley of the night
.
Along with the sound of prehistoric caves Human discoveries Falling teardrops across the mountain ranges Forever crumbling Into a sea void of boundary Just volcanoes Just the trying tiptoeing of poetry Just like forever were the barricades
Broken down to open up The seas that would in the end die from cold loneliness Chilled to the bone An aching discerned from here on earth to heaven A chaotic mess
Since the path of poetry is darkness and solitude The trauma of old age and sickness The belief in poetry is the trauma of angels Poetry is dubbed the night Ruling from a black throne Dwelling sad sounds Adorning dark glasses Viewing the world With round eyes wide open In pain
The dream of poetry (often long) bears The hopelessness of life Like a heart hopelessly in love Who could possibly remember Poetry is like a long dream…
——————
– Why do we die?
.
Because poetry is the source of many crimes Death is the only way out
What is death? People see poetry lying there Hair flying Except for a pulse
And how could life Lives on without a pulse?
Six Sense Con Dao, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Lê Vĩnh Tài and Mai Sơn [Passed away Christmas Day 2023 at 68]
– Cái chết thật khắc nghiệt, thơ không biết nó gửi lại những gì.
Và thơ muốn viết tiếp bài thơ về cái chết
.
Kề bên tấm bia của ngôi mộ, thơ thấy một lối vào
Ngay cả vĩ nhân cũng thành thảm hại
Thơ không bao giờ chơi dại
Cái chết nào cũng lặng im khô héo
Làm gì có ngôi mộ nào vang rền được như thơ?
Mà thơ cũng không muốn vang rền
Thơ thấy làm tiếng ồn chẳng còn ai sợ
Dù ngày xưa chiến tranh, để mình được thở
Thơ có thể
Giết
Và sau đó, “chiều đi lên đồi cao
Hát trên những xác người…”
Nhưng dĩ nhiên vẫn còn những người
Núp phía sau xác người
Nhăn răng sống
Và bây giờ họ hay lên giọng
Khoan dung
Với thơ
Và cả những người lơ ngơ
Tay không tấc sắt
———-
– Thơ cũng biết cái chết là một danh từ,
chỉ để gọi tên sự việc
.
Như đứa trẻ cần người cha hợp tác
Thơ cũng cần một người mang vác
Nó. Vào đời
Chết là một tên gọi khác của thơ
Nhiều người cứ tưởng thơ không chết
Như một con sâu đo
Thơ đo những ngày đã sống
Như là một bông hoa
Thơ tính toán từng cánh nở
Thơ cũng ngừng thở
Sao người ta cứ sợ
Ma
Mà
Không ai chịu cho thơ chết?
————-
– Nên thơ tìm kiếm
một chút lương thiện
.
Dưới mái nhà xưa
Tai nạn làm thơ còn bỏ mạng dài dài
Nhưng nó giúp thơ lương thiện
Những thiên thần đang đứng quanh giường của thơ
Họ nhìn thơ rên rỉ sau tai nạn
Nhọn như viên đạn
Thượng đế đang chờ thơ ngay cổng thiên đàng
Thơ ghét đi đâu cũng có người dẫn dắt
Thơ với bản thân mình rất nghiêm khắc
Thơ biết mọi người rất tốt
Mọi người hôn thơ
Tiễn đưa thơ
Xuống lỗ
Nhường chỗ
Cho những kẻ
Thổn thức thổn thức thổn thức
Thổn thức thổn thức thổn thức
Thổn thức thổn thức thổn thức
Thổn thức thổn thức thổn thức
Giống như ăn cay nấc cụt
Một hồi ai cũng tưởng họ là
Thơ
————
– Thơ khi chết cũng dịu dàng
.
Điều này ai cũng biết
Nhưng làm sao thơ có thể chết?
