Dusk | Bùi Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Around the lake is a stroll of
boundless silence

Leaves on the verge of tears
waiting buds ready to burst open
a brimming reflection of the sun

Rosy through the hues of dusk
seemingly bottomless lake
hastily farewell the day

CHIỀU 


Ta đi dạo quanh hồ 
mặt hồ lặng im 
bờ hồ như vô bờ 

Những chiếc lá long lanh ngấn lệ 
những bông hoa náu mình chờ
mặt trời soi làn nước hồ chiều 

Hừng lên màu hoàng hôn 
đáy hồ như vô đáy
vội vã mặt trời từ giã ngày


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Sati and Shiva | Phạm Hiền Mây

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

NIỆM… .

niệm duy nhất niệm
chân trời
rỗng không
đời trắng mây vời vợi qua

cõi tàn tro bụi vào ra
đón rồi tiễn
niệm này ta
khói mình… .

attachment to the unattached
nothing but passing clouds

ashes to ashes
dust to dust
sati and shiva

truth and remembrance
self immolation… .


Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dalat station | Bùi Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

An old train
like a childhood dream
Where all the doors are locked

a poet
an intangible ticket
on an intangible carriage
(no longer for sale)

GA ĐÀ LẠT


Con tàu cũ
như ước mơ tuổi thơ
Mọi cánh cửa đều khoá

Kẻ làm thơ
đi trên con tàu ảo
tấm vé cô đơn cũng vô hình
(không còn ai bán)


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

I’m searching for myself | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I took my jacket off and sat down
awake in a stranger’s dream
the water rises in my village for centuries
where’s the ox cart comes and goes through the seasons
on a worn, long lost path
smiling faces of my childhood bathing at the foot of the bridge
the smiles on my mother’s lips, the distant look in her eyes
a young woman waiting for husband to come home
far away in the battlefield
my father was in a different war

I stared at my watery reflection in the river
tried to rub the mud off my feet 
as ball came flying from a field
scattered with bundles from the harvest 

Some threw rocks at the trains
its echoes far-reaching
muddles with the faint sound of church bells
a home lost without a word of goodbye
the change in the weather
fleeting and cold
bleary eyes through the flashes of light
the lonely train station

Getting off at a stop
meeting a face that was mine
getting on.

TÔI tìm TÔI


Tôi cởi áo ngồi lại trên cầu
thức giấc mơ người xa lạ
làng tôi nước dâng lên từ thế kỷ
chiếc xe bò đâu rồi cho cái vẫy tay
con đường mòn mất hút cho lần trở lại
nụ cười trẻ nhỏ tắm ở chân cầu ngày ấy của tôi
nụ cười Mẹ nhòe thiếu nữ
ánh mắt Mẹ thời chiến tranh xa Bố

Tôi tìm tôi nơi gương sông mù mờ khuôn mặt
quả bóng ném từ sân phơi lúa tới chỗ tôi ngồi
va đôi chân trần lem lấm

Có kẻ ném đá lên những toa tàu
vang tới tiếng chuông từ giáo đường loang lổ
mất dấu ngôi nhà để nói lời ra đi
chuyển động giao mùa băng rất nhanh
ánh chớp lóa mắt nhìn ga lẻ

Tôi đang bước xuống chạm mặt mình đang bước lên.


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A Memorabilia for My First Love | Kỷ Vật Cho Em

A poem in Vietnamese by Linh Phương
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

When was my return you had asked
My answer was soon(soon I will be home)
Not from the battle at Pleime
Or Đức Cơ – Đồng Xoài – Bình Giả



My return through the swaying trees
My return in a wooden box pinned with flowers
My return on a stretcher
On a helicopter the whites of mourning



Hidden from sunlight upon dusk my return
Shrouding wholly my soul, a sad poncho
Upon your brilliant black hair my return
Adorned in haste the mourning cloth of an eternal goodbye.



Upon your woeful sorrow my return
The copper bullet a memorabilia then
A keepsake upon your marriage, my gift
The virtue of a girl lost in a single moment 



On wooden crutches my return
Lost of a limb, a broken man
Your awkwardness in a stroll through the street blooming with flowers
Side by side with a hardened maimed lover

Let us just look upon each other as strangers
You look at me – as though we’ve never met
I look at you – trying to forget
An old lover, for a night.

ĐỂ TRẢ LỜI MỘT CÂU HỎI


Em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời mai mốt anh về
Không bằng chiến trận Pleime
Hay Đức Cơ – Đồng Xoài – Bình Giả



Anh trở về hàng cây nghiêng ngã
Anh trở về hòm gỗ cài hoa
Anh trở về bằng chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng



Mai trở về chiều hoang trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn anh
Mai trở về bờ tóc em xanh
Vội vã chít khăn sô vĩnh biệt



Mai anh về em sầu thê thiết
Kỷ vật đây viên đạn màu đồng
Cho em làm kỷ niệm sang sông
Đời con gái một lần dang dở



Mai anh về trên đôi nạng gỗ
Bại tướng về làm gã cụt chân
Em ngại ngùng dạo phố mùa xuân
Bên người yêu tật nguyền chai đá



Thì thôi hãy nhìn nhau xa lạ
Em nhìn anh – ánh mắt chưa quen
Anh nhìn em – anh sẽ cố quên
Tình nghĩa cũ một lần trăn trối.

Inspired lyrics and music by Phạm Duy 
Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát Kỷ vật cho em (năm 1970).



You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon.
My return upon a victory at Pleime,
Or Đức Cơ, Đồng Xoài, Bình Giã,
My return my return upon the swaying trees
My return, sometimes in a wooden box pinned with flowers,
My return upon a stretcher
On a helicopter painted in the whites of mourning.



