The Constitution of a Poet | Tô Thùy Yên

coffeecigarette, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

1.

As lonely as the Creator
As delicate as the spirit
How could I rise above it
The abyss is the draft
Silent white ice

Viewing from afar
The ridiculousness of life
Me accidentally holding on
Bruising the flower, pricked by the thorns
What is there left of youth?

I might have to sever
The vein on those helpless arms
All that extra blood
Much could be saved for a biography?
Or aid in deleting it maybe?

Never fame nor fortune
Grew wings for adventure
From philosophy learned how to bite one’s tongue
I’m exhausted, completely spent
Life, gosh dear life

2.

Unfortunately the gods missed a step
Resentfully upon the earth fell
Saw the revered cathedrals
The drawn naked swords

Learned off by heart the holy scriptures
Yet remained the same was my soul
I could not bow down
Even in front of nothingness

My head is worn smooth and hard
How could God reside?
So I hide from paying my dues
Fate demanding my soul

Time steeped in the sunset
Until battered is the flesh
Losing everything
Except for loneliness

Life’s tainted by adversity
Paralyzed atop sadness
The Creator is oddly calm
So here’s to me risking a dry laugh

(November 2021)

Thân phận của thi sĩ



1.

Cô đơn bằng Thượng đế
Yếu đuối như linh hồn
Làm sao tôi trèo lên
Vực thẳm tờ bản thảo
Trắng im lìm giá băng

Ngó thấy tự đằng xa
Cuộc đời hàm tiếu thật
Tôi lỡ dại ôm ghì
Làm dập hoa, xước gai
Còn gì tuổi trẻ nữa?

Chắc tôi sẽ cắt đứt
Huyết mạch cánh tay buông
Tất cả máu có thêm
Dòng nào cho tiểu sử?
Có xóa giùm nó chăng?

Chẳng bao giờ danh vọng
Mọc đôi cánh lang thang
Triết lý dạy cắn răng
Tôi kiệt sức, kiệt sức
Cuộc đời, cuộc đời ơi

2.

Thần thánh rủi hụt chân
Rớt xuống trần oan hận
Thấy nhà thờ kính cẩn
Thành lưỡi gươm tuốt trần

Có đọc thuộc thánh thư
Linh hồn tôi vẫn vậy
Tôi vẫn không thể lạy
Dù đứng trước hư vô

Đầu tôi cứng và trơn
Thượng đế làm sao ngự?
Tôi đành trốn chủ nợ
Định mệnh đòi linh hồn

Năm tháng nhúng hoàng hôn
Đến rã rời thể xác
Tôi thấy đã mất mát
Tất cả trừ cô đơn

Cuộc sống nhiễm lầm than
Nằm liệt trên buồn bã
Thượng đế điềm nhiên lạ
Tôi đánh liều cười khan

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My homecoming | Tô Thùy Yên

Mưa bão by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Spring will be my homecoming
By the roaring sea
Earnest call of the trees


My homecoming will be across the highway
A looming dark shadow shedding at the seams of my dress will be poetry
Sudden panic and agony?
A decade when the rocks could too feel the pain

Farewell to my dead gone ten years
Sacred trees and solitude of a thousand autumn
A trickling decade of regression
A primate dangling from the trees
On bent knees

My homecoming through the lagoons and deep troughs
Against the East wind my furrowed brow
Through the corrosion of time stunned by how
Nothing had changed
Nothing did I gain

And just like that.
All is silent
Nailed shut is a bloodless casket
For ten years, the Earth witnessed
The fading of the land O the land fading

My homecoming is the flitter of birdwings
In the dark, rather rushed, rather late
Ah, the last breeze of the season
Who will wait for me beyond the sea of clouds
Welcome what’s left of me
Thinning grey hair, who will see

The sparse aspirations of a lifetime?
Alluvial landslides easing into
The tumult of the gone ten years
Who will be the witness to
My ancient history?

My homecoming will be humbling
Discerning will be the intent of heaven and earth
Thank you thank you for the flowers
Solitariness blooms just for me

The open doors in our village in my mind see
Horses crossing the river
People like schools of fish marching to
The quintuple beating of the drum

My homecoming will be as destined as the falling leaves in autumn
By nightfall a fire within the hearth
The warm embrace and sips of red wine
Drowning out the trauma and injustice

Thank god for the blood pumping through my veins
Harden is a heart that could still love
Ten years against the formidable forces of nature
Unreachable were those I love

My homecoming will be as a dewdrop on the grass
Another small sad soul
A baby, born to live to then die
Gosh, not another life!

Another hike up a hill, the memories
Ten years, will they remember me
In a country not so small, people like ants
The exchange of half-hearted rants

My homecoming is a beam of heavenly light
A silky thread of fumbling sadness
Who is calling whom at this deserted part of the road?
Right, it’s the yellow rock cry for the vales and mountains?

