Tsinghua University Student Protest | Thái Hạo

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Friedmann Equation (Source: Hindustan Times)

Tsinghua University Student Protest
they hold up white sheets of paper
the transparency
they took to the streets with the light in their hands
not pickaxe
not bricks

Tiananmen, the fallen students under the tank
30 years later, again the students took their stance
it’s China’s luck when those who have taken to the streets
were young people from a university
not old men with sticks from the slum
the blood of students in white
will wash away the humiliation

Student
our students are screaming too
in the pubs in front of giant TV screens
angry and shouting from losing a bet
none of them remember to bring a white sheet of paper
to write their suicide note with a mathematical equation
before flying down to the dorm yard in the middle of the night
alone

November 2022

Sinh viên Trung Quốc biểu tình
họ giơ cao những tờ giấy trắng
đó là sự trong suốt
những người tuổi trẻ bước ra đường bằng ánh sáng trong bàn tay
không phải cuốc thuổng gậy gộc
không phải gạch đá

Thiên An Môn, những sinh viên ngã xuống dưới bánh xích xe tăng
hơn 30 năm sau lại là những sinh viên
đó là may mắn của Trung Hoa khi những người xuống đường bước ra từ trường đại học
chứ không phải những ông già chống gậy từ một khu ổ chuột
máu của sinh viên màu trắng
sẽ rửa trôi những điều ô nhục

Sinh viên
sinh viên của chúng ta cũng đang gào thét
trong những quán nước có chiếc màn hình tivi khổng lồ
trận cá độ đã làm họ giận dữ
nhưng không ai nhớ mang theo một tờ giấy trắng
để viết thư tuyệt mệnh bằng một phương trình toán học
trước khi bay xuống sân ký túc xá giữa đêm khuya
một mình


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Need | Thái Hạo

NSW, Australia. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I need a spot on the pavement
to sit and watch the sun go down
cold coffee. shiny blackness
stare at passing strangers
human warmth
a swarm of human flesh
a dying day

I need your fingers woven with mine
easy steps
autumn breeze
the old Vespa
taking its time
disappear in the dying light
waking up the past
the freshness of once upon a time
clean rain
abundant
round pebbles
asleep at the bottom the cerulean sea

I need to be
at the centre of a city
amongst people
so all the seasons may move on
so this life may move on
disappear
with the dying day

Thèm



Chiều nay tôi thèm một cái vỉa hè
để ngồi thật yên
bên ly cà phê lạnh. đen nhánh
để nhìn người đi trên phố
tôi thèm người
rủ rỉ
trong chiều

Tôi thèm người đan tay trên phố
đi chầm chậm trong mùa thu
gió thổi
tôi thèm được nhìn thấy một chiếc vespa cổ
thong dong
đi vào trời. đánh thức ngày xưa
ngày xưa trong xanh
mưa lành
vành vạnh sỏi tròn ngủ dưới đáy thiên thanh

Tôi thèm ngồi xuống
giữa phố người
cho bốn mùa đi qua
cho đời người đi qua
thinh lặng
vào trời mênh mông.


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled.  | Nguyễn Thị Phương Trâm

Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled.

I don’t know where to begin, sometimes I feel utterly lost. By the very bones that were cultivated in the narrow alleyways of Saigon, my decaying flesh are now in the land of the free.

I’m standing behind the counter dispensing prescription to strangers who deemed my grasp of the Australian accent amazing. I’m stunned, I’m silenced.

I had turned ten in the refugee camps, it was the first makeshift camp on a boat jetty on a small island in Thailand. I remember my brother losing a tooth before we had moved on to the next camp.

The daily life on the jetty by the tiny coastline is precarious. Getting there was even more interesting. Chusan, our one man rescuer alone on a fishing vessel, dropped us off at low tide, on an empty beach a distance from the island village.

Chusan was tall and lean, tattoos his preferred dress code, and his head was completely shaved except for a long plaited ponytail. As it turns out, through my father’s grasp of English and hand gestures, Chusan was a God-fearing Muslim, and his grandmother was of Vietnamese heritage. We will never know why he was out there alone, but he was the angel who saved us. Twenty-nine Catholic souls and a young man of the Buddhist faith. After five days stranded around the gulf of Thailand with the old engines on their last breath the very first night, Chusan found us.

Lốm đốm như hai nốt muỗi cắn, tôi dậy thì giữa thời gian trong những trại tị nạn. Tôi hay một mình trên bãi biển, tôi khờ khạo không lanh lẹ như chị hai. Chị tôi lẫn đẩy xếp hàng lãnh lương thực mỗi ngày. Ôi những gói mì tôm thơm phức. Mẹ tôi trong góc lều, ngồi ôm hai đứa em tôi.

