Chinatown by THUẬN, translated by Nguyễn An Lý | Nguyễn Thị Phương Trâm

“Nguyen An Ly became the first Vietnamese translator to receive the National Translation Award in Prose with her translation of the novel Phố Tàu (Chinatown).”

https://vietnamnet.vn/en/vietnamese-translator-won-the-us-national-translation-award-2215201.html

I had to stop reading a few pages in because I was laughing out loud and my entire body was in a spasm of laughter! The people on the train were giving me looks. What a unique writing style, Thuận’s satirical dry sense of humour nearly killed me or made me pissed in my pants from laughing so much. And yet so freakishly relatable! Her cool acceptance of the human condition both light and dark is well, sweet. I’m going to have to wait until I get home in my private space before continuing my journey reading.

Thursday 22nd, November 2023. 

” thank you for your affection and I think you’ll find most of other Thuan books delectable for the same reason (and thanks for telling me this, I have been very anxious about whether her unique brand of humour translates well across the languages!) I suggest you read her in the original Vietnamese too, even though it would probably be a bit “Northern”y for you but there are little gems that only a Vietnamese can appreciate” An Lý

Friday 23rd, November 2023

Thuận writes like she has a borderline personality, undiagnosed ADHD perhaps, her humor is right up my alley, though I wonder if it’s like yours. Becareful with your prejudices young lady, my parents were born in the north. As for reading the Vietnamese version, I am not sure I’m ready to read Vietnamese again, sounds like a con from you yeah. Sounds like HOMEWORK! But I guess I can ask my husband to get me a copy when he’s in SG in the coming months or so.. BTW, I just wept with abandonment just now.. halfway through the book and I have no idea how it will end. The writing is freakishly trippy! It is definitely worth the 10 days wait for my book from the UK.

Friday 24th, November 2023

“it’s been a while since I was last younglady’ed – but as a Northern-born Southern-based person I’m happy to hear (/be reminded of) your history! As for Thuận’s style, indeed you have such a sharp eye/ear! I can totally sympathize with the “homework” remark hehe, if you can wait there would be another Englished Thuận out around next autumn” An Lý

Saturday 25th, November 2023

“đọc thuận hay nhưng khó” Lê Vĩnh Tài

Chinatown làm em khóc quá trời luôn, như nhiều khách hàng của em. She has borderline personality, Attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD). Khó theo em nghĩ là cảm xúc, xúc tua liên tục lúc thì em cười em bực em hận, em bị trầm cảm luôn, em không biết là đọc tiếng Việt sẽ như vậy không..

Saturday 24th, November 2023

Chinatown reads as according to the translator, is truly one of a kind read. Cheers to both Thuận and An Lý.

Thursday 7th, December 2023

Congratulations Nguyễn An Lý ❤

A Man of Two Faces by VIET THANH NGUYEN | Nguyễn Thị Phương Trâm

A Man of Two Faces by VIET THANH NGUYEN

A MEMOIR,
A HISTORY,
A MEMORIAL


VIET THANH NGUYEN


WINNER OF THE PULITZER PRIZE FOR THE SYMPATHIZER

“You refugee” = rác của xã hội

Không được trắng như người Ucraina. Bạn là ai? Thì bạn là người tỵ nạn, bạn là thuyền nhân?

Như rác trôi bồng bềnh giữa đại dương?

Khoe sách mới nha.

Tôi vừa đọc vừa khóc. Tôi cứ nghĩ những tổn thương, đã là quá khứ. Nhưng những ký ức trở về như mới đây, chỉ là ngày hôm qua.

Quê quán của VIET THANH NGUYEN là Buôn Ma Thuột. Quê của bạn tôi. Ở vùng đất đó ai cũng viết hay chăng?

Nhà văn sinh cùng năm với tôi, qua Mỹ trước tôi cỡ nửa thập niên. Anh không đọc tiếng Việt được như tôi, nhưng mất thứ này lại được thứ khác.

Cuộc đời sao biết được.

May the Fourth, 2024

Qua Úc, tôi đã sống cả một cuộc đời. Ai gọi tôi cái gì cũng được, tục tĩu bao nhiêu tôi cũng kệ, nhưng tôi ghét nhất là khi họ khen:

– Tiếng Anh của bạn giỏi quá.