Heavy is the inherited vow
Unachievable since living is tough, and the smile is a growl
Missing those beyond memory
For ten years, I continued to be me

My homecoming will be like the scattered quatrains
Within the spheres of oblivion and nothingness
The old house, still whole is the roof, wall
Spider web, smoke-stained, termite-ridden floors

Nothing is where it used to be
It’s so hard to get used to it, this precarious life
Fallen gates and toothless fences, pavements strewn with grass
The old guests are no more, the new guests are few

My homecoming will be the dissolution of the sacred talisman
Wake up, O wood and rocky remnants!
Let go of the ten nightmarish years
Speak of it just this once, and no more

The first afternoon, I will allow my feet to wander
Visit each tree, each corner of the house, each pillar
Pomelo blossoms and briar roses, have they bloomed?
For ten years, did they ever miss me?

My homecoming will be as the prodigal son
After losing everything through the months
After ten years, my children are no longer children
Let alone my parents, oil lamps drained of oil…

Mother, looking back at my life and remembering all my failures
Of one hundred promises, I did not keep one
Life passes by layers upon layers of disillusions and disappointment
Like dewdrops were the silent changeable tears

My homecoming is like the echoes through the field
Across the flowering embankments are the ripples
Standing tall is my wife, for a thousand years as the sea
Would for the river you would wait for me
*

From behind the door where time had stopped
I will beg to see the sound happiness in your eyes
To feel the pure love pumping through my veins
For so many lifetimes, thought to have lost each other

My homecoming will be without shoes
Across the world barefoot I will look for you
Because I know the pain I bear I bear not alone
Through the sandy wilderness and harsh wind find the oasis within you

The way the pomelo tree long ago yearns for its white flowers
The night is young, and yet so high was the moon!
An old love is like the way old people never sleeps
Each step stumbles on regret

My homecoming will be a fantasy
Childhood staying up late
A burnt soul blistered by a moon
A lifetime of endless brilliant light

Baby, the old highs and lows
Head on you must with oblivion live
A cricket will always be a cricket
As familiar as always, chirping in the grass
*

My homecoming will be the return of an ancient spring
Faded will be the Big Dipper after ten years
How many of our loved ones will be gone?
Emptier will life be compared to before

The dead will drag me with them into their graves
The sad nights, by the pond
Crying alone, for myself or for them
Old age, when the days are shorter, and the nights are long

My homecoming will be that of a ghost
Sulking in search of lost time
Picking up every pitiful remnant of myself
Each dead body part that will inevitably lose its name

Sit, feel the foundation, take in the smell of the old house
Remember the old childish verses
Remember the inner child, remember?
A moon lamenting on its wandering days

My homecoming will be a ripe golden age of longing
A fleeting lifetime, how could my life be so limiting
I will never be able to reveal
All my heart desires

Ta về

Tiếng biển lời rừng nao nức giục
Ta về cho kịp độ xuân sang

Ta về một bóng trên đường lớn
Thơ chẳng ai đề vạt áo phai…
Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ?
Mười năm, đá cũng ngậm ngùi thay

Vĩnh biệt tamườinăm chết dấp
Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
Mười năm, mặt xạm soi khe nước
Ta hoá thân thành vượn cổ sơ

Ta về qua những truông cùng phá
Nếp trán nhăn đùa ngọn gió may
Ta ngẩn ngơ trông trời đất cũ
Nghe tàn cát bụi tháng năm bay

Chỉ có thế. Trời câm đất nín
Đời im lìm đóng váng xanh xao
Mười năm, thế giới già trông thấy
Đất bạc màu đi, đất bạc màu…

Ta về như bóng chim qua trễ
Cho vội vàng thêm gió cuối mùa
Ai đứng trông vời mây nước đó
Ngàn năm râu tóc bạc phơ phơ

Một đời được mấy điều mong ước?
Núi lở sông bồi đã lắm khi…
Lịch sử ngơi đi nhiều tiếng động
Mười năm, cổ lục đã ai ghi?

Ta về cúi mái đầu sương điểm
Nghe nặng từ tâm lượng đất trời
Cảm ơn hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi

Tưởng tượng nhà nhà đang mở cửa
Làng ta, ngựa đá đã qua sông
Người đi như cá theo con nước
Trống ngũ liên nôn nả gióng mừng

Ta về như lá rơi về cội
Bếp lửa nhân quần ấm tối nay
Chút rượu hồng đây, xin rưới xuống
Giải oan cho cuộc biển dâu này

Ta khóc tạ ơn đời máu chảy
Ruột mềm như đá dưới chân ta
Mười năm chớp bể mưa nguồn đó
Người thức nghe buồn tận cõi xa

Ta về như hạt sương trên cỏ
Kết tụ sầu nhân thế chuyển dời
Bé bỏng cũng thì sinh, dị, diệt
Tội tình chi lắm nữa, người ơi!

Quán dốc hơi thu lùa nỗi nhớ
Mười năm, người tỏ mặt nhau đây
Nước non ngàn dặm, bèo mây hỡi
Đành uống lưng thôi bát nước mời

Ta về như sợi tơ trời trắng
Chấp chới trôi buồn với nắng hanh
Ai gọi ai đi ngoài quãng vắng?
Phải, ôi vàng đá nhắn quan san?

