I feel momentarily at peace | Đặng Tiến

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I FEEL MOMENTARILY AT PEACE
(For those who know how to water vegetables…)
÷÷÷÷÷÷÷

You invite me to the temple to pray for peace
You invite me to the temple to ask for fortune
You invite me to the end of year mass to pray for a big house with a big backyard
You say we have to pray to get what we need
Like a crying baby will be breastfed
All I can do is smile
It is what it is…
It is your faith
How could anyone deny you of your faith!

I also hope for peace
Fortune is nothing to laugh at
I also want a big house
I am human after all
On this earth my mother has raised me on rice, vegetables, fish, meat
I am human after all…
But I don’t have the patience to ask
I do not have the patience to beg
Nothing is sacred anymore
All that is sacred and kind have departed
Left are ghosts and spectres
I’m too old to be breastfed
My mother is too old to lactate
Her breasts are now shrivelled up and thin
There is no milk left
It is what it is…

At the hint of spring people rush to the festivals
At the hint of spring people are praying
At the hint of spring people are begging
As I carry my water can out into my garden
I water the vegetables
The dry and thirsty vegetables
The vegetables need water
I need the vegetables
Carrying a watering can
Unnecessary are prayers
Unnecessary is all the begging and worship
Nor is fasting necessary
I am at peace
Though momentarily…

January 2023

TÔI THẤY AN LÀNH DÙ THOÁNG CHỐC
(Tặng những ai biết tưới rau…)
÷÷÷÷÷÷÷

Bạn rủ đi chùa cầu bình an
Bạn rủ đi lễ đền xin tài lộc
Bạn rủ đi lễ phủ tấu xin nhà cao cửa rộng
Bạn rủ rằng có thờ có thiêng con có khóc mẹ mới cho bú
Tôi cười
Và cũng chỉ biết cười
Rằng thì là mà…
Niềm tin nơi bạn tôi không nỡ
Chỉ biết cười thế thôi!

Tôi cũng mong bình an
Tôi đâu có chê tài lộc
Tôi cũng muốn có nhà cao cửa rộng
Tôi cũng là con người
Trần giới
Được nuôi bằng cơm rau cá thịt
Tôi cũng là con người…
Nhưng tôi không đủ kiên nhẫn cầu
Tôi không đủ kiên nhẫn xin
Hình như tôi thấy không còn cái gì gọi là thiêng
Hình như tôi thấy điều lành đang bỏ xứ sở lắm quỷ nhiều ma
Hình như tôi không cần mẹ cho bú
Mẹ đã già nua
Đã tóp teo gầy guộc
Đã dòng sữa cạn khô
Hình như là thế…

Đầu xuân người người đi lễ
Đầu xuân nhà nhà đi cầu
Đầu xuân giọng van xin nỉ non khắp nơi khắp chỗ
Còn tôi
Xách thùng nước
Tưới rau
Rau đang khô khát
Chúng đang cần nước
Và tôi đang cần rau
Xách nước
Không cần cầu
Không cần xin
Không cần thờ
Và cũng không cần kiêng
Tôi thấy an lành
Dù thoáng chốc…


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the formation of a drop of blood  | Lê Vĩnh Tài

Trần Trí Tuệ. Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

the light more and more yellow turned
wrapped around the hooves of a horse
a different point  of view
like a section of bones 
in the throat

the oppressive air 
in the eye sockets of people
without eyes

the grains of dust
in dribs and drab danced under the moonlight
your point of view was flustered and teary

you detest
the hovering halos
like the fog 
hindered your vision long ago

you’re your mother’s guest
the night your mother announced your existence
the formation of a drop of blood

some say
you came from the light
on the grains of dust
fallen from the Big Dipper

the chasmic chill within your eyes
the air of a prison

as you walked 
into court like a man

the leaves fell
like the dreams they have about you

all ended with the sound of sirens
when they took you
through the grill of the armoured car
your point of view
unchanging…