May 6th, 2024

Hồi ký và tưởng niệm của nhà văn Nguyễn Thanh Việt tóm tắt là:

F U C K YOU!

Tôi vừa đọc vừa cười vừa khóc với những cơn thịnh nộ chua xót đắng cay.

Bạn nói tôi không phải là người Úc, bạn nói tôi không phải là người Việt.

Nhưng.

Tôi biết chắc chắn nguồn gốc sức lực để phấn đấu và sống xót của tôi là vì tôi là một người tỵ nạn thuyền nhân.

May 6th, 2024

A Man of Two Faces by VIET THANH NGUYEN
A Man of Two Faces by VIET THANH NGUYEN

Castration = thiến

RE MEMBER = nhớ lại

member = dương vật

re member = gắn lại dương vật

Nguyễn Thanh Việt viết: một thế hệ mất gốc không khác gì một thế hệ đã bị thiến.

Còn gì trong ký ức của một đứa trẻ không nhận ra quê hương của nó.

Viết, là cách anh ta tìm kiếm lại nguồn gốc của mình?

May 11th, 2024

“Dễ mà, khi bạn hiến bản thân mình cho Anh ngữ, bạn chỉ cần cắt đứt cái lưỡi mẹ đẻ của mình. Nó không phải là một sự cố ý. Dù rằng nó đã là. Như nó đã là sự cố ý cắt cụt chi của một đứa bé.”

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

“Đụ má!

But why refrain from obscenity when our existence is due to the obscene?”

Viet Thanh Nguyen

15th May 2024

A Man of Two Faces by VIET THANH NGUYEN

“Bao nhiêu người biết, tính luôn bao nhiêu người Pháp biết rằng Hải quân Pháp đã pháo kích Hải Phòng năm 1946 và đã thảm sát 6000 người Việt Nam?”

HAI MẶT CỦA MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG
Nguyễn Thanh Việt

Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

blood, marrow and tears | Trương Đình Phượng

Bella, first generation Australian

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

blood, marrow and tears

máu, tủy và nước mắt

lying there
waiting
spring rising from the endless scattered white bones
your body crumbling
spilling from the temples
the doomed rootless blood cells

settled on chewing each joint on your fingers
imagining the cheesy scent of happiness
blood
you thought
a cheap wine

all that noise
silenced
by the coming darkness
reigning on some magical golden dais of freedom

learn oh
be blindsided so
or pluck out your eyes mo
use your head to walk towards a dawn
turning into dust.

muốn nằm im
và đợi
mùa xuân hồi sinh từ muôn trùng xương trắng
đôi khi bạn vỡ vụn ra
như đám hồng cầu yểu mệnh
trên thác trán bơ vơ nòi giống

ngồi nhai từng khớp ngón tay
và tưởng tượng mùi phô mai hạnh phúc
đôi khi bạn nghĩ
máu giản đơn là loại rượu rẻ tiền

mọi âm thanh
sẽ hóa thành câm lặng
khi bóng tối hồn nhiên
ngự trị trên ngai vàng huyền hoặc tự do

hãy học cách
giả đui
hoặc tự tay móc tròng mắt của mình
và đi bằng đầu cho đến khi bình minh hóa bụi.





Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Stages of grief – Sầu Khúc | Thanh Tâm Tuyền

Hai mảnh vỡ trong tuyết, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1

Late into the night love is as absent as the curtain of night
(Em)my love, weave for me the delusions
From what is left of your innocence

The crazy wind of rejection upon a day yet to rise
The loneliness discarded in broken friendships
Alone I carry the burden

The familiar tearless path
The bitterness, leaves on the pavement
The black sea around me rising

A precarious throbbing isle adrift through the night
In the unforeseen confusion floating further away
Tied it back with your hair like your unfathomable spirit
The trees are too engrossed to answer or to hold onto any kind of reverie
Don’t be too quick to throw the strings of laughter down the cold pit
On my lips see the traces of sorrow


2

Both of my dried cracked hands are out(faced up)
The sad bothersome freedom
Lining both hands are the sunburned grassy paths
The summer cauterising even loneliness
You holding on
I have nothing except death to hold onto
In the dark shadows at the stark mouth of the river
I’m searching
A small distant childhood island
When love was a clump of pathetic reeds
When the water swirled like soundless laughter at the mouth of the river
Behind and infront
The people I threw overboard drifting away