Thơ đã tan vỡ
Nhẹ nhàng thành bài thơ khâm liệm
Bao phủ lại ánh nhìn
Từ gót chân đến cổ họng
Chỉ còn một giọng
“người với người sống để yêu nhau”
Chỉ ma với người là có thể hại nhau
Không phải thơ bị đau họng
Chỉ là người ta làm thơ bị
Ngọng
Nhưng có một lần
Thơ nghe ai kêu, tiếng kêu rất rõ
Đừng đè lên nó
Một cái nắp áo quan
Quan một đời đã quá dịu dàng
Giờ đến lúc cho quan nói ngang
Một tí
—————–
– Rằng thơ không phải người bị bệnh điên
.
Thơ không bao giờ nhảy múa
Vì dây chằng đầu gối của thơ bị hỏng
Và thơ cũng tuyệt vọng
Nhưng chết rồi
Thơ nghĩ linh hồn cũng phải có cách chơi
Không thôi
Buồn chết
Vì vậy mới xảy ra thảm hoạ
Khi thơ nhảy lò cò
Xung quanh cái chết
Tung hô phát mệt
—————
– Thơ khóc vì bạn của thơ đã không giữ lời
đọc điếu văn sau khi thơ chết
.
Vì thế khi đã chết
Thơ giả vờ mình chỉ ngủ
Những thành lũy cuối cùng đã đổ vỡ
Vạn lý trường thành cũng thành của nợ
Lúc ấy bạn thì thầm:
– Rồi cưng cũng không còn không khí để thở!
—————-
– Ai có thể phân biệt được bóng tối của tâm hồn
.
Những người đàn ông đã xong
Một kiếp đau đớn
Vụng về của mình
Họ nhìn kẻ thù
Lần cuối
—————–
– Như người mù dẫn đường một người mù
.
Danh dự của thơ như pháo hoa
Đêm trừ tịch
Nhìn
Cũng thích
Cuối đời thơ hay tỏ ra hối hận
Thơ khóc: – tôi đã chạy theo những thanh kiếm
Tôi đã chém. Giết
Tôi đã bỏ quên những người thân yêu nhất
Trên các đồng cỏ đầy gió và ánh bình minh này
Vẫn gió thổi mây bay…
Tại sao mọi người cứ chờ đợi
Tại sao mọi người đứng yên như thế và nhìn
Tại sao quyền lực đã mạnh hơn tất cả những gì thơ muốn
Tại sao quyền lực đã mạnh hơn tất cả những gì thơ dám
Tại sao ai cũng vội vàng
Khóc và bước vào chỗ trốn
Thế thì đừng trách thơ
Bán trôn… để cũng vần với trốn
Im lặng không một tiếng ồn.
——————
– Bạn thấy không, những con chim đã quay trở về
.
Nhưng đôi mắt bạn có nhìn thấy
Thơ ở đâu không?
Bạn không phải là cái rốn của vũ trụ
Bạn chỉ là lỗ đen
Bốc mùi dễ chịu
Bạn bị nhịu và hoang tưởng
Vì bạn quen sướng
Họ không gửi cho bạn một giấc mơ
Mà là bóng tối
Không phải bạn chỉ mù. Mùa thu, bão sẽ quật đổ những mái nhà
Và kéo nỗi buồn xa thêm vài mét
Làm thơ lê lết
——————-
– Đừng ai giơ tay
vì sẽ thành thiểu số với cái chết
.
Đa số đã không dám giơ tay
Cuộc đời này
Có một hình phạt phù hợp cho tất cả
———————–
– Nếu có chết, thơ vẫn phải khôn ngoan
.