You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon.
My return hidden from sunlight, on a lonely afternoon
The sad poncho shrouding wholly my soul
My return upon your brilliant black hair
Banded in haste the mourning cloth. My love!



You’ve asked me. You’ve asked me when will I return
My answer, my answer is soon
My return by a black copper bullet
A memobilium upon your marriage my gift, a souvenir
My return on wooden crutches
My return is staggering short of a limb.
You’re awkward in a stroll
Spring, by a maimed hardened lover.



You’ve asked me, when will I return
My answer, my answer is soon
My return in the eyes of strangers
My return abruptly amidst your life
As though we’ve never met
Trying to forget the one night… My love!



You’ve asked me when will I return
My answer, my answer is soon…

Kỷ Vật Cho Em


Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về.
Anh trở lại có thể bằng chiến thắng Pleime,
Hay Đức Cơ, Đồng Xoài, Bình Giã,
Anh trở về anh trở về hàng cây nghiêng ngả
Anh trở về, có khi là hòm gỗ cài hoa,
Anh trở về trên chiếc băng ca
Trên trực thăng sơn màu tang trắng.



Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời xin trả lời mai mốt anh về.
Anh trở về chiều hoang trốn nắng
Poncho buồn liệm kín hồn anh
Anh trở về bờ tóc em xanh
Chít khăn sô lên đầu vội vã. Em ơi!



Em hỏi anh. Em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về
Anh trở lại với kỷ vật viên đạn đồng đen
Em sang sông anh cho làm kỷ niệm
Anh trở về anh trở về trên đôi nạng gỗ
Anh trở về, anh trở về bại tướng cụt chân.
Em ngại ngùng dạo phố mùa Xuân,
Bên người yêu tật nguyền chai đá.



Em hỏi anh, em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về
Anh trở về nhìn nhau xa lạ
Anh trở về dang dở đời em
Ta nhìn nhau ánh mắt chưa quen
Cố quên đi một lần trăn trối… Em ơi!



Em hỏi anh em hỏi anh bao giờ trở lại
Xin trả lời, xin trả lời mai mốt anh về…


Linh Phương, the poet born and grew up in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

On the autumn pavement | Thái Hạo

Rookwood Cemetery. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Trên sân gạch mùa thu



từ trong vết nứt của thời gian tàn phá
một cây đông hầu vàng
ngơ ngẩn sáng nay
tôi nghĩ về mẹ
về em
và về tôi
về những tháng năm không lành lặn
trên đất quê hương

ngày tháng đã xếp lại như gạch vỡ sau lưng
như những trang sách phai mực theo mùa
như font chữ vỡ trên màn hình
những ngón tay bấu chặt vào khoảng không vô tận

tôi ngồi nhìn mây trắng vỡ trong trời
thành những đám hoa trôi
trên xứ sở
lênh đênh
gọi mòn tiếng thở
mùa đi

spawn from the destructive cracks of time
a single yellow alder
bewildered at first light
I thought of my mother
my wife
me
our homeland
the uneven tumultuous times

pushed back together the broken pieces of the past
fading pages of a book by the season
dotted broken fonts on the screen
fingers grasping holding on
to infinite nothingness

I’m here watching the clouds in the sky break
into drifting petals
over the land
drifts
corrodes in every breath
a season of departure.


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Dream | Bùi Giáng

Hoài niệm by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Bùi Giáng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Tranh: Đinh Trường Chinh

Mộng


Hoàng hôn cơn mộng tháp tùng
Từng vô duyên gọi bóng nùng diễm qua
Anh về từ cuối nguyệt hoa
Nhìn em như mộng mị xa xa dần
Em đi sương bóng vô ngần
Nhìn anh như ngó một lần người điên
Về sau ký ức trược phiền
Làm sao quên được thuyền quyên một lần.

Dusk is but an accompanying fantasy
Absurdly called the looming shadow a dream
I’m back since the end of the moon cycle
In reverie watched you retreat
Your movements consumed by the mist
Looked at me just once, a madman
After some time in worrisome recall
A woman of great beauty, once.


Bùi Giáng (1926-1998) was born in Thanh Châu, Duy Xuyên, the province of Quảng Nam, Vietnam. He passed away at Chợ Rẫy Hospital in Saigon, Vietnam. Self-taught at a late age in life. The prolific poet and translator were fluent in French, English, and Kanji. With many published translations like Hamlet by Shakespeare, The Little Prince by Saint Exupéry, Campus…

Source: thivien.net

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a dragonfly yearning for the Sun | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Photo by Stijn Dijkstra on Pexels.com

I woke up
to the flapping of dragonfly wings on the glass
the sun like a flickering candle flame through the window
curtain shimmered
brilliant threads of April

I woke up
a dragonfly yearning for the Sun
banged on the glass
in the wind was the saltiness of the sea
on human flesh
pale white tracks

I woke up
upon a sail
spirit in the wind
a song in a seashell from the origin
now unmoving
dragonfly wings
perched on a portrait of a weather-beaten sail
glorious on the blue wall
a room damp and pungent
with the salty scent of the sea

Tôi thức dậy
bởi tiếng con chuồn chuồn đập cánh trên cửa kính
nắng vàng như nến thắp
rèm cửa long lanh
óng sợi tháng tư

Tôi thức dậy
con chuồn chuồn thương nhớ mặt trời
vỗ cánh vào thủy tinh
gió từ biển mang mùi muối mặn
trên da thịt người
những nẻo đường trắng xóa

Tôi thức dậy từ cơn ngủ trên cột buồm
linh hồn gió lớn
hát trong vỏ ốc nguyên sinh
con chuồn chuồn đã thôi đập cánh
và đậu vào bức tranh
bức tranh vẽ cánh buồm màu nâu
lồng lộng trên tường xanh
biển cả đầy phòng


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.