My entire body numb with exhaustion
The slimy snakes centipede leeches
Cosseted like fellow citizens
Both of my hands shaken by disbelief
Giving back what’s left of ideals
A disgusting cowardly gift
My goodbye


3

The young woman with long hair
The night cold at the mountain top
Oblivion spreading across the starry horizon
A fleeting love

The Romancero verses
The hot gitane gypsy blood
The nostalgic Blues
The cool indifferent black dude
The courtesan’s spring liaison
The dying day in your eyes
The dying day upon the burial ground
The tiny caterpillar’s buried endearment

A ballad
On her death

A ballad
About her life
A life like the cut of a sword
Time and again it bled

The bleeding eventually stopped
Turned into dripping daggers of despair
She took her last breath and died
Like a love ballad

As the night ran back and forth
Somewhere was the hum of a harmonica
I found my way there
The horns burst into tears

The yard at the train station is muddy with rain
The third class carriage
The sickly cargo train
The earthly tomb of an old horse

The worn path toward the grave
A child was blowing into a harmonica
Hair tousled in the sunset
The horns burst into tears

Saying goodbye to her I asked
You’re actually dead?
She answered from inside the coffin
Gosh the soil’s icy the rain is so cold

I found Death and demanded
Is she now free?
Death is deaf and dumb
I grabbed fists full of its hair and made it nod
Returning it to Yang(world)

4

The night you can’t sleep
Death caresses your lips with its sharp numbing fingernails
The horizon breaking into tears
Since I’ve buried the words of love at the bottom of winter
And hidden was the flame quietly consuming the memories

Were you aware? Were you aware of this(em)?

I refuse to acknowledge half of this world
A foggy world in my memories
Yearning to touch the peaks on your body
Touch(and discover) such breathing surprising entomology

Were you aware? Were you aware of this(em)?

Inside the imprisonment amidst the moaning
They cry out alone
A pile of rusty metal tipping over noisily
A headache for the guy cursing in the fence warehouse

Were you aware? Were you aware of this(em)?

As you walk through the city you stepped on the dreams of those chasing after you
Hope filling every empty space and crevices
Staring at my hands I miss the leaves in the coming dusk
Suspended in the air were the pointless cries

Were you aware? Were you aware of this(em)?

I’m burning up slowly like a sharp bough
In my marrow are the winter afternoons
The naked despair
I hope you rest in peace and Death will be patient enough to wait for the lifetimes to come

Were you aware? Were you aware of this(em)?

5

He followed the imaginary figure out to the middle of the stage. No, no one was visible. He dropped his head on this person’s shoulder and cried, no tears fell, just two lines of dense smoke came out of his nostrils turned the entire auditorium into a smokey haze choking the audience and making them cough. Stung by the smoke, some swore, how inconsiderate. His face was painted white like the wall and his lips painted pink like children’s lips. His face was all screwed up: how could I cry, tears are possible, but the skin on my face is made out of mortar, how could I possibly cry with such an unmoving face. After he finished his monologue he started to skip around the stage, one foot stepping on top of the other teasing the audience, it was amazing how he managed to stay on the stage and not fall off. Someone shouted: boring, you should do somersaults, fall over like an animal then I’ll laugh. Confused, he stood there with his arms dropped loosely by his side, and this made the audience laugh, and this confused him even more, and this made the audience laugh even louder. Then suddenly he was suspended, he swam through the air, he took all his clothes off and threw them towards the ceiling and disappeared.

Again he ran out to the middle of the stage. But this time he stood by the invisible figure, the figure was a woman, she now was the one who dropped her head on the clown’s shoulder in her imagination. She was a beautiful woman. The woman cried, as the clown pretended to cry, audibly and physically moving in exaggerated gestures. They were saying goodbye to each other, it was not possible to see them both at the same time, they were separated by a person, the person who was the clown. The whiney woman the clown whining. You damn idiot, you arrogant snob. The clown returned to his original position, pushed the woman away who was now invisible. He mimed that the woman had fallen over, at the moment on her knees holding onto his leg, he used his other leg to kick and tried to get rid of her, his chin pointed at the sky as though he was Napoleon at the battle of Waterloo. The beautiful woman dragged herself across the stage like some feeble snail, that he would pick up and throw into his bedroom. A bird came flying onto the stage, the ferocious monstrous bird landed on his shoulder, his body swayed like a statue that had lost its base. He pulled out a gun and tried to shoot backward at what was on his shoulder, the gun spitting water all over his cheeks. The monstrous bird flew away, its sharp claws flipped the clown backward, its beaks dug into his mask. The clown turned out to be Napoleon, Napoleon bit his lips and cried.