Lời thề truyền kiếp còn mang nặng
Nên mắc tình đời cởi chẳng ra
Ta nhớ người xa ngoài nỗi nhớ
Mười năm, ta vẫn cứ là ta

Ta về như tứ thơ xiêu tán
Trong cõi hoang đường trắng lãng quên
Nhà cũ, mừng còn nguyên mái, vách
Nhện giăng, khói ám, mối xông nền

Mọi thứ không còn ngăn nắp cũ
Nhà thương khó quá, sống thờ ơ
Giậu nghiêng cổng đổ, thềm um cỏ
Khách cũ không còn, khách mới thưa…

Ta về khai giải bùa thiêng yểm
Thức dậy đi nào, gỗ đá ơi!
Hãy kể lại mười năm mộng dữ
Một lần kể lại để rồi thôi

Chiều nay, ta sẽ đi thơ thẩn
Thăm hỏi từng cây những nỗi nhà
Hoa bưởi, hoa tầm xuân có nở?
Mười năm, cây có nhớ người xa?

Ta về như đứa con phung phá
Khánh kiệt đời trong cuộc biển dâu
Mười năm, con đã già như vậy
Huống mẹ cha, đèn sắp cạn dầu…

Con gẫm lại đời con thất bát
Hứa trăm điều, một chẳng làm nên
Đời qua, lớp lớp tàn hư huyễn
Hạt lệ sương thầm khóc biến thiên

Ta về như tiếng kêu đồng vọng
Rau mác lên bờ đã trổ bông
Cho dẫu ngàn năm, em vẫn đứng
Chờ anh như biển vẫn chờ sông
*

Ta gọi thời gian sau cánh cửa
Nỗi mừng ràn rụa mắt ai sâu
Ta nghe như máu ân tình chảy
Tự kiếp xưa nào tưởng lạc nhau

Ta về dẫu phải đi chân đất
Khắp thế gian này để gặp em
Đau khổ riêng gì nơi gió cát…
Hè nhà, bụi chuối thức thâu đêm

Cây bưởi xưa còn nhớ trắng hoa
Đêm chưa khuya lắm, hỡi trăng tà!
Tình xưa như tuổi già không ngủ
Bước chạm khua từng nỗi xót xa

Ta về như giấc mơ thần bí
Tuổi nhỏ đi tìm những tối vui
Trăng sáng lưu hồn ta vết phỏng
Trọn đời, nỗi nhớ sáng không nguôi

Bé ơi, này những vui buồn cũ
Hãy sống, đương đầu với lãng quên
Con dế vẫn là con dế ấy
Hát rong bờ cỏ, giọng thân quen
*

Ta về như nước tào khê chảy
Tinh đẩu mười năm luống nhạt mờ
Thân thích những ai giờ đã khuất?
Cõi đời nghe trống trải hơn xưa

Người chết đưa ta cùng xuống mộ
Đêm buồn, ai nữa đứng bờ ao
Khóc người, ta khóc ta rơi rụng
Tuổi hạc, ôi ngày một một hao

Ta về như bóng ma hờn tủi
Lục lại thời gian, kiếm chính mình
Ta nhặt mà thương từng phế liệu
Như từng hài cốt sắp vô danh

Ngồi đây, nền cũ nhà hương hỏa
Đọc lại bài thơ buổi thiếu thời
Ai đó trong hồn ta thổn thức?
Vầng trăng còn tiếc cuộc rong chơi

Ta về như hạc vàng thương nhớ
Một thuở trần gian bay lướt qua
Ta tiếc đời ta sao hữu hạn
Đành không trải hết được lòng ta

71985

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The dying light on Tam Giang Lagoon – Chiều trên phá Tam Giang | Tô Thùy Yên

Que diêm, art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Evaporated is the day on Tam Giang Lagoon
(Proverb)


1.
The surface of the water is the flying helicopter
The flicker of a dream
Tam Giang lagoon, Tam Giang lagoon
The chaotic beaches, the bountiful streams
The mesmerising sand, the tirelessly drifting waters
Tender over the accidental footsteps
The tiny soul, the enormity of water and sky
Tam Giang lagoon, Tam Giang lagoon
The memory of an ancient sad proverb
Dusk brittle dissolving, in the cracks pooled sunlight fracturing
The sky the scent of water, of trees, of hay
The earnest scent of life
The faces chafed by the whirlwind
The bodily numbing whirlwind of sadness

We saw the boats huddled together
Like kids huddling together frightened of ghosts
We saw the mountain ash splintered and drooping
Each tree was an ancient worry
We saw the mangroves fencing in the waters
Each row with its laborious task
We saw the homes abandoned by their roofs
Each home the agonising cries of the earth
Why are you here?
The starving communist with malarial fever
Chained by the curse of being born in the North, to in the South die
Why are we here?
The grief, the weary body
Beneath the eyes of a puppet soldier

Even if you shoot us down
Like a cry
Ripped nothingness into silence
It will all be for nothing
Even if you’re down
Because bombs and bullets were not kind
The bodies no one wants
Not worth mention
In the end, the end
Whatever you do, whatever we do
Altogether in the end
Will there be much change on this land?
You open your mouth and it’s nothing
Tam Giang Lagoon, the day has yet dried up on Tam Giang Lagoon?

