we will ride the waves | Lê Vĩnh Tài [488]

Dali

Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

make for me a poem
play for me a song
play me for as long as you can even though
the poem is old
the song definitely older I was told

your hand touch
the notes parting my lips

I cried out but you did not hear
I struggled but my cries were muffled
I ran and I was left behind
I swam
and I was drowning

I took a bite of those words
I wanted to hide the song
wondered baby if you would temp
me
so you darling would slip in
sweetly
the way people try clandestinely
hide

there’s no chocolate
sweeter

you wanted a taste
your hotter than fire dreaming about me
made me wetter than the rain

come summer when the rain has barely a chance to wet
I will hold you soundly
because I know I will not be able to hold my tongue
when the cries escapes from our lungs
we will ride waves
happiness settling in the exits

we will forget everything
inevitable is winter
stripping each leaf from the trees

and the last rain of the season will shed its last drop
the song will count the sleeping bones
the poem will surrender all weapons
so there can be peace

làm cho tôi một bài thơ
chơi cho tôi một bài hát
chơi tôi thật lâu
dù bài thơ không mới
bài hát thì quá cũ

bàn tay bạn chạm vào
nốt nhạc và làm tôi há miệng

tôi thét lên nhưng bạn không nghe
tôi vùng vẫy nhưng tiếng khóc bị bóp nghẹt
tôi bỏ chạy tôi bị đánh rơi
tôi bơi
và ngộp thở

tôi cắn vào những con chữ
tôi muốn che giấu bài hát
liệu em có thể dụ dỗ
anh
để em trượt vào
ngọt ngào
như người ta vẫn che giấu

không có kẹo sô-cô-la nào
ngọt hơn

bạn khao khát nếm thử
bạn mơ về tôi nóng còn hơn lửa
khiến tôi ướt hơn cơn mưa

mùa hè ngay cả khi cơn mưa không kịp ướt
anh sẽ giữ em thật sâu
bởi anh biết khi không thể giữ được lưỡi
khi tiếng thét thoát ra khỏi phổi
chúng ta cưỡi trên những con sóng
hạnh phúc chìm trong những lối thoát

chúng ta quên đi mọi thứ
cho đến khi mùa đông đến
tước đi từng chiếc lá trên cây

và những cơn mưa mùa hè cuối cùng đã tắt
bài hát sẽ đếm những lóng xương đang ngủ
bài thơ sẽ hạ vũ khí
để hòa bình


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

không việc gì phải kiệm lời | Nguyễn Thị Phương Trâm

không việc gì phải kiệm lời
nói cho đã nói cho hết
bạn cứ rơi

bạn ơi
bạn cứ bơi

qua đại dương
khắp bốn phương
đông tây nam bắc sự tổn thương

từng chữ từng hơi thở
bạn cứ phơi

tôi nghe đây
ôi chữ và chữ chữ như mây

bạn không muốn nghe nữa
nhưng tôi nghe đây
tôi nghe bạn những con chữ nó gây

ấy nỗi buồn của chiến tranh
banh ra dang ra mãi hai chân của mẹ
mưa đỏ cả ba thế hệ
những dòng lệ

thơ của tôi đánh dấu từng chữ ngoại biên
lênh đênh trên biển

biển đông
vịnh thái lan
thái bình dương ư
ai thương

trại cải tạo
nhân đạo
trại tị nạn
hoạn nạn
hết hạn?

Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

an ủi mùa giáng sinh | Nguyễn Thị Phương Trâm

an ủi mùa giáng sinh
bếp lửa gia đình ngày Chúa ra đời
quê hương biển nhớ

tôi
đếm mãi những hạt cát
tiếng hát khàn khàn

mát da thịt thổi khô
biển mặn trên môi

ngậm ngùi ôi
con của chúng ta
tha cho chúng
tha thứ cho em

mồ hôi
không phải nước mắt
cắt đứt đường duyên hải

thích nghi ư nỗi nhớ
ngày em mất cả tiền
lẫn kinh.