You’re nothing but a sad clown, the saddest clown in the world who couldn’t make anyone laugh.

6

Like a leafless forest
Breathing through dried branches
A sweet dream turned mad for no reason at all

Removing each burning layer of hair at a time
Staring into each other’s eyes
Bruised dark eyes like a bite mark

Noon the colour of Minh Châu(brilliant gem)
The sky unspeakably narrow

The prison endlessly travelling
The silent walls moving
At the precipice of an abyss

The tiny vales in the arid hands
Bearing traces of love
The (cause of my) distractions

The hint of a scent on bitter lips
As though Minh Châu was here still

7

I’ve turned into a dream
Upon a grass strewn path you return
The soul of ancient hair from the bottom of a sound grave
No one knew we loved each other
The goodbyes in nowhere land
What eyes could possibly see
Each word exchanged was a flame
Burning sinful memories

I’ve abandoned life
The dawn the afternoons
An entire horizon of longing
On fingers are the caress
On your face is the tenderness
The air of an embrace
The blood bleeding moments
I’ve abandoned everyone
Those as beautiful as hope
Those I’ve loved like my country
Those who were my enemies in this lifetime
Those who were my kindred spirits

You’re dead dead
In the extreme silence
The boundless emptiness
The epitome of despair
Gosh tonight tonight tonight
The stabbing tossing and turning
Inside the dark rock strewn hole
Crushing you is the pain
I am nothing but a dream

You alone knew
We’ve loved each other
I will throw it all back
All the tears all the laughter
All the wisdom of a beating soul
Back to the historical chasmic jungle of humanity

Meet you there
The thunderstorms for how many days
The path across the Sun
The distance of our separation
=

SẦU KHÚC

1

Đêm về khuya tình đã vắng như màn trời
Này em đan cho anh những ảo tưởng
Với ngây thơ nào em còn sót

Ngày chưa lên gió cuồng trong hắt hủi
Bạn bè chia tay ném bỏ lại cô đơn
Một mình anh mang nặng

Con đường quen anh bước vào con mắt ráo hoảnh
Và chua cay rơi lá rụng trên hè
Vùng biển đen dâng chùm anh tịch mịch

Nỗi đêm im bập bềnh hòn đảo nổi
Bỗng trôi đi bàng hoàng
Hãy trói lại bằng tóc xoã như hồn em ngơ ngác
Cây mải miết không thưa rời lưu luyến
Đừng vội ném chuỗi cười xuống huyệt lạnh
Trên môi anh cúi nhìn dấu tích mối sầu

2

Anh chìa hai bàn tay khô héo
Nỗi tự do buồn phiền
Hai bàn tay những con đường cỏ cháy
Mùa hè thiêu đốt cả cô đơn
Em giữ lấy
Anh còn đâu ngoài nỗi chết ôm ghì
Trong bóng đen trơ trụi nơi vàm sông
Anh tìm kiếm
Tuổi ấu thơ hòn cù lao xa khuất
Và tình yêu như đám lau buồn
Vàm sông nước xoáy như tiếng cười thầm
Ở sau lưng ở trước mặt
Anh thả người trôi nổi

Toàn thân anh rũ liệt
Những loài rắn rết đỉa nhờm
Nâng niu như đồng loại
Anh vẫy hai bàn tay chới với
Gửi lại niềm trong trắng sót thừa
Tặng phẩm đớn hèn
Anh từ biệt

3

Người con gái tóc dài
Đêm lạnh trên đầu núi
Trời sao chừng lãng quên
Câu chuyện tình ngắn ngủi

Khúc romancero
Chàng gitan máu nóng
Nostagic Blues
Chàng mọi đen lạnh lùng
Khúc xuân tình kỹ nữ
Là chiều nơi mắt em
Là chiều nơi nghĩa địa
Sâu nhỏ chôn chuyện tình

Đây là một bài ca
Kể rằng nàng đã chết

Đây là một bài ca
Kể rằng nàng đã sống
Cuộc đời như vết chém
Máu chảy xuối từng hồi