Bác Tư đeo kính mắt với cặp mắt rất hiền, tôi không nhớ nghe bác nói bao giờ. Trong cái xuồng máy tí ti nồng mùi dầu, chị hai ôm tôi dưới miếng ván màu xanh dương (hình như là vậy). Bác Tư không nói gì, chín với mười một im re như bác. Ba má tôi lúc đó chắc xót ruột biết bao, chịu thôi, gia đình tôi phải chia ra hướng về con tàu 5×10 mét vuông. Từ thành phố về, trắng bóc, ngơ ngác như nai vàng. Mùi dầu cho đến ngày nay, mỗi khi đi ngang qua cây xăng sẽ làm tôi buồn nôn, vọng lại trong mũi tôi nồng mùi ói mửa.

Bác Tư đi Mỹ, không biết bây giờ bác ở đâu, có đoàn tụ được với vợ con bác không. Tôi thật sự không nghĩ tới cho đến giờ phút viết xuống những dòng chữ này. Cuộc đời trôi đi một vèo bốn mươi năm. Tôi chỉ muốn chia sẻ với bác một lời cảm tạ, trong đầu đời tôi, bác là một quý nhân phù trợ – cháu cám ơn bác.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Three portraits of (unpatriotic) Việt Kiều | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

Chân dung ba Việt Kiều (không yêu nước)

Mrs. Lee lived for more than two decades in Colorado
where there are a hand full of Vietnamese and long cold snowy winters
she worked in a shoe factory
she packaged meat in a meat factory
she cared for the elderly in a nursing home.
Now 66 years old, she moved to the sunny and warm state of California
she receives a social security allowance of 610 dollars a month
this small amount of money made everything too expensive for her.
When she is out and about, when she sees an English word she did not know
she would write it down in her hand so she could look it up in the dictionary at home
she said, “Only words are free.”(1)

On the way across the sea, in the Gulf of Thailand, she received more than her share of burden.

1.


Bà Lý sống hơn hai thập kỷ ở Colorado
nơi ít người Việt và mùa đông dài ngập tuyết
từng làm thợ trong nhà máy đóng giày
gói hàng trong xưởng thịt
chăm sóc người già nhà dưỡng lão.
Bây giờ 66 tuổi bà về miền nắng ấm California
nhận trợ cấp xã hội 610 dollars một tháng
số tiền nhỏ bé này khiến mọi thứ đối với bà quá mắc mỏ.
Khi ra đường gặp một từ tiếng Anh không biết
bà viết vào tay rồi về tra tự điển
bà nói, “Chỉ có chữ là free.”(1)

Trên đường vượt biển, trong Vịnh Thailand, bà đã từng lãnh đủ.

This couple’s hair was completely grey
The wife wears áo dài and the husband still has the habit of wearing a suit
In Saigon, he used to be a judge
they came to the US 15 years ago under the O.D.P.
The husband buried in the ground all his strength and his youth
together with the cassava roots on Hoàng Liên Sơn mountain.
In 1978 when he was in a re-education camp
twice his wife at home tried to borrow money to buy pesticides
to cook the last meal for herself and their three children
In difficult times, no one has spare money to lend anyone.

Now, her hands still shake each time she adds fish sauce for flavour.

2.


Cặp vợ chồng này đầu bạc phơ
người vợ mặc áo dài và người chồng còn giữ thói quen mặc vét
ở Sài Gòn trước kia ông làm quan tòa
họ đến Mỹ cách đây 15 năm theo diện H.O.
Tất cả sức lực, tuổi trẻ, người chồng đã vùi xuống đất
cùng những gốc khoai mì trên núi Hoàng Liên Sơn.
Vào năm 1978 khi ông trong trại cải tạo
người vợ ở nhà hai lần mượn tiền mua thuốc trừ sâu
để nấu bữa cơm cuối cùng cho bốn mẹ con
thời buổi khó khăn, không ai sẵn tiền cho mượn.

Bây giờ bà vẫn run tay mỗi khi nêm nước mắm.

This young man is thirty something years old
in 1975 he lost his father and an album full of happy childhood memories
in his homeland he was classified as an enemy
for reasons he did not attend.
This young man came to America by swimming across the Pacific Ocean
for about ten years he swam during the day and rested at night at the bottom of the ocean
upon arrival, half of his lungs has turned into gills and the other half were leaves
from dying roots.
Since then he has lived in a greenhouse
right by the bottles of pesticides.

In his next life, he will be reincarnated as a ship.


“Free”: means both “free of charge” and “freedom”

February 2023
___

3.