ánh sáng bắt đầu vàng và cong
uốn theo vành móng 
ngựa, một góc nhìn khác
như khúc xương
trong cổ họng 

không khí chết đuối
trong một đôi mắt
đã bị chọc
mù 

những hạt bụi
nhỏ giọt và nhảy múa dưới ánh trăng
làm góc nhìn của bạn
xốn xang chảy nước mắt 

hào quang vây quanh
bạn ghét
như những đám sương mù
ngày xưa che mắt bạn 

bạn là khách của mẹ
từ đêm, mẹ tuyên bố giọt máu đã hình thành 
vì vậy bạn tồn tại

có người nghĩ
hình như bạn đến
từ ánh sáng của những hạt bụi
lấy từ chòm Bắc Đẩu

cái lạnh trong mắt bạn
từ sâu thẳm
không gian
nhà ngục

nhưng khi bạn bước vào phiên tòa
như một người đàn ông

lá rụng
như giấc mơ của mọi người
về bạn

cuối cùng
tiếng còi hú
chuyến xe đưa bạn đi
ở cửa sổ của thùng xe
góc nhìn của bạn
vẫn không bao giờ khác…
_____
JANUARY 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The centuries karma | Lê Vĩnh Tài

thôi về đi by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.

I like my body when it’s not paralyzed from the waist down
I also like your body

I like to run my fingers 
down your back
feel your quivering soft skin

and kiss it 
over and over again 

2.

you will fly
until I’m fully engorged in the flowers
you will take the Sun into your mouth
with your eyes closed
dive through the clouds

glide across the darkness
explore the pathways on the body
with the curiosity of a child
you are revived
after a thousand years of mournful white flowers

as your body lay
in a silver tomb of the moon

3.

if only the earth is paradise and
the past is the present

but I will be anxious
with all the acting

so you being you
fear is a blessing, and the earth is square
tears are moments of joy
while the backward hypocrisy 
makes you want to throw up

even when there’s nothing left but despair
and in the end
we have not us
you will no longer be you

4.

my love
your hair is the clouds
caught on a stick

you’re lost in a kingdom of canes
and the king is named after darkness
your forehead is the sky
now bloodied
your head is the forest grove
come the evenings a nest for the birds 

your thighs are white horses tied to a carriage
black and blue with bruises

my love 
you’re a coffin
of gems
a dream of oblivion

you are the rain
the spirit of flowers
made from the green light of leaves
on your body

silent tears are the closest thing to kisses
as you take to the sky flying

5.

your lips, the lips I have loved
now on someone else’s face
your sweet hair lay  silent

powerless words facing the dead
before they’re buried
sounds like to everyone the cries of a bird
the horrifying cries from a lost horizon

I believe in death
because you have loved me

moons and sunsets
stars and flowers
places where people no longer have faith in
we still have a night

when my fingers
touches your body
when my heart
darkness and the beauty of stars
is upon your lips
through tears quiver
after so much anticipation

the sea
where so many have drowned long ago
again welcome another pile of ashes

after so many years
it’s unimaginable that it’s the place where
you want to return and dwell 
amongst the breaths of stars

upon this nation lit up
the centuries of bad karma…
_____

1. 

tôi thích cơ thể tôi khi nó không bị gãy xương sườn 
tôi cũng thích cơ thể bạn

tôi thích cảm thấy xương sống
của bạn và làn da mịn màng 
run rẩy 

và tôi sẽ hôn đi hôn
lại nhiều lần 

không như bạn chỉ kịp có vài lần 
diễn nụ hôn phây bút 

2. 

bạn sẽ bay 
cho đến khi tôi ngập trong những bông hoa 
bạn sẽ lấy mặt trời trong miệng
và nhảy vào đám mây 
với đôi mắt nhắm 

lướt qua bóng tối 
trong những đường cong của cơ thể 
bé thơ 
bạn sẽ sống lại
               sau một ngàn năm hoa trắng 

và xác bạn nằm trong một mặt trăng
bằng bạc 

3.