Máu chảy mãi rồi ngừng
Thành lời than ri rỉ
Nàng hấp hối và chết
Như một bài ca thương

Khi đêm chạy trở lui
Người nào thổi harmonica
Tôi đến bằng mọi cách
Tiếng kèn khóc oà

Mưa bẩn sân ga
Toa tàu hạng ba
Chuyến xe hàng ốm yếu
Thổ mộ con ngựa già

Đường mòn đưa đến huyệt
Đứa trẻ con thổi harmonica
Trong hoàng hôn tóc rối
Tiếng kèn khóc oà

Từ biệt nàng tôi hỏi
Em đã chết rồi chăng?
Trong quan tài nàng đáp
Ôi đất lạnh mưa băng

Tôi tìm thần chết hỏi
Nàng được tự do chăng?
Thần chết câm và điếc
Tôi nắm tóc bắt gật đầu
Và trở về dương thế

4

Đêm nào em không ngủ
Cái chết vuốt ve môi em bằng những móng tay buốt sắc
Bầu trời sắp tan vào nước mắt
Bởi anh mang nhốt lời yêu đương trong đáy mùa đông
Và dấu ngọn lửa âm thầm huỷ thiêu ký ức

Em biết không? Em biết không?

Anh chối từ một nửa thế giới
Thế giới sương mù trong trí nhớ
Muốn chạm vào đỉnh nào bén nhọn của thân em
Anh đụng tới loài côn trùng kinh hoàng đang thở

Em biết không? Em biết không?

Trong ngục tù giam giữ những than van
Người ta kêu một mình
Thành tiếng động dửng dưng đống sắt rỉ hoen rơi đổ
Não óc anh hàng chấn song nguyền rủa

Em biết không? Em biết không?

Khi em đi qua những đường phố dẫm nát những giấc mộng theo đòi
Hy vọng dội lên trong mọi hồi trống rỗng
Anh ngắm hai bàn tay anh nhớ tàn lá về chiều
Khóc thờ ơ ngoài không trung

Em biết không? Em biết không?

Anh đốt dần xác thịt như cành nhọn
Giữa chiều mùa đông ở đây trong cốt tuỷ
Tuyệt vọng trần truồng
Anh mong em ngủ yên thần chết kiên nhẫn chờ trọn kiếp

Em biết không? Em biết không?

5

Hắn bước ra giữa sân khấu dìu theo một bóng hình tưởng tượng. Không, không một bóng hình trong suốt. Hắn gục đầu vào vai người ấy mà khóc, không nước mắt, chỉ thấy hai luồng khói đục thở ra theo lỗ mũi mờ mịt cả gian phòng làm sặc sụa khán giả. Nhiều người cay chảy nước mắt nguyền rủa trò đùa vô ý thức. Mặt hắn bôi vôi trắng như tường môi hồng như trẻ con. Hắn nhăn nhó: tôi làm sao khóc được, lệ buồn có thể nhỏ, nhưng da mặt làm bằng vữa, tôi làm sao khóc được trên khuôn mặt bất động này. Nói xong hắn nhảy chân sáo, quấn cẳng vào nhau mà không ngã xuống sàn trêu chọc khán giả. Một người la: trò hề mày nhạt lắm, mày phải ngã lộn mèo như con vật nào thảm hại nhất cho tao cười với chứ. Hắn ngơ ngẩn, đứng im hai tay buông thõng, người ta cười, hắn không hiểu, người ta cười. Hốt nhiên người hắn bay lên lơ lửng và bơi trong không khí, hắn ném bỏ hết quần áo bốc mãi lên trần rồi biến mất.