Như thể
Không phải cái gì
Thơ cũng biết
Họ đã có kế hoạch cho Vua và Hoàng Hậu
Trên nụ cười nước mắt của thơ
Thơ giả vờ mang theo linh hồn của mình
Cúi đầu khấn vái
Đừng nghĩ đến chuyện trả thù
Thơ còn có một người vợ đẹp
Đừng nghĩ đến chuyện cho phép
Hay rút phép thông công
Cho thơ đi thông cống
Thơ biết cách làm cho họ hy vọng
Vào thơ
Thơ gần như có thể
Đã chạm tới các vì sao
Đã đánh bật những con tàu
Đã gần như thành siêu nhân của gió
Đã bẻ gãy các nhánh hoa
Đánh bại những giấc mơ
Vậy mới là thơ
Nhưng bây giờ
Thơ nghe như xa vắng
Tiếng khóc của ngôi sao và gió
Tiếng sủa của chó
Tiếng kêu của mèo
Thơ ghét mình nghèo
Ai cũng tưởng thơ điên
Thơ biết mình không điên
Thơ đang cần tăng tiền
Nhuận bút
————–
– Thơ muốn chết ở một nơi xa lạ
.
Gần như không có người quen
Kệ cho họ muốn đóng đinh hay tùng xẻo lên thơ
Thơ thích mình chết cô đơn như vậy
Cây thập tự giá
Thơ mang, làm bằng gỗ
Bây giờ chạm khắc những bài thơ
Tiền công khắc thơ vẫn còn mắc nợ
Gió đến, lúc miệng thơ
Đang cắn chặt
Tình yêu đến, lúc mắt thơ
Đang nhắm tít
Thơ kín mít
Như chiếc áo choàng
Không thôi người ta sẽ nói thơ lăng loàn
Như đĩ đực
Lúc thơ già đi và chết
Vợ của thơ nhìn thơ. Và nàng thở
Một hơi dài. Còn hơn mười tuyển tập
Của thơ.
——————–
– Bệnh tật làm tuổi già của thơ mệt mỏi
.
Bụng thơ hơi đói
Tư tưởng của thơ cũng mỏi
Thơ không biết vì sao mình cũng cần tư tưởng?
Ngọn lửa đã đốt cháy toàn bộ
Thế giới này như một hòn than
Thơ đang dùng viết lên một tấm bảng
Trắng. Như một linh hồn
Thơ cứ nghĩ rằng linh hồn của thơ
Đã hiến dâng đến ngày tận thế
Nên thơ yêu một cơ thể
Không phải của con người
Vì thế thơ không thể có linh hồn
Thơ cười khi thơ bắt vú của mình phải suy nghĩ
Mông của mình thay trí óc đi thi
Nên nhiều đề tài thơ bí
Từ cánh tay hay khuỷu tay của mình, thơ ngượng nghịu suy nghĩ
Như người phụ nữ bước ra khỏi áo quần của mình
Làm gì có linh hồn nào bước ra từ cơ thể trần truồng
Khi đã trần truồng, thơ luôn luôn
Làm những gì ai cũng biết
Và sau khi làm xong những gì cần thiết
Thơ biết
Nhiệm vụ của thơ là phải tu từ
Danh từ động từ đều có thể làm chủ ngữ
Thơ biết chứ
Nhưng không một con chim nào dám bay thoả thích
Dù thơ rất nghịch
—————
– Một ánh trăng. Thơ đi chơi với mấy đứa trẻ
.
Các đồng cỏ nơi thơ ngồi
Gần gũi với những điều thơ hay tưởng tượng
Tiếng lá xạc xào
Tiếng rơi của cánh bướm
Ôi thơ
Một câu chuyện
Thơ tìm thấy dịu dàng ấm cúng
Như cỏ xanh phía xa tít ngọn đồi
Những đứa trẻ đang đội những chiếc vương miện
Như búp bê màu trắng
Chúng rất nhẹ
Như hơi thở
Của câu chuyện ngày xưa mẹ kể
Cho thơ
Đừng sợ
Đàng kia những ngọn lửa
Mùi những quả thông và buổi sáng quá chừng thơm
Và màn sương
Mù mờ hơi nước
Thơ quỳ trên cỏ ướt
Trong khi những đứa trẻ cứ tra từ điển của thơ
Thơ là verse
Nhưng adverse là thù nghịch
Thơ không thích
Nhưng có lẽ tên của thơ
Bị vướng một lời nguyền
Lúc trời còn tối
Ánh sáng của đêm hơi vàng
Ánh sáng của người hơi xanh
Ánh sáng của địa ngục hơi đen
Ánh sáng của quỷ ma hơi đỏ
Ánh sáng của súc vật hơi tím
Chỉ ánh sáng của thơ là rực rỡ
Đừng sợ
“Trời ơi buổi sáng quá chừng thơm…”*
—————
– Trái tim đau đớn của thơ. Tiếng thét của thơ
.