nếu trái đất là thiên đường và 
quá khứ lúc đó là hiện tại

nhưng tôi sẽ hồi hộp
vì giả vờ 

như vậy bạn sẽ phải là bạn
nỗi sợ hãi là điều may mắn, và trái đất này hình vuông
những giọt nước mắt là niềm vui 
những trò đạo đức ngược đời 
làm bạn muốn ói 

dù tất cả đều sẽ tuyệt vọng
và cuối cùng 
chúng ta đã không có chúng ta
bạn đã không còn bạn 

4. 

tình yêu của tôi
tóc của bạn là đám mây 
vẫn còn vương trên cây gậy 

bạn lạc vào một vương quốc của roi mây
mà tên vua của nó là bóng tối
trán của bạn là một bầu trời 
nhưng bây giờ có máu tụ 
đầu của bạn là một khu rừng 
cho những đàn chim về ngủ 

đùi bạn là những con ngựa trắng được buộc vào một cỗ xe 
giờ đầy những vệt bầm 

tình yêu của tôi
bạn là một quan tài 
bằng ngọc 
và giấc mơ của sự lãng quên

tôi đã tìm thấy bạn giống như cơn mưa
cuốn theo những linh hồn bông hoa 
của ánh sáng màu xanh lá 
trên cái lạnh của thân thể bạn

nước mắt im lặng gần như một nụ hôn 
khi bạn bay lên trời 

5. 

đôi môi của bạn, mà tôi đã yêu
giờ chỉ còn trên khuôn mặt người khác, mái tóc ngọt ngào của bạn nằm
im lặng 

những lời nói bất lực 
khi đứng trước linh cữu 
như thể mọi người nghe thấy một con chim
hót kinh khủng từ một vùng trời đã mất

tôi tin vào cái chết
bởi vì bạn đã yêu tôi

trăng và hoàng hôn
ngôi sao và hoa 
những nơi không còn ai tin tưởng
là chúng ta vẫn còn một đêm 

khi ngón tay của tôi
chạm vào cơ thể bạn 
khi trái tim tôi
bóng tối và vẻ đẹp của những ngôi sao
đang trên cánh hoa của đôi môi bạn 
mấp máy và khóc 
sau khi đã nôn 

biển
như ngày xưa bao nhiêu người đã chết
giờ nhận thêm đống tro tàn

sau bao nhiêu năm 
không thể tưởng tượng nó lại là nơi 
bạn trở về để trú ngụ hơi thở
của tất cả các vì sao 

từng chiếu lên dân tộc này 
nghiệp chướng hàng thế kỷ…
_____
DECEMBER 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Humanised | Lê Vĩnh Tài

Boun Ma Thuot, Dak Lak, Vietnam [samsung SM-S908E ƒ/1.81/15546.4 mmISO12]. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương trâm


Once humanised, the soul will glide across the surface of the water, liberally, full speed ahead. The body moves aside, like soil and water, like ashes and nothingness.

If the soul is a storm, then the body is the rain from those clouds? Ego is formed from curiosity, the beginning of the acknowledgement of the unconsciousness. And intuition, ever present, but not always acknowledged. In general we are thoughtful creatures but when it comes to making decisions we act solely on impulse. We have no idea how these emotions  have led us to react in such a way.

Human beings call upon their intuition so they may fly, since the past holds its weight, once they can fly, humanity will have time to think of their future. The future is not an echo of intuition, since intuition is not the present.

I’ve intuitively accepted you before I met you. It felt as though we’d already wandered together through the roads of a tiny town. The roads in a mountainous town with constant warning signs of dangerous slippery turns ahead, drive carefully since there are so many blindspots. Carelessness means you will needlessly lose your life. 

I can not wait for you. I will find someone to grow old, and when there’s a knock on my intuition, I will not argue, I will listen to the tiny flame.