Hắn lại chạy ra giữa sân khấu. Lần này hắn đứng về phía bóng hình trong suốt, đó là một người đàn bà, gục đầu vào vai tên hề bây giờ thành tưởng tượng. Đó là một người đàn bà thật đẹp. Người đàn bà khóc, tên hề đang đóng trò, khóc nức nở. Họ đang chia tay nhau, không thể nhìn thấy hai người cùng một lúc, họ ngăn cách nhau bởi chỉ có một người, người độc nhất là tên hề. Người đàn bà thở than ấy tên hề than thở. Đồ ngu dốt khốn nạn, đồ kiêu căng hợm hĩnh. Tên hề trở về vị trí của hắn, giơ tay xô mạnh người đàn bà đẹp đã hoá ra trong suốt. Hắn ra dấu với khán giả người đàn bà đã ngã, đang quỳ mọp níu chân hắn, hắn lấy chân đá hất, mặt ngửng lên lấy dáng thiểu não của đại đế Napoléon trong trận chiến Waterloo. Người đẹp đang lết lại gần như con sên hèn yếu, hắn cầm lên tay và liệng vào buồng. Một con chim bay ra, con dị điểu dữ tợn đáp xuống vai hắn, thân hắn nghiêng ngả như một pho tượng mất đế. Hắn rút trong người lấy khẩu súng và bắn ngược lên vai, khẩu súng phun nước lên hai gò má. Con dị điểu bay lên, móng sắc lột ngược y phục của tên hề, mỏ mổ lấy mặt nạ. Tên hề hiện nguyên hình là Napoléon, Napoléon mắm môi đang khóc.

Mày chỉ là tên hề buồn, tên hề buồn nhất thế giới chẳng làm ai cười nổi.

6

Như rừng cây trụi lá
Thở bằng cành khô
Cơn mộng hiền lành trở nên điên dại

Gỡ những lần tóc cháy
Nhìn vào mắt nhau
Con mắt thâm quầng như vết cắn

Trưa một màu Minh Châu
Trời hẹp hòi khôn kể

Phiêu lưu mãi là một nhà tù
Dãy tường câm chuyển động
Trên một triền vực sâu

Vũng nhỏ giữa bàn tay khô héo
Mang dấu tích tình yêu
Là những niềm bối rối

Chút hương trong miệng đắng
Như Minh Châu còn đây

7

Anh trở thành giấc mộng
Đường cỏ hoang em trở về
Đáy huyệt sâu hồn tóc cũ
Không ai biết chúng ta yêu nhau
Cuộc biệt ly nơi hư không
Con mắt nào ngó thấy
Mỗi lời như ngọn lửa
Đốt những kỷ niệm tội lỗi

Anh bỏ trống hết cuộc đời
Những buổi chiều ban mai
Những nhớ nhung bầu trời
Những vuốt ve trên bàn tay
Âu yếm trên da mặt
Không gian trong tay ôm
Thời gian trong máu chảy
Anh bỏ trống hết mọi người
Những người đẹp như hy vọng
Những người thân như quê hương
Những kẻ thù một kiếp
Những bạn bè không rời

Em đã chết đã chết
Trong im lặng hết thảy
Hằng hà nỗi trống không
Của đỉnh cùng tuyệt vọng
Ôi đêm nay đêm nay đêm nay
Lăn lộn cùng gai góc
Trong hốc đá tối tăm
Đớn đau ghì lấy em
Anh chỉ là giấc mộng

Một mình em vẫn biết
Chúng ta đã yêu nhau
Rồi anh sẽ ném trả
Hết nước mắt hết giọng cười
Hết phách hồn trí tuệ
Cho rừng sâu lịch sử loài người

Đến gặp em chốn ấy
Trời mưa giông bão bao nhiêu ngày
Con đường băng thái dương
Khoảng chúng ta cách biệt.



Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN by Nguyễn Hoàng Văn | Nguyễn Thị Phương Trâm

ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

BEAUTIFUL WOMEN & AUTHORITY

[Tiểu luận & tuỳ bút]

“Cứ như một quy luật, những khúc quanh đau đớn trong lịch sử chúng ta luôn là những cuộc thương lượng thất bại và những nỗ lực hòa giải dở dang.”

Trích ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN

Nguyễn Hoàng Văn

Cuộc đời của tôi là một quy luật “Thương lượng và hoà giải” như anh đã viết. Cảm giác không thoát được nó làm tôi nản.

Rồi một hôm mây xanh với những giây phút lành tôi lại bước ra ngoài.

Đánh hơi mùi men của rượu.
Lại yêu đời.

Khoe nè. Thơm quá nha, fresh off the printing press from Amazon

Trâm nhận được rồi nè anh Nguyễn Hoàng Văn .

I love the large print, can’t wait to read it, and maybe get an autograph.

“Anh Nguyễn Hoàng Văn , so it’s a collection of essays? Just got home from visiting my parents, to brag about my new book. I’m in the middle of reading the second essay. I find it is rather odd that I actually enjoy reading your essays, or rather any essay at all. My dad said that you have a great imagination, perhaps this is why your writing is so engaging?”

