The COVID Cruise | Phan Nhiên Hạo

Sydney Harbour from the Sydney Harbour Bridge, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

[five years through the pandemic]

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Grey sky, through the clouds, escaped rays of light
the glaring sun indifference upon a ship aground
the silent port.
The ship docked, but the passengers weren’t allowed home.
They waited for a decision from the mainland,
countless meetings by those who can’t swim.
They waited too for their name to be called next
by an illiterate, the Grim Reaper.

On a ship railing, a seagull watched
two older people pacing in their cabin
like lightly battered caged birds.
The pair married in February.
Now March, on their honeymoon,
after separate divorces ten years past.

A person riding a bike stopped, asked.
“Is there anything I can do for you two?”
The woman asked for a leaf;
The man wanted sildenafil.
Instead, they smiled and waved.

Beneath the surface of the oily water fish swims
a metal ship, an artificial island.
One day the island will be dismantled.
But the lifespan of a fish is too short
to see such a significant change.
It swims, searching for scraps
dropped by drinkers on the ship deck.
The people, waiting for permission to disembark
waiting for the call from the illiterate.

The roll call in truth though no one heard
started long ago.

Du thuyền COVID

Bầu trời xám, vài tia nắng qua đám mây
là cái nhìn lãnh đạm của mặt trời xuống con tàu mắc cạn
trong bến cảng im lìm.
Tàu cập bến nhưng hành khách không được phép về nhà.
Họ chờ đợi một quyết định từ bờ,
sau vô số cuộc họp của những kẻ không biết bơi.
Trong khi đợi họ có thể được gọi tên
bởi Thần Chết, là một kẻ mù chữ.

Con hải âu trên thành tàu quan sát
hai người già đi lại trong cabin
như đôi chim hơi rũ rượi trong lồng.
Hai người già cưới nhau hồi tháng Hai.
Bây giờ là tháng Ba, họ đang tuần trăng mật,
sau khi ly dị vợ chồng cũ cách đây một thập niên.

Một người đi xe đạp trên cảng dừng lại hỏi,
“Tôi có thể giúp gì cho ông bà?”
Người đàn bà muốn xin một chiếc lá,
người đàn ông muốn mua Viagra,
nhưng họ chỉ mỉm cười, vẫy tay.

Dưới mặt nước váng dầu con cá vẫn bơi quanh
chiếc tàu sắt, một hòn đảo nhân tạo.
Một ngày kia đảo sẽ được tháo rời.
Nhưng cuộc đời con cá quá ngắn ngủi
để chứng kiến những đổi thay to lớn.
Nó chỉ bơi, tìm thức ăn vụn rơi
từ những người tựa thành tàu uống rượu.
Những người đợi được cho phép lên bờ,
và cũng đợi kẻ mù chữ gọi tên.

Cuộc điểm danh thật ra đã bắt đầu
từ rất lâu và không ai nghe thấy.

Phan Nhiên Hạo | 9 Tháng Mười 2020 litviet


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

In the shadows an ego | Nguyễn Thị Phương Trâm [4]

In the shadow. Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

In the shadows an ego is published in the quarterly publication of Văn Nghệ Biển Khơi

In the shadows an ego
sweet as dew
flew

In the shadows who knew
I’m airborne
a mist

An ego in the dew flew knew
I’m a hot air balloon
across the sky high

The shadows, wings
a whisper of silent hope

Me, flying
in the shadows sigh…

Trong bóng tối bản ngã tôi
ngọt ngào như giọt sương,
bay

Trong bóng tối ai biết cái bản ngã
tôi đang bay trên không
một làn sương mù

Bản ngã tôi trong sương bay
tôi biết bản ngã tôi là quả khinh khí cầu
trên bầu trời cao

Những cái bóng, những đôi cánh
thì thầm hy vọng thầm lặng

Tôi, đang bay
trong bóng tối thở dài


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

BÀI THƠ DANH VỌNG CỦA THI DỊCH SĨ | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm

there are no ladders in my world
a level playing field
flat and ruthless

survival of the fittest
kill or be killed

all you need is grit
grit
more grit
and more
much more grit

I am
NO
stepping stone.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE CEMETERY | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm

wild shrubs slithered across half-covered earth
giant stemmed grass caresses beaten tombs
the wind hums lullabies of rest – of peace.

uninvited, restless guests stirred settled dust.
one yearns for the serenity –
but it will not accept one’s wrong circumstance
the woman in me learned – later more clearly
the other in him will not survive – yet the other actions in him
contradicts the stubborn mind.

did the other in him seek to discover, experiment, or destroy?
one soul in me unquestioned – I or she did not care
for I or she too is mad.

reality is cruel when our ideal is tarnished
the other or he blamed fate, this one or I blamed life.

the sun falls beneath the horizon
the gate-keeper wakes up to lead
people of the living from the land of death.
tomorrow the sun will rise.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Goodbye | Bùi Giáng

Bùi Giáng by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Bùi Giáng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Oh old bare heart
Grasping at the wrong sky
Upon dusk the source of life
Midlife came doodling passed by

Từ giã

Người mộc mạc trái tim cũ kỹ
Vói hai tay bắt lộn vòm trời
Chiều qua mang một cõi đời
Đi về lẽo đẽo giữa đời đi qua.