___

September 2022

_

TRỞ THÀNH CON NGƯỜI

khi trở thành con người, linh hồn sẽ bay lượn trên mặt nước, ào ạt và phóng khoáng. Thân xác tách ra, như đất và nước, như cát bụi và hư vô.

nếu linh hồn là một cơn bão, thì thân xác là cơn mưa của những đám mây? Cái tôi được tạo ra từ sự tò mò, bắt đầu nhận thức về vô thức. Và trực giác, luôn tồn tại, nhưng không phải lúc nào cũng được thừa nhận. Chúng ta từng suy nghĩ rất kỹ lưỡng nhưng khi đưa ra quyết định chỉ vì chúng ta cảm thấy. Chúng ta không biết tại sao cái cảm giác ấy lại khiến chúng ta hành động theo nó.

con người kêu gọi trực giác để bay, vì quá khứ là trọng lượng, và một khi đã bay được, con người sẽ nghĩ về tương lai. Trực giác không nói về tương lai, dù nó không phải là hiện tại.

bạn đã xuất hiện trong trực giác của tôi trước khi bạn xuất hiện trước mặt tôi. Tôi cảm nhận chúng ta đã lang thang hết những con đường của một thị trấn nhỏ. Những con đường trong thị trấn vùng núi luôn cảnh báo về những đoạn uốn cong nguy hiểm, lái xe cần cẩn thận điểm mù và trơn trượt. Bạn đừng liều mà mất mạng oan.

tôi không thể chờ đợi. Tôi tìm một ai đó để già đi, và khi trực giác của tôi lên tiếng, tôi sẽ không tranh luận, tôi sẽ lắng nghe một tia lửa.


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

You’re washed away. Along with the past. | Lê Vĩnh Tài

the evening rain in the city by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

At the moment you’re facing a ghost in the dark. You thought it was so long ago, how could anyone remember.

You thought you were everything once upon a time hence now you must pay.

A ghost like the shadow of a husband in the background. You were once upon a time very clever, you knew how to keep silent. So you may once again be discovered. You explained that everything was a blur.

You have a large vocabulary. You knew she had many admirers, what you called a cultured beauty. Your advice to anyone you met was to be more cultured.

There are too many clever people in the world, hence your advice was very wise. No one dares monopolise the truth. You pity those who could not grasp the situation, because you deemed they will end up entangled in all the “karma”.

Vivid still is street life in the highlands, you almost fell in love with the girls watching kung fu videos all day there. With the other young poets you drank and you dreamed incredible dreams night after night. But once you had descended from the mountain, you had discovered an entire pitiful fishing village by the sea. You remember those sad white sandy dunes. High up there or down below, you would always find a way to grace people with your pity.

You pity them because they’re always jealous of you.

But you’re fully aware of the fact that not everything is born from pity, they’re also born from tears and alcohol.

You can but guess since you were so young, you thought that one day, it will be the day of your coronation. Perhaps someone had tricked you, but it had brought you joy.

But that is exactly what is wrong with the truth. Because there are things in life that must come to an end void of tolerance.

You had a dry cough when she called. But she knew you didn’t need anyone to take care of you. We were all there when you had her heart in the palm of your hand, and if you were to lose it, no one would help you find it again.

Not that she had any faith in you, she was merely trying to remember what it was like, lying there on the desk, squirming over an email.

And like water, you were washed away.

—–

April 2022

Bạn trôi xuống. Dọc theo quá khứ. 

Bạn đang nhìn thấy một bóng ma trong bóng tối. Bạn tưởng ngày xưa thì không ai nhớ. 

Bạn từng nghĩ bạn là tất cả nên bây giờ bạn phải chịu hình phạt. 

Bóng ma như chồng mờ. Bạn từng khéo léo vì nghĩ mình biết cách im lặng. Để được xuất hiện. Bạn giải thích mọi thứ cứ nhập nhòa. 