“Oh, Phuong Tram, I’ve written with my head and heart. I am so happy to have a reader like you and your Dad.”

“He said you’re a bit “mad”, and my reply was “and your daughters dad? they are crazy!” We love you, even though you are “người Huế” hheheh.”

“I am from Quang Nam, next to Hue”

“south of Hue right? It was just a bad racist joke I used to break the ice, it matters more to my parent’s generation but not so much mine, here in Australia we are preoccupied with other prejudices, my sisters and brother have never even had time to worry about North South let alone the middle. You speak of mind and heart, you mean “nghĩ và cảm”. To me it is science and poetry. Without it, one can not live, one will never be able to understand truly what it means to be happy or sad let alone satisfy.

It feels as though, you[YOUR WRITING] get me. LOL. simply put.”

“Người đời, nói theo Picasso, thích nghe tiếng chim hót nhưng không ai lên tiếng đòi chim phải hót sao cho họ hiểu. Họ cũng thích trồng hoa hay cắm hoa nhưng không bắt hoa phải nở cho họ hiểu. Tuy nhiên họ cứ bắt họa sĩ vẽ sao cho mình hiểu.”

Nguyễn Hoàng Văn

Heheh.. Thật tình.

Can I blog my thoughts ông anh? If you say no. I’m just going to do it anyway.

Văn của ông anh thu hút quá ạ!

I wish all essays were written like this and school might not have been such a torture all those years not being able to understand anything.

Your writing is acidic, scathing, humourous, bloody frank and refreshingly honest.

Your honesty is absolutely breathtaking. You read, you read a lot, but not once did you make me feel small or belittled. Like most of the people I have came across in the last eight years of rediscovering the mother tongue.

Frankly, you inspire me on this journey of trying to understand my parents and their heritage.

You give me hope, beyond the daily grind of sweat and tears the Vietnamese vernacular will endure and flourish.

It begins with a starter, a hook like “BEAUTIFUL WOMEN & AUTHORITY”, follow by arguments, nevertheless, more important are the conversations.

Conversations. Yes. Conversation.

I believe we need to coffee. This part. You can’t say no to.

Nguyễn Thị Phương Trâm

November 20th, 2024

[Hoa, họa và đàn bà: cái cảm và cái nghĩ]

“Quả thật bất công cho các họa sĩ… họ khăng khăng làm khó các họa sĩ mà không chịu bỏ ra, chỉ vài sát na với ý nghĩ thoáng qua rằng, để cảm cái gì đó thì phải vứt bỏ định kiến, phải xích lại thật gần và, để hiểu, thì phải học.”

Nguyễn Hoàng Văn

……………

Applicable not just in the arts but also in literature. Time and again people complain poetry is hard to read, say in the past 8 years, the poetry I have read by anh Lê Vĩnh Tài. No one wants to spare the time nor are they prepare to let go of their preconceptions and prejudices, get their hands dirty, or simply unprepared to learn anything new.

My ability to translate poetry is always labeled as something else other than persistence and hard work. Reading the dictionary have become my hobby. Google is my friend. The learning experience in itself fascinating.

Translating to me is both science and poetry, both mind and heart combine. It is felt but logic is essential for it to make any sense in another vernacular.

And again in this new transcribed vernacular, it must also be felt and understood.

I have been so frustrated trying to get this point across, but my mother’s tongue failed me time and again.

It feels as though finally, someone understands me.

Sorry.

Just venting.

Reading books is cheaper than therapy.

Trâm

November 20th, 2024

[Bệnh nhược tiểu, thói hủ nho và thủ dâm chính trị]

Uhm, small mind, outdated, and way too much self-love can absolutely slowly eat away at one soul.

Voiced audibly through the author is the frustration of someone who love his country.

Dare to say, dare to point out the flaws without an ounce of reservation.

Time, the ephemeral lifetime. I can do nothing but echo Nguyễn Hoàng Văn’s frustrations. Surely one day it will become reality:

We are small but we are not small mind.

We have history but it should make us rich with knowledge, knowledge to endure not to hold us back. Knowledge being the means and the tools for us to move forward, help us keep up with the rest of world.

And when we love, we learn to love ourselves enough to know how to care and love for those all around us. We are a collective.