Người thanh niên này ba mươi mấy tuổi
vào năm 1975 anh ấy mất cha và cuốn album đầy những
hình tuổi thơ hạnh phúc
trên quê hương mình and bị phân loại kẻ thù
vì những lý do anh không can dự.
Người thanh niên này đến Mỹ bằng cách bơi qua Thái Bình Dương
suốt mười mấy năm ngày bơi đêm nghỉ dưới đáy
khi đến nơi, một nửa phổi thành mang cá, một nửa phổi
thành lá
của cây rễ tàn.
Từ đó anh sống trong nhà kính
cạnh những bình thuốc trừ sâu.

Kiếp sau anh sẽ đầu thai làm một con tàu.


(1)“Free”: vừa có nghĩa “miễn phí” vừa có nghĩa “tự do”

Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

This nation | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A nation without dinosaur
a tragedy of tradition
I might need an ocean of watercress
to revive the non-existent fossils?

A nation censured by a pantless army of ethics
missing the terminology of revolution
starting with a monkey
citizens training for a circus.

A nation the epitome of a rainy night
wetting not the layabouts but insidious are the floods
full of returning regulars
scarred from head to toe, stripped of their weapon.

A nation prickly with hair, salty, sloppy
display on a chipped plate
the owner and head chef counting money
at the back amongst the empty bottles.

A nation crawling left or right
towards the trenches, towards secret bunkers
lid blown off, filled up, full of eels
in a game of hide and seek from the past.

A nation the epitome of a rusty bomb
in a Chinese bottles barn
waiting to be sawn open and sold off
the bomb may be silent, may explode.

A nation that is a bit old, severed
the patched up fields, rivers of fading threads
I have taken it off, leaving it behind, left
In a faraway land, at a flea market, I am looking for similar attire.

December 2022

Đất nước này



Đất nước này không có khủng long
đó là vấn nạn truyền thống
liệu tôi phải cần một đại dương rau
để phục sinh những hóa thạch chưa bao giờ tồn tại?

Đất nước này đang bị canh giữ bởi đạo quân trần truồng
sót lại từ cuộc cách mạng
Đầu tiên bởi một con khỉ
cả dân tộc được huấn luyện để làm xiếc.

Đất nước này là buổi tối mưa
không ướt kẻ nằm nhà nhưng ngập lối
trở về của người đi tuần
thương tích đầy mình, bị tước đoạt vũ khí.

Đất nước không sạch lông, mặn, bầy hầy
bày ra trên dĩa mẻ
chủ tiệm và đầu bếp đếm tiền
sau hè giữa đống vỏ chai.

Đất nước nay bò trái hoặc phải
về phía chiến hào, về phía hềm bí mật
đã bị bật nắp, đã ngập, đầy lươn
trong cuộc trốn tìm quá khứ.

Đất nước này là quả bom gỉ
trong vựa ve chai của người Tàu
chờ đợi được cưa ra đem bán
bom có thể câm, có thể nổ.

Đất nước này hơi cũ, đứt hút
những cánh đồng miếng vá, những dòng sông chỉ mờ
tôi đã cởi ra, để lại, bỏ đi
Đến xứ sở xa, tôi ra chợ trời tìm kiếm áo quần tương tự.

8.2011


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A sketchy self-portrait | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

This is my life: not lovely but has meaning somewhat.
This is my mother: also the mother of the sea.
This is my father: dead, right by his side was his gun, the barrel still full.
This is my other brother: an impotent and loud man.
This is my older sister: half of her husband, and half of her underwear.
This is my younger sibling: crushed by history and money.
This is my wife: my only friend.
This is my child: from the darkness of the womb the child had brought light into the world.
This is my vernacular: half underwater, half on land.
These are my compatriots: all hatched from eggs.
This is my country: Which country? I ask.
This is my enemy: just like me, tired and emaciated.
This is my ancestor: a decrepit back bent old monkey,
he feeds us by shaking the fig tree waiting for fruits to fall right into our gauntlets.
This is my toy: made of clay.
This is the newspaper I read every day: canard
all the ducks sitting around hatching the meaning of us.

This is my life: not for sale.