Bạn có nhiều chữ. Bạn biết nàng có nhiều người theo đuổi, bạn cho rằng đó là nét đẹp văn hóa. Bạn khuyên mọi người nên học thêm về văn hóa. 

Đời quá nhiều người giỏi, nên lời bạn khuyên rất đúng. Chả ai dám độc quyền chân lý. Những ai chưa thông thì bạn thấy thương hại, vì bạn cho rằng họ sẽ vướng vào “nghiệp”.

Bạn vẫn nhớ cuộc sống buồn tẻ của một thị trấn vùng núi cao, những cô em nằm xem kiếm hiệp ngày xưa bạn suýt yêu. Bạn uống rượu với những nhà thơ trẻ thức suốt đêm với nhiều giấc mơ hão huyền. Nhưng rồi khi xuống núi, bạn lại thấy ngay cả một làng chài ven biển cũng thàm hại. Bạn nhớ sự thảm hại của một đồi cát trắng. Làm sao thì bạn cũng có cách để thấy tội nghiệp người khác.

Bạn thấy họ thảm hại vì suốt ngày ghen tị với bạn. 

Nhưng bạn biết nhiều thứ không sinh ra từ tội nghiệp hay thương hại, chúng làm bằng nước mắt và rượu.

Bạn cũng chỉ ước đoán vì lúc đó bạn còn quá ngây thơ, bạn tin tưởng rằng có thể một ngày nào đó bạn sẽ đăng quang. Có thể bạn bị ai đó lừa, nhưng bạn được hạnh phúc. 

Nhưng rồi đó là điều sai sự thật. Vì nhiều thứ trong cuộc đời này sẽ phải kết thúc không hề khoan nhượng. 

Bạn ho khan trong điện thoại khi nàng gọi. Nhưng nàng biết là bạn không cần phải chăm sóc nữa. Bạn đang cầm trái tim của nàng trong tay, và ai cũng biết là nếu bạn đánh mất một lần nữa thì chẳng ai có thể giúp bạn tìm lại được. 

Nàng cũng không tìm bạn, nàng chỉ tìm lại cái cảm giác nằm ngửa trên bàn viết, loay hoay với một cái email. 

Bạn trôi như nước…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Upon the precipice of nothingness | Nguyễn Đức Sơn

Art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Upon the precipice of nothingness
A starry night in the trees
In a race to fall upon humanity
A celebration of trees and spirit
On the verge of tears were the boundless dreams
A golden age a river of dreams a sky filled with poetry
I am a man upon my death at the precipice of nothingness.

—–

April 2022

Trên bờ hư không

Một đêm sao ở trên rừng
Đua nhau rụng xuống chào mừng nhân gian
Hồn tôi cây cối liên hoan
Rưng rưng tôi thấy trăm ngàn ước mơ
Tuổi vàng suối mộng trời thơ
Lớn lên tôi chết trên bờ hư không.

Thơ Nguyễn Đức Sơn 


Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

A thousand times seven | Nguyễn Văn Thiện

trú mưa by Nguyễn Thị Phương Trâm

A short story in Vietnamese by Nguyễn Văn Thiện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm 

Will you listen love, one after the other, the seven songs I will sing? The first one is a song about a foggy night in a distant sky, about an angelic little star. After that is a song about flowers like falling silk, a send off at the other side of the world. Just after is a song about the sweet voices of familiar spirits on Mount Chư Mang, and just over it is a song about a fire trapped at the heart of the rocky mountain burning burning endlessly through the night.

And I will continue to sing, again and again, to the very end of each exhausting, lonely verse-words-slash-characters!

I will recount the seven tales one after the other, will you sit and listen, will you believe love, every tale? The first will be about an aimless idled life accursed with hate and the easy ability of being able to love thousands of people. Above that is a hectic, crowded existence of horses, oxen, chickens, pigs, grains consuming meat all tossed in together. Higher again is a tale about wild animals waking up in the middle of the night believing they are human, at the edge of it all lead each other around and around in a circle. Above that is a story about innocent beating hearts of young love never meeting, evaporating in moments, as the summer dewdrops would perch precariously upon the eaves at the front of the house.