We pick up the garbage on the side of the road, not for ourselves but for those all around us. We do NOT collect master degrees so we can step on people around us.

It has little to do with being humble, it is about respect, respect the kind thought for someone who picks up the garage we litter in the street. The farmers who had toiled through the seasons so we can have the white rice we “deserve”.

Ahh…

Again, I vent.

As it went.

Another opened can of worms.

November 22nd, 2024

ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

[Phải học Tú Bà]

The truth is a rude awakening. We have much to learn from the madame of any institute.

If you want to fuck, you must learn how to fuck properly! What goes where and into what.

Certainly when to stop, and when to simply run!

Educated with all those master degrees but you don’t know where a woman’s G spot is then, what is the point of living.

November 22nd, 2024

ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Thị Phương Trâm

[Đàn bà đẹp và chính quyền tồi]

Tồi: hypocritical and two face.

Frankly, I was a little disappointed. The essay entitling the collection of essays, the hook, the reason I feel the urge to own such a book was not about me: a woman with a problem with authority, the patriarch.

Nguyễn Hoàng Văn showcases our motherland in a desperate plight for recognition, her fight is always diminished by those who likes to play dirty. If you are submissive, you are kind and sweet, you let people dress you up and pass you around like a doll, will you be remembered then?

My inability to shut the fuck up, and my mother’s term of endearment not in any way derogatory: “little madame”, begs me to conclude my role is more suited as a despicable character like Tú Bà rather than one of the Vương’s sisters in the epic tale by Nguyễn Du.

Life is never kind, life is hateful and mean, beyond that is just the fat that keeps us warm.

November 23rd, 2024


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NGÔ ĐÌNH HẢI

Ngô Đình Hải

in Vietnamese by Ngô Đình Hải
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Ngô Đình Hải, a writer from Hai Phong, who currently lives in Saigon, Vietnam

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phú Nhuận, Sài Gòn, Việt Nam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

TRƯƠNG ĐÌNH PHƯỢNG

Trương Đình Phượng

In Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the silent women | Trương Đình Phượng

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE SILENT WOMEN

NHỮNG NGƯỜI ĐÀN BÀ, IM LẶNG

the silent women
burying their worries in the tiring shadows of the dying light
hands holding on to the chill of the wind
aching moss.

the women
your mother
mine
pained beyond the cracks in their feet
time gushing, flashing by
peaceful dreams
waiting green tumulus at the bottom of a valley
the women
grinding ink well
a mixture of sweat and tears
colouring
a fateful portrait

the women
the scent of the coming storms
drowning out the scent of perfumes and powders
the hair shed is the scent of their youth
evident on their lips is a silent winter
a lifetime of struggles, fighting for their home.

the women
hiding their worries behind smiles
steep in the hues of sunsets
night after night listens to the call of the gecko
cut short
heart swelling bitterly through the passing storms
the women
arms wide open beyond the sagging breasts
wind whirl dusk
the silent women watching
at the feet of those coming of age
blindingly passes by
looking back at life
to see in their place
nothing but emptiness.

May 2023
__

những người đàn bà, im lặng
chôn dấu suy tư trong bóng chiều khánh kiệt
những bàn tay khoắng vào gió, buốt
tuổi đời rong rêu.

những người đàn bà
họ là mẹ anh mẹ chị
mẹ tôi
nỗi đau nhiều hơn vết nẻ bàn chân
tháng ngày bằn bặt trôi
giấc mơ bình yên
xanh mồ trong thung lũng đợi chờ
những người đàn bà
nghiền trăn trở thành mực
pha trộn mồ hôi nước mắt
thành màu
vẽ bức tranh số phận

những người đàn bà
mùi giông bão thay cho mùi son phấn
hương xuân như tóc rụng
ngằn ngặt bờ môi mùa đông, im lặng
một đời cần mẫn đan tấm áo , quê hương.

những người đàn bà
chôn dấu âu lo sau nụ cười đượm sắc hoàng hôn
đêm đêm nằm lắng tiếng thạch sùng
dứt lưỡi
đắng đót lòng những hạt mưa hoang
những người đàn bà
trổ cửa trên những khuôn ngực héo
chiều hôm rưng rức gió lùa
những người đàn bà , im lặng
nhìn những bàn chân thời đại
mù trôi
chạnh thấy đời mình như quán vắng.

2016


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.