We laughed, we broke out with laughter
As we imagine you and us meeting
In an afterworld, you don’t believe in
In jest ask one another:
You and us who had truly made the sacrifice
For Vietnam one country…?
All that you’ve done
You imagined it with much blood, sweat, and tears
All that we’ve done
We must admit, it was for nothing
Hence you’re so keen on the madness, while we’re calm
As we repeat day after day exactly the same thing

We have for ourselves ask why
(As for you, have you ever asked yourself?)
And accordingly, we answer
(As for you, have you ever found the answer?)
We’re no different from airplane propellers
It must spin and spin
Because it has to spin
We hold dearly our cowardly weakness
We hold dearly your naivety
Hence we both accepted our dizzying fate
Hence we both were stuck on the path of History
Both are mad at the mother of the dirtiest whore

The dying light on Tam Giang festive with the sound of battle
The dying light on Tam Giang dumbfounded in silent sympathy

2.
The dying light on Tam Giang Lagoon
My sudden yearning for you
The endless yearning

The hour the stores were closing
The street sweepers on the pavements cleaning
The glass displays in the dark
The hour the city ignites
In moments dies
(Saigon’s curfew extending
Saigon has not the night)
The hour perhaps has still light
(Em)you left the library for a stroll
Beneath the quietly lined boulevard
The horizon framed in drifting pockets of jade

The nagging coming exam
The apartments up high were yellow with light
The open pages deep in the night
Thinking about your forlorn mother, the annoying younger brother
Thinking of the ordinary things
Young women thought about
Then to think of me, think of me
Naturally and achingly
At this hour it might raining
You’re hasty beneath the dripping street awnings
Watching the bubbles run along the footpath
Like flowers blooming to quickly withdraw
Then maybe you would drop at a familiar place
Where we often were face-to-face
Allowing your mind to ride the waves of turmoil
Between the disconsolate clumps of tables and chairs

Think about me, think about me
The thoughts never easing
Like the rows of sudden involuntary tears
Thought of, thought of something exceedingly serious
What happens in an unclear war
Thought of, thought of something exceedingly serious
Something you’re afraid to think of
The hour the city ignites

The dying light on Tam Giang Lagoon
My sudden yearning for you
The endless yearning

I love you, love your rueful twenty
The brilliant gleaming ambitions and dreams
As adorable as the baby Sun
Fallen along the way upon the rise of the age
Each morning noon and night
I love you, love your rueful twenty
A kind of fantastical trek
Upon the vast wandering vale of the sky
One can not hear one’s own voice
I love you, love your rueful twenty
Seen in the heart of life alone bloomed
A plum branch in bloom twice
Saw that love is like a game to the death
Ripping us from the nightmares
A man’s fantasy for the entirety of his youth

Gosh, love, the glorious evidence of failure!

3.
The dying light on Tam Giang Lagoon
Mate, you’re staring at the rapids
Ripping through wordless landings
Think of, think of the things you could achieve
That you have given up on
Think of the lifetimes cut short
Through the murky paranoia
Thought of your long-lost youth
The remnants of bitterness and nostalgia
Remember the secret gardens hidden trees, unseen grass
A haunted house in the endless howling wind
The futile peace of witless old age
Like clumps of reeds in the wrinkles of the river
In line with death
Death as lengthy as unhurried wilting
The self-inflicting infuriation
The wind for thousands of years happened to blow only in circles
So the trees(the bees and the birds) may in lifetimes change
And yet you’re fearful of a force beyond the sunrise
Because you mate, don’t have the guts to face the disappointing setbacks
Like the mad clown making a living in the middle of a crowd
Through all the petty dramas
Blow a little more wind, blow wind blow
The quicker the death, the quicker the rebirth of a lifetime
Mate, no one gives a damn

The dying light on Tam Giang Lagoon
The spine-chilling cold laughter of a mad clown
Inflicting terror on even hoards of demons born in the name of history
Shaky vigilance

[November 2021]

Chiều trên phá Tam Giang



Phá Tam Giang ngày rày đã cạn
(Ca dao)

1.
Chiếc trực thăng bay là mặt nước
Như cơn mộng nhanh
Phá Tam Giang, phá Tam Giang
Bờ bãi hỗn mang, dòng bát ngát
Cát hôn mê, nước miệt mài trôi
Ngó xuống cảm thương người lỡ bước
Trời nước mông mênh, thân nhỏ nhoi
Phá Tam Giang, phá Tam Giang
Nhớ câu ca dao sầu vạn cổ
Chiều dòn tan, nắng đọng nứt ran ran
Trời thơm nước, thơm cây, thơm xác rạ
Thơm cả thiết tha đời
Rào rào trận gió nhám mặt mũi
Rào rào trận buồn ngây chân tay