I will recite seven poems piled on top of each other layer after layer like autumn leaves, will you sit and listen love, will you take them to heart? At the top, fresh in my mind is a verse about childhood, blooming jacaranda, noisy cicadas, fluffy white clouds, blue sky and red sunsets. Beneath it is a tiresome poem about breakups. Right under it is a poem about an unending hundred-year-old war. Below it is an ode about feet yielding, trapped in thick layers of mud. Heavier are the poems as one would find them, buried deeper and deeper are the sadness, choked up memories, husky coughs like that of an eighty-year-old man. And of course, the poem at the very bottom is more of a tight chest, wheezing, having to carry all that joy and melancholy intertwined in all the above verses!

I will round up seven rainstorms on Mount Chư Mang, and pile them on top of each other, turn them into an apocalyptic tsunami, will you be here to see, will you believe? The storm at the very end is about an age in shorts, oxen herding, stealing edible roots, smearing mud chewing, wiping sludge off our eyes in the rain. The torrent above is a torturous chill, comes alone from afar, its water seeping into one’s bone pities a tiny innocent heart, with all his paths heading towards the desert. Above this torrent is the rain from a blistering land of sandstorms sweeping away the old trees. Then above that again is an unexpected storm on the path to a nervous breakdown during all that search for frivolous fun, in the half-light when the four walls of the mountain are pale and white, cold, lucky though, still in my hands are warm hands?

Love, have you ever heard of a flower budding from a rock? This phenomenon is one of those mysteries at Mount Chư Mang. During cold rainy days, flowers would bud and flourish at the core of the mountain. I will take seven mountains and pile them one on top of each other before I prune and water, recite the tales and poems to conjure the wind and rain, like a knight upon his mid-life looks down at the dire twisted manner of humanity. From midnight, until the stars in the sky begin to burn, the flowers would bloom from those rocks, until the scent is constant and fragrant enough to lavish the mead.

Last night, I dreamed seven dreams, do you believe me love? At the top in blue were soft ocean waves of that day so long ago so tough to recall. The next dream was the colour of pure white snow, a girl quietly walked away with her face hidden and never once did she look back and in her hand, she was holding a white flower. Further down was a dream in red, the hue of our flag garnished with the garish annual blood blooming blotchy white frangipanis like the ones over hanging at the front porch. Deeper into the dreams the visions felt as though they were crumbling, lost their shape, they became more and more undefined. At the very bottom of this pit of dreams, a dream in black oozed, overflowed endlessly from midnight till dawn, wetting everything in its path, and persistently, it was cold.

Love, you may be unaware, in Chư Mang you but just arrived. Beyond my seven lives, twisted into them are the struggles, battles with demons and addictions. The path on top was a rocky desert where I counted each step burnt crisp by the midday sunlight. The one near a crowded tramping hustle — the way beneath steeped in black mud red blood, indiscriminate rainwater and salty tears. Every path was a tiresome struggle, craving for a minute of respite, for one leg to rest on the other, to lie down and search for a foreign sky, other scattering of foreign clouds.

This afternoon, I will dutifully sit and rearrange everything: I will pile the seven songs on the seven tales, seven poems on the seven rainfalls, seven roads beneath the seven dreams, and pile on top of the seven mysteries from mount Chư Mang. Though not just the number 7 but time it by 1,000, that is seven thousand dreams on seven thousand mountains, seven thousand songs on seven thousand poems on seven thousand echoing terms of endearment. Will that be enough love, enough pain?

Should we start again, re-arrange the seven thousand adulation adoration on seven thousand immeasurable distant, on seven thousand cloudy mountains, constellations of seven thousand stars.