Bùi Giáng (1926-1998) was born in Thanh Châu, Duy Xuyên, the province of Quảng Nam, Vietnam. He passed away at Chợ Rẫy Hospital in Saigon, Vietnam. Self-taught at a late age in life. The prolific poet and translator were fluent in French, English, and Kanji. With many published translations like Hamlet by Shakespeare, The Little Prince by Saint Exupéry, Campus…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

writing poetry is like splitting wood | Lê Vĩnh Tài

Art by the writer Trần Băng Khuê

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translators: Nguyễn Thị Phương Trâm & Viet Pham
Art: Trần Băng Khuê

writing poetry is like splitting wood
wood feels no pain
but the reaction force
will cause poetry to bleed …

Viet Pham

làm thơ như bửa củi
nhưng mà củi không đau
đến khi củi bật lại
thì thơ chảy máu đầu

writing poetry is like wood chipping
but it doesn’t hurt the wood
until the chip comes flying
splitting poetry’s head right open

writing poetry is like splitting wood
but it doesn’t hurt the wood as it should
until the chips come flying
splitting head and poetry is crying


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Viet Pham is a prolific translator who mostly shares his translations on social media. He currently lives in Canada.

Black | Thanh Tâm Tuyền

Art by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Trinh

The black citizen the black verse
The horizon to the very end deeply black
The rows of tears
The bodies shredded to bits through brass instruments
The voice of blood of marrow of a spirit since the beginning of time
Amidst forests void of words forests of endless voids
Thrush themselves and the crowd into a shameful expose of flesh
Shattering the past and present let alone the future
Unfortunately could never be forgotten then again should not be forgotten
Because the Blues is not green because the rhythm Blue is black
Over sobbing flesh
Within the confinement of the night
Starts the bleeding sob in one’s throat
Fingers pressed on brass keys as though they were spells sanctified
Chosen beyond the flesh beyond love beyond viciousness and hate
Chosen a world of touch in piercing falsetto
Malleable is time
Time unencountered
The surrounding air, the circles of memories
In time in evergreen the return of the Blues.

ĐEN

Một người da đen một khúc hát đen
Bầu trời đen sâu không cùng
Những giòng nước mắt
Xé nát thân thể bằng tiếng kèn đồng
Bằng giọng của máu của tủy của hồn bắt đầu ngày tháng
Giữa rừng không lời rừng mãi trống không
Ném mình ném đám đông vào trần truồng tủi cực hờn xác thịt
Tan vỡ hôm qua hôm nay kể gì ngày mai
Tội rằng không quên chẳng thể được quên
Vì Blues không xanh vì điệu Blues đen
Trên màu da nức nở
Trong hộp đêm
Bắt đầu chảy máu thầm kín khóc cổ họng mình
Ngón tay cấu lấy ống kèn như một bùa thiêng
Chọn ngoài thể xác ngoài thương yêu ngoài dữ tợn
Chọn thế giới va chạm những loài kim réo gọi
Thời gian mềm
Không gặp thời gian
Không gian quay thành những vòng kỷ niệm
Rồi một buổi nào Blues hiện về xanh.

———-
Mời độc giả xem tiểu luận của Hoàng Ngọc-Tuấn:
Bài thơ “Đen” của Thanh Tâm Tuyền: bài thơ jazz đầu tiên (và có thể duy nhất) của Việt Nam


Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)


Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Rain’s Air | Đỗ Trung Quân

Đỗ Trung Quân

A poem in Vietnamese by Đỗ Trung Quân
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

June
rain
if it did not rain
I shan’t remember
it didn’t rain and I didn’t remember
what will I do then?

you’re like a raindrop in the old borough
nurturing a memory imbedded in my mind
a memory like the moss not so kind
stepping all over me as I slipped and fall
a love from an unreachable past

if it did not rain
there will not be a need for me to hit the streets
homes suddenly yellow with daisies
scattered in bunches
of yellow reverie
your dress

June
upon a sombre sky
gone were the birds on the veranda
gone like you
gone like you are gone..
..
May 2022

KHÚC MƯA



tháng sáu
mưa
giá trời đừng mưa
anh đừng nhớ
trời không mưa và anh không nhớ
anh còn biết làm gì ?

em như hạt mưa trên phố xưa
nuôi kỷ niệm bám hoài trí nhớ
kỷ niệm như rêu
giẫm vào anh trượt ngã
tình xưa xa lắm rồi

giá trời đừng mưa
anh chẳng cần xuống phố
hoa cúc vàng nhà ai
thả chừng chùm
hoài nhớ
áo em vàng

tháng sáu
trời buồn
lũ chim sẻ hiên nhà đi mất
như em
như em ..

Đỗ Trung Quân


Đỗ Trung Quân, the poet and artist living in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.