Ta ngó thấy ghe thuyền quần tụ
Từng đoàn như trẻ nhỏ ghê ma
Ta ngó thấy thuỳ dương gãy rủ
Từng cây như nỗi bất an già
Ta ngó thấy rào chà cản nước
Từng hàng như nỗ lực lao đao
Ta ngó thấy nhà cửa trốc nóc
Từng ngôi như mặt đất đang gào
Vì sao ngươi tới đây?
Hỡi gã cộng quân sốt rét, đói
Xích lời nguyền sinh Bắc, tử Nam
Vì sao ta tới đây?
Lòng xót xa, thân xác mỏi mòn
Dưới mắt người làm tên lính ngụy

Ví dầu ngươi bắn rụng ta
Như tiếng hét
Xé hư không bặt im
Chuyện cũng thành vô ích
Ví dầu ngươi gục
Vì bom đạn bất dung
Thi thể chẳng ai thâu
Nào có chi đáng kể
Nghĩ cho cùng, nghĩ cho cùng
Ví dầu các việc ngươi làm, các việc ta làm
Có cùng gom góp lại
Mặt đất này đổi khác được bao nhiêu?
Ngươi há chẳng thấy sao
Phá Tam Giang, phá Tam Giang ngày rày đâu đã cạn?

Ta phá lên cười, ta phá lên cười
Khi tưởng tượng ngươi cùng ta gặp gỡ
Ở cõi âm nào ngươi vốn không tin
Hỏi nhau chơi thoả chút tính bông đùa:
Ngươi cùng ta ai thật sự hy sinh
Cho tổ quốc Việt Nam một tổ quốc…?
Các việc ngươi làm
Ngươi tưởng chừng ghê gớm lắm
Các việc ta làm
Ta xét thấy chẳng ra chi
Nên ngươi hăng điên, còn ta ảm đạm
Khi cùng làm những việc như nhau

Ta tự hỏi vì sao
(Còn ngươi, có bao giờ ngươi tự hỏi?)
Và ta tự trả lời
(Có bao giờ ngươi tự trả lời?)
Chúng ta khác nào cánh quạt phi cơ
Phải quạt, phải quạt
Chỉ vì nó phải quạt
Ta thương ta yếu hèn
Ta thương ngươi khờ khạo
Nên cả hai cùng cam phận quay cuồng
Nên cả hai cùng mắc đường Lịch Sử
Cùng mê sa một con đĩ thập thành

Chiều trên phá Tam Giang rộn ràng tiếng chiến trận
Chiều trên phá Tam Giang im lìm âm cảm thông

2.
Chiều trên phá Tam Giang
Anh sực nhớ em
Nhớ bất tận

Giờ này thương xá sắp đóng cửa
Người lao công quét dọn hành lang
Những tủ kính tối om
Giờ này thành phố chợt bùng lên
Để rồi tắt nghỉ sớm
(Sài Gòn nới rộng giờ giới nghiêm
Sài Gòn không còn buổi tối nữa)
Giờ này có thể trời đang nắng
Em rời thư viện đi rong chơi
Dưới đôi vòm cây ủ yên tĩnh
Viền dòng trời ngọc thạch len trôi

Nghĩ tới ngày thi tương lai thúc hối
Căn phòng cao ốc vàng võ ánh đèn
Quyển sách mở sâu đêm
Nghĩ tới người mẹ đăm chiêu, đứa em quái quỷ
Nghĩ tới đủ thứ chuyện tầm thường
Mà cô gái nào cũng nghĩ tới
Rồi nghĩ tới anh, nghĩ tới anh
Một cách tự nhiên và khốn khổ
Giờ này có thể trời đang mưa
Em đi nép hàng hiên sướt mướt
Nhìn bong bóng nước chạy trên hè
Như những đóa hoa nở gấp rút
Rồi có thể em vào một quán nước quen
Nơi chúng ta thường hẹn gặp
Buông tâm trí bập bềnh trên những đợt lao xao
Giữa những đám ghế bàn quạnh quẽ

Nghĩ tới anh, nghĩ tới anh
Cơn nghĩ tới không sao cầm giữ nổi
Như dòng lệ nào bất giác rơi tuôn
Nghĩ tới, nghĩ tới một điều hệ trọng vô cùng
Của chiến tranh mà em không biết rõ
Nghĩ tới, nghĩ tới một điều hệ trọng vô cùng
Một điều em sợ phải nghĩ tới
Giờ này thành phố chợt bùng lên

Chiều trên phá Tam Giang
Anh sực nhớ em
Nhớ bất tận

Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Rực chiếu bao nhiêu giấc mộng đua đòi
Như những mặt trời con thật dễ thương
Sẽ rơi rụng dọc đường lên dốc tuổi
Mỗi sáng trưa chiều tối đêm khuya
Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Coi chuyện đó như lần đi tuyệt tích
Trong nước trời lãng đãng nghìn trùng
Không nghe thấy cả tiếng mình độc thoại
Anh yêu em, yêu nuối tuổi hai mươi
Thấy trong lòng đời nở thật lẻ loi
Một cành mai nhị độ
Thấy tình yêu như vận hội tàn đời
Để xé mình khỏi ác mộng
Mà người đàn ông mê tưởng suốt thanh xuân

Ôi tình yêu, bằng chứng huy hoàng của thất bại!