NGÀN LẦN SỐ BẢY

Ta hát một lần bảy bài hát xếp chồng lên nhau, mình có nghe thấy không, nếu nghe thấy thì có tin không? Bây giờ ta hát bài hát của sương đêm xa vắng ngôi sao thiên thần bé nhỏ. Xếp chồng ngay bên trên là lời ca về biển cả xa xăm gấm hoa đưa tiễn bên trời. Trên chút nữa là giai điệu ngọt ngào về bầy linh miêu trên núi Chư Mang, trên nữa là âm thanh cuồng loạn của lửa than trong ngực đá đêm dài tù ngục.

Hát mãi thôi, cho hết những hoang vu miệt mài câu chữ dấu thanh ký tự mệt nhoài! 

Ta kể một lúc bảy câu chuyện xếp chồng lên nhau tầng tầng lớp lớp, mình có nghe thấy không, nếu có nghe thấy thì có tin không? Đầu tiên là chuyện của chính đời ta nhớn nhác ngược xuôi nhẹ dạ yêu thương ngút ngàn căm hờn rủa xả. Xếp ngay bên trên là chuyện về thế gian đông đúc trâu ngựa lợn gà hối hả gạo cơm ăn thịt lẫn nhau. Bên trên nữa là chuyện về bầy thú hoang nửa đêm tỉnh giấc làm người, dẫn dắt nhân quần đi theo vòng tròn quanh miệng vực. Trên nữa là câu chuyện về một trái tim tuổi trẻ yêu thương bằng nhịp đập long lanh không hề hứa hẹn, có thể dễ dàng vỡ tan bất cứ lúc nào, như một giọt sương treo trước cửa mùa hè…

Ta đọc một lúc bảy bài thơ xếp chồng lên nhau như lá rừng mùa thu, mình có nghe thấy không, nếu nghe thấy thì có tin không? Trên cùng là bài thơ học trò phượng nở ve kêu trời xanh nắng đỏ. Tiếp đến là bài thơ mệt mỏi trần gian gồng gánh chia phôi. Dưới nữa là bài thơ về cuộc chiến tranh ngàn năm chưa kết thúc. Dưới sâu là bài thơ tù ngục bàn chân buông thõng dưới bùn. Càng xuống dưới sâu thì thơ càng trầm đục, giọng khàn như lão tám mươi ho bằng giọng ho ký ức. Bài thơ nằm dưới cùng dĩ nhiên nhiều khi khó thở vì tức ngực, vì phải đội trên mình lớp lớp những đan xen chồng chéo buồn vui!

Ta gom bảy cơn mưa về một chỗ quanh núi Chư Mang, xếp chồng nhau như sóng biển ngày tận thế, mình có nhìn thấy không, nếu nhìn thấy thì có tin không? Cơn mưa dưới cùng tuổi quần đùi áo vá chăn trâu, trộm sắn trộm khoai chùi đất vừa nhai vừa nuốt vừa vuốt mắt vì mưa quá to. Cơn mưa xếp trên lạnh buốt đường về một mình xa ngái, nghe nước ngấm vào thịt da mà thương tim mình nhỏ dại, đi đường nào cũng chỉ gặp chính mình thôi. Xếp ngay bên trên là những trận mưa nguồn lở đất lở cát cuốn trôi cổ thụ. Trên nữa là cơn mưa chạm mặt tình cờ trên chặng đường dâu bể tìm vui, trắng xóa bốn bên núi đồi hoàng, lạnh, may mà, trong bàn tay còn nóng ấm một bàn tay.

Mình đã bao giờ thấy đá nở hoa chưa? Trên núi Chư Mang quả thực nhiều chuyện lạ lùng kỳ ảo. Vào những đêm mưa mát rượi lòng núi, trên những tảng đá lưng trần hàng triệu năm tuổi tác, bỗng đâu hé nụ bung mầm rồi rạng rỡ đơm hoa. Ta xếp bảy quả núi chồng lên nhau rồi vun rồi tưới, rồi làm gió làm mưa rồi kể chuyện rồi ngâm thơ, như một hiệp sĩ nửa mùa coi khinh những lề thói nhân gian dối gian rối rắm. Rồi chờ cho đến nửa đêm, khi những ngôi sao bên trời thắp lửa, đá sẽ bắt đầu nở bung hoa, thơm ngào ngạt cả một vùng sơn khê trùng điệp.