Thơ đã từng lạc vào sa mạc
Thơ biết vì sao người ta hay chết khát
Nên sau này thơ sợ những cái ly
Rỗng
—————-
– Nhưng ký ức của thơ là từ đôi mắt của mình
.
Những bụi cây đầy gai
Ngày nhỏ thơ thường chơi trong bụi rậm
Một tiếng kêu ngu dại
Từ người bạn gái của thơ
Thơ cứ nghĩ niềm vui là như vậy
Bạn của thơ khóc vào tai thơ:
Những cánh tay như là bụi gai xoắn
Nhanh lên nếu không em la
Nên lớn lên đi xa nhà
Thơ không dám liều
Dù được ai yêu
Cuối cùng cũng làm thơ tá hoả
Hay mang hoạ
—————
– Vào mùa hè thơ hay đi chơi
.
Và nhớ về bóng tối
Lần đầu tiên thơ thấy ánh sáng
Không ai biết thơ còn trẻ con
Mới có một nửa linh hồn
Một nửa hồn
Sắp có
Nhiều cái như gió
Thơ tưởng là một đám rơm
Khi lớn lên
Sau khi tiến ra các đại dương
Leo lên đỉnh núi
Nghĩa là thơ thêm nhiều tuổi
Tắm nhiều khung trời
Thơ thấy vùng trời nào rồi cũng tối
Ngai vàng nào thơ cũng thấy màu đen
Nếu biết vậy thơ cứ là trẻ em
Khỏi làm gì vẫn được ăn kem
. Thơ nhớ một bài thơ ngày mình còn nhỏ:
Leo lên núi nhìn thấy mây trên trời
Vòng vèo tạo dáng
Dang hai cánh như đại bàng
Chỉ cần một trận mưa là tan hàng
Đại bàng cũng nát bét
Như bánh tét
Nấu nhừ
————
– Thung lũng của giấc mơ là thung lũng của bóng đêm
.
Với thăm thẳm hang động thời tiền sử
Người ta khám phá
Bằng những giọt nước mắt rơi trên những dãy núi
Luôn luôn bị đổ
Vào vùng biển mà không có một bờ biển
Chỉ toàn tro núi lửa
Chỉ có thơ nhón chân cố gắng
Từ ngày xưa đã có trò ăn chặn
Mở ra
Các vùng biển cuối cùng cũng cô đơn và chết
Với nỗi buồn lạnh lẽo
Giá băng
Trong đau đớn trái đất và thiên đàng
Hỗn mang mạt rệp
Bởi vì con đường thơ đi là bóng tối và cô đơn
Ám ảnh bởi tuổi già và bệnh tật
Thơ nghĩ là ám ảnh của thiên thần
Thơ được đặt tên là đêm
Ngự trên ngai vàng màu đen
Những âm thanh buồn ở lại
Đeo kính râm màu bóng tối
Nhìn cuộc đời
Với hai mắt mở to
Đau đớn
Giấc mơ của thơ (thường dài) mang theo vô vọng
Của cuộc đời
Như một trái tim đang yêu
Ai hơi đâu mà nhớ
Thơ như giấc mộng dài…
—————————-
– Tại sao mình chết?
.
Tại vì thơ phạm nhiều loại tội
Nên cái chết giải thoát cho thơ
Chết nghĩa là gì?
Người ta thấy thơ vẫn nằm nguyên như vậy
Tóc vẫn tung bay
Chỉ máu là ngưng chảy
Mà cuộc đời này
Có bao giờ ngưng chảy máu?
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.