3.
Chiều trên phá Tam Giang
Mày nhìn con nước xiết
Chảy băng bờ bãi ngổn ngang câm
Nghĩ tới, nghĩ tới những công trình mày có thể hoàn thành
Mà rồi mày bỏ dở
Nghĩ tới kiếp người đang lỡ độ đường
Trên mịt mùng nghi hoặc
Nghĩ tới thanh xuân mất tích tự đời nào
Còn lưu hậu chua cay hoài vọng
Nghĩ tới khu vườn ẩn cư cỏ cây khuất lấp
Căn nhà ma ám chầy ngày gió thổi miên man
Đụt tuổi già bình an vô tích sự
Như lau lách bờm sờm trên mặt sông nhăn
Cùng cái chết
Cái chết lâu như nỗi héo hon dần
Làm chính mình bực bội
Gió muôn ngàn năm thổi lẽ tuần hoàn
Cho cỏ cây thay đời đổi kiếp
Và mày kinh sợ nghe nhắc điều vượt sức bình sinh
Bởi mày không đủ dạn dày trình diễn tới lui cơn thất chí
Như gã hề cuồng mưu sinh giữa chốn đông người
Với từng ấy tấn tuồng bần tiện
Rút ra từ lịch sử u mê
Gió thổi thêm đi, gió thổi thêm đi
Cho cỏ cây mau chết, mau hồi sinh
Mày mặc kệ

Chiều trên phá Tam Giang
Có gã hề cuồng buông tiếng cười lạnh rợn
Khiến bầy ác thú mà lịch sử sanh cầm cũng chợt hãi hùng
Dớn dác ngó


61972

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Trần Thiện Thanh phổ nhạc thành bài hát cùng tên.

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army before 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Soul of a Poet | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.

Life is like

Eyes wide open
Without the dark glasses

The common things
Without the will

I’m grappling with myself
Spilling blood in every word

The oppression
Language barriers

A forbidden spirit
Serving a life sentence

Inside four invisible walls

2.

Into the night, the sound of knuckles cracking
Steady sound of insect buzzing
I’m spread thinly through the silence

The poem slipped into my body like a burglar
Quietly
Scraping all that’s left of my indifference

Me muttering a word
Into the ear of each soul around me
The word that could never be repeated

Like a ginseng leaf is the poem

3.

They avoid me
A guy who talks too much

The poem losing suddenly half of its soul
The fumbling words made little sense

The shattered pieces of rocks inflicted
Upon a beaten mountainous range

Sleepwalking through the worn earth
I’m absent

In contributing something of value?
I begged myself to pity me


4.

I’m racing across a thread of fear
Strung across the chilling precipice of nothingness


(October 2021)

Thi sĩ




Tặng Huỳnh Diệu Bích

1.


Cuộc đời như thế đấy

Vẫn cặp mắt phô trần
Không mang kính xậm

Vẫn thứ mực thông dụng
Không phải cường toan

Tôi giựt giành đổ máu với tôi
Từng chữ một

Những tên cai ngục
Ngôn ngữ bất đồng

Với thứ linh hồn quốc cấm
Tôi tù tội chung thân

Giữa bốn tường không khí


2.

Như trong đêm thâu, tiếng bẻ đốt tay
Tiếng côn trùng bằng phẳng
Tôi gầy yên lặng với âm thanh

Bài thơ lọt vào người như kẻ trộm
m thầm
Vơ vét sạch vô tư

Bằng mỗi lời độc nhất
Tôi kề tai tiết lộ với từng người
Những điều không lặp lại

Bài thơ như lá sâm


3.

Người ta lánh mặt tôi
Một thằng lươn lẹo

Bài thơ bỗng mất nửa linh hồn
Ngù ngờ ngôn ngữ ngổn ngang

Những hòn đá vụn
Dãy núi cực hình phải đập tan hoang

Tôi mộng du trên trái đất mòn
Nơi tôi vắng mặt

Để làm gì ý thức?
Tôi nài van tôi hãy xót thương tôi


4.