Đêm qua, ta mơ một lúc bảy giấc mơ xếp chồng lên nhau, mình có tin được không? Trên cùng là giấc mơ màu xanh có sóng biển dạt dào của ngày nào đó xa xôi không nhớ nữa. Tiếp đó là giấc mơ tuyết trắng mênh mông, người con gái nào đó không rõ mặt tay cầm bông hoa trắng lặng lẽ bước đi không một lần ngoái lại. Dưới nữa là giấc mơ màu đỏ cờ hoa đại thắng quanh năm lòe loẹt trước hiên nhà loang lổ máu và hoa. Càng xuống sâu giấc mơ càng nát vụn ra không còn nhìn rõ hình hài. Ở dưới cùng là giấc mơ màu đen chảy tràn trề từ nửa đêm về sáng, chảy đến đâu ướt đầm đìa đến đó, lạnh lẽo vô biên.

Mình mới đến Chư Mang, nên có thể mình chưa biết được. Ta đã đi qua bảy ngả đường đời lộn tới lộn lui chồng chéo đan xen ma trận mê hồn. Ngả trên cùng sỏi đá đếm từng bước trưa hè cháy khét. Ngả bên cạnh chen chúc bàn chân giẫm đạp bon chen. Ngả xếp dưới nữa là bùn đen máu đỏ trộn lẫn với nước mưa hoặc là nước mắt. Ngả nào cũng toàn là mỏi mệt, chỉ thèm một phút dừng lại, chân nọ gác lên chân kia nhìn viễn xứ mây trời.

Chiều nay, ta lại lẩn thẩn ngồi xếp lại, này nhé, ta xếp bảy bài hát lên trên bảy câu chuyện, bảy bài thơ xếp trên bảy cơn mưa, bảy con đường xếp dưới bảy giấc mơ, tất cả xếp chồng lên bảy ngọn núi cao xứ Chư Mang kỳ ảo. Ví dụ như không phải là số 7 mà nhân với 1.000, tức bảy ngàn giấc mơ trên bảy ngàn đỉnh núi, bảy ngàn bài hát bảy ngàn câu thơ bảy ngàn ngân nga như là thương nhớ… Như thế đã đủ nhiều chưa, đủ yêu thương chưa, đủ mệt nhoài chưa?

Bắt đầu lại nhé, ta xếp bảy ngàn yêu thương trên bảy ngàn xa ngái, bảy ngàn mây núi bảy ngàn vì sao…


Nguyễn Văn Thiện
Born: 1975
Home town: Anh Sơn – Nghệ An
Master in Comparative Literature and Critical Theories
Currently a high school teacher, and a prolific writer.
Editor of Chư Yang Sin (Đắk Lắk) Art and Literary Journal.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

CHARLES BUKOWSKI

Gái Xuân, by Đinh Trường Chinh

Poetry by Charles Bukowski
Translator: Lê Vĩnh Tài


Charles Bukowski [1920-1994] là một trong những nhà thơ Mỹ nổi tiếng nhất thời bấy giờ. Ông được xuất bản lần đầu tiên ở độ tuổi 20, nhưng đã từ bỏ việc viết nghiêm túc cho thế giới công việc và quán bar. Anh ấy đã dành rất nhiều thời gian để chuyển từ công việc này sang công việc khác, sống trong những ngôi nhà chia phòng từ bờ Đông sang bờ Tây trước khi gia nhập Bưu điện Hoa Kỳ ở Los Angeles. Cuộc sống của ông vào thời điểm đó giáp với sự điên loạn và cái chết, hai chủ đề phổ biến trong tác phẩm của ông.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.