Phác thảo cho một chân dung tự họa



Đây là cuộc đời tôi: không tươi đẹp nhưng có chút ý nghĩa.
Đây là mẹ tôi: cũng là mẹ của biển.
Đăy là cha tôi: người đã chết, khẩu súng bên thân đạn vẫn còn đầy.
Đây là anh tôi: một người liệt dương và lớn tiếng.
Đây là chị tôi: một nửa của chồng, một nửa của đồ lót.
Đây là em tôi: bị đè bẹp bởi lịch sử và tiền.
Đây là vợ tôi: bạn duy nhất của tôi.
Đây là con tôi: từ bóng tối bụng mẹ nó ra đời mang theo ánh sáng.
Đây là ngôn ngữ tôi: một nửa dưới nước, một nửa trên bờ.
Đây là đồng bào tôi: tất cả từ nở ra từ trứng.
Đây là đất nước tôi: Đất nước nào? Tôi hỏi.
Đây là kẻ thù tôi: giống hệt như tôi, mệt mỏi gầy còm.
Đây là tổ tông tôi: con khỉ già lọm khọm,
kẻ nuôi tôi bằng cách rung cây cho sung rụng vào mồm.
Đây là đồ chơi của tôi: bằng đất sét.
Đây là tờ báo tôi đọc hàng ngày: toàn tin vịt,
những con vịt đẻ trứng nở ra chúng ta.

Đây là cuộc đời tôi: không để bán.

Source: Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A portrait of Nguyễn Bắc Sơn | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A lazy gypsy
Drifting in and out of a dream
Drifting from a cot to the grave

There are ancient forest, rivers and seas out there
And a poet inside Nguyễn Bắc Sơn
A poet who is sometime a gangster
Depending on the season he could be a monk

Friends divided far and wide
Idle, I would return to my books
It took me seven years to understand Shakyamuni
O I’ve lost sleep over that smile

The healing days chewing on brown rice, salt and sesame seeds
Immersing myself in the stream of Eastern Philosophy
The days when Zen was the only way to live
Happiness returning like water pours into a river

I am as good as new
Alive like the rain period sectioning off the green fields
I would leave my role as a spectator
Arms wide open, hand in hand embrace Vietnam.

Chân dung Nguyễn Bắc Sơn


(Tặng Cu Gồng)

Ta sống ở đời như một kẻ nhàn du
Trôi qua tháng, trôi qua ngày, trôi trên cuộc đời huyễn mộng
Trôi từ chiếc nôi ra đến nấm mồ

Trên trái đất có rừng già, núi non cùng biển sóng
Trong Nguyễn Bắc Sơn có một kẻ làm thơ
Kẻ làm thơ đôi khi biến thành du đãng
Hoặc làm tu theo khí hậu từng mùa

Bạn bè đã chia xa, ta khề khà cùng sách vở
Mất bảy năm trời ta hiểu Thích Ca
Ôi nụ cười đó từng đêm ta mất ngủ

Những ngày ăn gạo lức muối mè chữa bệnh
Tắm mình trong dòng Triết Lý Cực Đông
Những ngày xem Zen là lẽ sống
Hạnh phúc về như nước lấp con sông

Ta đổi mới, ta nồng nàn sức sống
Như mùa mưa phân phối ruộng đồng xanh
Ta dự tính giã từ vai khán giả
Nối vòng tay, vòng tay lớn Việt Nam.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Gifts for those close and familiar | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Gifts for those close and familiar



I was born a person who likes to give
On the way to school
Give to beggars
Money mother gave me for breakfast

I would give my friends
The books I love

I’m going to give everyone
A great gift
To the people I love
And definitely to the people I hate

To people I used to know
And definitely to people I don’t know
Give to the next generation
To those who are born after I’m gone

My gift is my greatest pleasure
The gift, a bounty of
Mountains and rivers
Forests and seas
Adorable creatures
Sounds
Images
Vietnam
Writhing in pain
In spirit rising
Postwar rebuilding

Most importantly is the gift of a good poem

A poet with virtue
The one who, to everyone give
All that is his

In the end there will be nothing left but his life?
A life he has given to the love of his life
His wife.

Quà tặng bằng hữu



Ta bẩm sinh vốn là người thích tặng
Ngày xưa khi đến trường
Ta thường tặng cho gã hành khất
Tiền ăn sáng của mẹ ta cho

Ta tặng cho bạn bè
Những chồng sách ta hằng yêu quí

Ta định tặng cho mọi người
Một món quà thật lớn
Tặng cho người ta yêu
Tặng luôn người ta ghét

Tặng kẻ từng quen biết
Tặng luôn kẻ không quen
Tặng thế hệ mai sau
Những kẻ chưa sinh khi ta đà chết

Điều ta tặng chính là một chầu khoái cảm
Trong gói quà
Có núi có sông
Có rừng có biển
Có những sinh vật dễ thương
Có âm thanh
Và ảnh tượng
Có một Việt Nam
Quằn quại trong cơn đau
Có khí thế đang lên
Xây đời hậu chiến

Điều ta tặng chính là một bài thơ hay

Kẻ làm thơ chính trực
Là kẻ tặng mọi người
Những gì y có

Sau cùng còn cái mạng không
Y tặng nốt cho người y yêu.

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet, born and died as Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.