Tôi chạy cắm đầu trên sợi kinh hoàng
Giăng qua đôi bờ vực lạnh hư vô



71960

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The poor things | Tô Thùy Yên

dạ khúc cho tình nhân. oil.đtc. Art: Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

The two of them dragging each other into a dream
Now with their last breaths lie there abandoned on a pile of nothingness
Horses witnessing row of rows of mountain-ash rearing in the storm
As the sea sends the moon rolling against the rocks in a lullaby

Tội nghiệp

Hai đứa kéo nhau chạy vào mộng mị
Giờ tắt thở nằm trên bãi hư vô
Bầy ngựa chứng hàng thùy dương vó bão
Biển đưa trăng lăn vào đá tiếng ru

1958

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995

The two of them dragged each other into a dream
Now both have taken their last breath on the beach of nothingness
The horses witnessed the row of mountain-ash rearing in the storm
As the sea sent the moon rolling against the rocks in a lullaby

(December 2021)
—–


Tội nghiệp



Hai đứa kéo nhau chạy vào mộng mị
Giờ tắt thở nằm trên bãi hư vô
Bầy ngựa chứng hàng thùy dương vó bão
Biển đưa trăng lăn vào đá tiếng ru

1958

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The empty cafe | Tô Thùy Yên

Nguyễn Thị Phương Trâm. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

There for a date perhaps
A date with whom I can’t remember

There with my shrivelled up hollow fruitless soul
Grasping exhaustingly at earthly cravings

Harsh is the scorching afternoon sunlight…
Heavy is the afternoon rain…

The empty cafe with not a soul in sight
The lamp in the cafe feels as though it could wait
Till the end of time

It’s my fault, I’ve missed the boat
Forgot the time

You were on time but I was not, I’m sorry
Please accept my apology

Life is hard and it’s messy
Take your time
Try your best, keep it together
Make sure it is worth your while

Harsh is the scorching afternoon sunlight…
Heavy is the afternoon rain…

The cafe is empty
And the lamp feels as though it could wait
Till the end of time

Quán vắng vẻ

Đi đến đó, dường như ta có hẹn
Hẹn cùng ai, không nhớ rõ là ai

Đi đến đó, lòng khô như trái rỗng
Khua rụng rời nỗi đói khát trần ai

Chiều nay trời nắng gắt…
Chiều nay trời mưa dầm…

Quán vắng vẻ, không ai người đến gặp
Ngọn đèn như nỗi đợi thiên thu

Lỗi tự mình, lỗi tự mình thôi
Đã chẳng nhớ ra ngày tháng hẹn

Tội cho người, tội bấy cho người
Cũng đến đây chờ chẳng gặp ai

Việc đời lầm lẫn vậy
Hối mấy chẳng hơn gì
Thôi thì hãy cố nán
Cho đáng một lần đi

Chiều nay trời nắng gắt…
Chiều nay trời mưa dầm…

Quán vắng vẻ, ngọn đèn như nỗi đợi
Thiên thu

Nguồn: Tô Thùy Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Freedom | Tô Thùy Yên

Art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Sometimes when I’m lonely, I would open my palms and check, pick out the unfortunate lines
See whether there is a God.
Often I would dream of being the guy without any fateful lines in his hands, energetically beyond God’s scrutiny, tiny tiny school of life.
Gosh the honour, a planet without a sun!
Often on an afternoon, the eroding horizon bleeds, as I look back at my life, a kingdom fallen in a single oppressive mournful decade.
I would torture myself, in the name of revenge void of an enemy, I would torture the guy who plays the God-given role
The role of a spin top thrown into a spin, spinning in one spot.
Why does a caterpillar have to morph into a butterfly, clouds have to turn into rain?
I would persistently change, trying to disguise my soul.
I would change day after day like fluid circulating.
So that the past, the present, the future are separated from each other, not the same shade.
So that fate can’t track me down(there will be not a trace of me).
(A lifetime consensus of acknowledging God’s authority.)
The anticipation of death strung out like a net after the harvest out at sea,
Sturdy poles held up the sky, a roof of infinite imagination,
My flesh ripped as I climbed over the cactus hedge, and ran across the open field.
The angry sun persistently aimed glaring rays of light at my insolent eyes.
The freaked out hedgehog is me curled up, spitting out needling screeching screams directed at myself.
(Please understand that, that was a proclamation of freedom.)
A bird imprisoned from the day it hatched, the moment it escaped the cage fell out of the sky to its death.
I pushed myself down into the cold nothingness, sombre paint, and brushed the night sky with a shower of meteorites.
And of eternity.
If it’s broken, let it shatter gloriously, like fireworks(momentarily alive).