#literaturebeyondborder #nguyenthiphuongtram #songngutaitram #vanhocngoaibien

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

say | Nguyễn Thị Phương Trâm

Em làm bài thơ tình
Thình lình như bài thơ
Em thèm… Sao nhỉ?
Ngủ với anh?

Âm thanh
Nhịp điệu
Kiểu?

Những cánh diều
Tuổi thơ

Ừ em mơ

Mờ ơ mơ
Em mờ ơ

Ừ thì em mơ
Gì cơ?

Có phải là thơ

#vanhocngoaibien #literaturebeyondborder #nguyenthiphuongtram #songngutaitram

Trâm and Brother in law from the UK
Trâm and Brother in law from the UK
Trâm and Brother in law from the UK

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE SUNSET ABOVE THE CLOUDS | Nguyễn Thị Phương Trâm

Nguyễn Thị Phương Trâm

Desire floats above the clouds
In the heavens heading south
It’s cool breath spreads heat
Hues of yellows, reds, orange now.

To fall to fly to be so high
Sweat beads vapours of the sky
Navel tense arms are wide
For seconds in the amber light.

Embraced by the earth
The Sun always surrender
Wilted limp in darkness
Blanket under constellations by birth…

of night.


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

người lạ | Nguyễn Thị Phương Trâm

Việt Nam mùa gặt, Làng Duyên Lão. photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

the rooster’s call
across a gully
home to a childhood
where I
could never be
but a stranger

weeping grey hair
alluvial tears
two days squid in the sun
salty with the tears of a stranger

who am I
on this endless climb
muddy rice fields
the sadness, still
a stranger

bước chân người lạ
ngang con kênh tiếng gà
gọi em về mái nhà xưa
không có em

mái tóc kia bạc phơ
khóc mãi mùa phù sa
mực phơi hai nắng
mặn mùi nước mắt
người lạ

em là ai
đi hoài không hết con dốc
ruộng bùn
nỗi buồn
người lạ


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

tuổi vàng tuổi ngọc | Nguyễn Thị Phương Trâm

Thảo, Nghĩa, Trâm, Thương, Hiếu, Lam

ripe harvest
giggling field mice
your formative years

harvesting
crescent moon
sweetness of the fresh straw
on your lips

fly
breathe easy
the smell of hay burning
burning slowly your youth
fresh is the day you chased after
your dreams

tuổi vàng tuổi ngọc
khúc khích tiếng chuột đồng
mùa lúa chín

ngậm cọng rơm ngọt
trăng lưỡi liềm
mùa gặt

thở nhẹ nào
nhẹ thôi mùi khói rạ
đốt dần tuổi thơ ngây
thơm phức ngày em chạy theo mây
mùa em bay

[tặng các em]
Cô cám ơn các em, đã dành riêng cho cô rất nhiều kỷ niệm đẹp. ❤

Cô Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

when the birds bark | Lê Vĩnh Tài [469]

Sketch of Lê Vĩnh Tài by Nguyễn Thị Phương Trâm

Thơ Lê Vĩnh Tài
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

look, birds birds
clouds, no
rain, no
they are people
shot down by bullets
falling
like tears

they lie there
on top of each other
like lovers
smelling like stevia

they are poetry
in a cold coal stove

a poem
like two eyes
like a nose
like a face
like
yours

after you’ve been offered up as a sacrifice to the brilliant sun
you and the birds start to sing again

sounding
as though
you are
not you anymore
when the birds bark

the poem mumbles
nameless poets stumbles
start talking over
the top of each other

những con chim những con chim
không phải mây
không phải mưa
chúng là những con người
trúng đạn và rơi
như nước mắt

chúng nằm
tưởng như những người tình
thơm mùi cỏ mật

chúng là bài thơ
trong bếp than đã tắt

bài thơ
như hai con mắt
như cái mũi
như gương mặt
của
em

sau khi hiến thân cho mặt trời
chói lọi
em, và những con chim bắt đầu lại
hót

nghe như là
vọng âm
em như là
đã khác
khi những con chim
cũng bắt đầu quang quác

bài thơ thì thầm
trong lúc các nhà thơ vô danh
bắt đầu giở trò cao giọng


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.