(November 2021)
—–

Tự do



Có khi cô đơn, tôi xoè bàn tay gầy guộc ra, xem chỉ nào bất hạnh
Và Thượng Đế có chăng.
Tôi hằng mơ ước trở thành một kẻ bàn tay không có chỉ, đi đứng ở ngoài quan trường soi mói của Thượng Đế nhỏ nhen.
Ôi vinh dự, một hành tinh không thái dương!
Thường buổi chiều, đất trời hoen rỉ, tôi ngó xuống đời tôi, vương quốc suy tàn, sầu đau công hãm.
Tôi hành hung tôi, nhân danh mối thù không đối tượng, tôi hành hung kẻ thủ vai trò hẩm hiu Thượng Đế gán cho
Vai trò con quay bị quất cho quay, quay tròn một chỗ.
Tại sao con sâu cứ phải thành con bướm, mây phải thành mưa?
Tôi cải trang thường xuyên tâm hồn tôi.
Tôi đổi khác ngày ngày như hình thể chất lỏng lưu thông.
Cho quá khứ, hiện tại, tương lai rời rạc nhau, không cùng sắc thái.
Cho định mệnh truy tầm mất dấu tôi.
(Sự nhất trí một đời công nhận quyền uy Thượng Đế.)
Hẹn chết căng ra như chiếc lưới sau một mùa gặt hái biển khơi,
Trên những cây sào khoẻ chống không trung, mái lều vô biên tưởng tượng,
Tôi trèo qua bờ dậu xương rồng cào xé thịt da, chạy ra đồng rộng.
Mặt trời giận dữ phóng tua tủa vào đôi mắt hỗn xược hằng hà mũi giáo sáng choang.
Con nhím hoảng kinh là tôi thu mình xù bắn tiếng kêu ghim ngược vào tôi.
(Xin hiểu tiếng kêu đó là lời xưng tụng tự do.)
Con chim bị giam cầm từ khi mới nở, lúc được xổ lồng lao đầu vào cùng tận không gian mà ngã chết.
Tôi xô tôi rụng xuống hư vô giá lạnh, rạch ngon một lằn sơn bi thảm lên nền trời khuya trong khoảnh khắc của họ sao băng.
Và của vĩnh cửu.
Có tan nát, hãy tan nát thật huy hoàng, một đời như một chiếc pháo bông.

Tạp chí Văn Nghệ số 1, tháng 2-1961, Saigon.


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The scum of life | Tô Thùy Yên

St. Patrick's Miss Saigon 2013, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Once upon a time people would sleep away their afternoons
Dreaming about nothing
Upon nightfall, left without a trace
The mountain cliffs scrubbed smooth
So it’s less heartless?
Who left behind their cane at the side of the road?
Dogs howling at the moon
The water bay had the air of the wild
Eerie was the call of the ferryman
The bay expanding with the delusions
Wandering spectre beyond our vision
Obscuring a prayer in light of the loud
And obvious question of impalpable fate
Frightful wildfires
Scattered birds in an impenetrable fog
Spellbound by a historical time
You’re a hobo, a bum, a vagabond…
A battered ghost, slipping out of the back door
Scattered with holes though once upon a time was a shiny lapel
A soul dotted with holes of unshakable moments
Lost were vast ancient fields and valleys
Where is that cheerful place where we may congregate tonight?
A stranger’s bed, dreams without an owner
When there’s no hometown, home is where?
There’s here, and there’s there
Then there’s over there as well…
Walk, keep walking until when, then what?
Never mind, there’s no point overthinking
(Nothing but)A heavenly error
Don’t stand there and feel sorry for yourself
Singling thoughtlessly, dancing and prancing around in a circle
Living without regret
Hiding from the crowd as though you’re wandering, lost
Tears may lose their saltiness, say?
And even the bamboo shoots struggled as they may
The water poisoned, the sacred forest, nothing
Nothing is at all permanent

Bụi đời

Xưa có người chợt thiếp giấc chiều
Chừng chiêm bao điều chi
Ngay đêm đó, bỏ nhà đi tuyệt tích
Vách núi gió chà nhẵn
Nhìn sao khỏi kinh tâm?
Cây gậy trúc bên đường ai bỏ lại?
Chó tru trăng tối
Bến nước hoang đường
Tiếng gọi đò huyễn ảo
Bãi mênh mang láng rợn
Vong khuất nào kia mãi vẩn vơ
Ám chướng lời kinh chưa vỡ sáng
Bước đánh tiếng thăm dò thiên mệnh ẩn hình
Lửa loạn rừng cuống hoảng
Chim vút thoát thân bay mù khơi
Một thời lịch sử bỏ bùa ngươi
Cho ăn nằm rời rã…
Ma dại thân tàn, quẳng cửa sau
Manh áo sinh thời mục lủng rỗ
Mảnh hồn lỗ chỗ nhớ ngoi quên
Đồng đất trăm năm đi lạc mãi
Nơi nào vui quần tụ tối nay?
Chiếu chăn thiên hạ, mộng vô chủ
Quê nhà đâu nhớ biết, sao hoài hương?
Có bên này, hẳn có bên kia
Rồi bên kia của bên kia nữa…
Đi đến bao giờ mới nghỉ đi?
Mà thôi, nghĩ lắm chẳng thêm gì
Trời đất lỗi lầm
Ngươi đứng ra ngậm ngùi xác chứng
Ca múa không dụng tâm
Sống đời không hậu ý
Chốn đông người như cõi thênh thang
Nước mắt rồi phai độ mặn chăng?
Măng mai, măng trúc, khổ là vậy
Nước độc, rừng thiêng, khó ở lâu

3-2005

Nguồn: Tạp chí Văn, số 101-102, tháng 5 & 6-2005


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.