Quê Hương in Hải Phòng, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
By Georg Trakl Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
bao giờ bạn trở lại, u sầu lẻ bóng, hỡi linh hồn lẻ loi một ngày vàng rực rỡ và đã kết thúc người bệnh yếu ớt đầu hàng cơn đau âm vang giai điệu du dương và êm ái điên cuồng hãy nhìn kia, hoàng hôn đêm trở lại lần nữa và một người than khóc một người khác đau khổ chịu đựng trong sự cảm thông cứ rùng mình dưới những ngôi sao mùa thu năm tháng cúi đầu sâu hơn nữa…
Always you return, melancholy, Oh meekness of the lonely soul. To the end a golden day glows With humility the patient one bows before pain Resounding with melodies and tender madness. See! It is already dusk. Again night comes in and a mortal lament And with it another suffers. Trembling beneath autumn stars Yearly the head bows deeper.
Georg Trakl [1887 – 1914] was an Austrian poet and the brother of the pianist Grete Trakl. He is considered one of the most important Austrian Expressionists. He is perhaps best known for his poem “Grodek”, which he wrote shortly before he died of a cocaine overdose.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Lyric by Trầm Tử Thiêng Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm [Happy Birthday and Happy Valentine father Gioan X. Lộ .]
Chợt Nghĩ Về Hai Nơi
Paris or Cali As far as the eye can see Sunlight cut short by the rain Flowers bloom to die much the same Such as life whether it’s Paris or Cali A mixture of joy and melancholy
You’re there And I’m here Gasping for air Day after day dreaming of a place where In front of us were the fading nights of celebrations Behind us were the sad days of separation
Paris or Cali They are much the same The thought of each other’s name Missing that time we had together…
Trời Paris hay trời Cali, Trời thì vẫn thế Phố xá thênh thang nắng dứt mưa sang hoa nở lại tàn Đời Paris hay đời Cali Đời thì vẫn thế Có những hân hoan có những u buồn có đời hợp tan
Anh đứng bên này, Em đứng bên kia Thấp thỏm ngày ngày, mơ cùng một phía Với những đêm vui tàn dần trước mặt Và những ngày buồn níu mãi sau lưng
Dù Paris hay dù Cali nơi nào vẫn thế Lúc nhớ tên nhau có thấy rầu rầu nhớ thuở gần nhau…
Trầm Tử Thiêng (October 1, 1937 – January 25, 2000) was a typical Nhạc Vàng musician in South Vietnam before 1975 and later overseas. He also wrote children’s music under the pen name Anh Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trường Sa Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
free to love by Đinh Trường Chinh
Further than memories I will take you tomorrow. May the last words not be deceitful in your eyes. Sadder in aching endearments.
Carnal memories hinted by the rain in the abandoned attic. Gone are the familiar footprints. Birds scattered through the leaves thinning boulevard. The resignation of love slipping through fingers.
Heads for oblivion through sombre lullabies. The afternoons you were here long ago lulling the sunlight into deep slumber The laden last words of love. Greeting you through the autumn clouds were the farewells of a fading spring What’s the point of the remains of our golden days? Drifted away, gone are the afternoon tryst…
Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps. My returning memories within the bitterness of those eyes and those lips. Dreams of whom in my hands upon the sunset The caress of a spring tardy upon rosy lips.
RỒI MAI TÔI ĐƯA EM
Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm. Xin lời cuối không dối gian trong mắt em. Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm.
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếu. Còn đây không gian xưa quen gót lầy. Bên hè phố cây lá thưa chim đã bay. Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm tay.
Giữa tiếng ru trầm vào cơn mê này. Chiều xưa em qua đây ru hồn nắng ngủ say Lời yêu trót đong đầy. Đón em thu mây bay tiễn em xuân chưa phai Xót ngày vàng còn gì? Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước…
Rồi mai chân hoang vu lên phố gầy. Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay. Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng.
Trường Sa, the musician was born Nguyễn Thìn 1940 in Ninh Binh, Vietnam. He currently lives in Ontario, Canada.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I prefer the past so I’ll stay there and wait for my turn
even on my dead bed the worries will continue to plague me she thinks it’s crazy, me watching a dim light dangling from the ceiling of a room big enough for one person fall
shatter turning her into inky darkness
me even in the dark I could discern life because I have more than enough light
then again, I’m but a breath
she laughed: lucky for you now, it is nothing but the past — November 2023 ____
I don’t know who’s faster but I hope we can eventually be friends
not me but death is still far too young to die
I’m human still learning to love my fill I can’t die until all the pain is paid in full
because she is coursing through my vein I must survive and live not in vain
with the stack of old books with the collection of her anthologies that I will read until nothing is left until the pages are crumbling before she believes me
– the only way you will survive is to read all of it bar none, the pain of love is reserved for all — December 2023 _
do you want to stand here right by my side and watch the sunrise?
(today tomorrow and the day after forever)
you(dear love) my lover
we failed at planning anything for an affair (resolute) reaching a point of realization — December 2023 –
Nguyễn Thị Phương Trâm
KHÁT KHAO
tôi muốn chia sẻ từ tâm trí mình
về nỗi khao khát về cách tôi nhớ bạn
nhưng tôi không thể
ý tưởng mình sẽ bị lãng quên chính là bóng ma của tôi
CUỐI CÙNG TÔI QUAY LẠI CẢM GIÁC CŨ
tôi thích quá khứ hơn
và tôi sẽ ở đó
xếp hàng chờ đến phiên mình
ngay cả khi chết
có thể tôi sẽ mắc chứng bệnh lo âu
mà nàng nói là điên rồ, tôi
nhìn một ngọn đèn mờ
treo trong phòng đủ cho một người
rơi xuống
vỡ tan
làm nàng tối đen như mực
tôi
thậm chí cả trong bóng tối
cũng nhận ra cuộc sống
vì tôi ánh sáng
quá nhiều
nhưng thôi, tôi chỉ là một hơi
thở
nàng cười: may cho chàng
thôi, mọi thứ đã qua
TÔI ĐỂ CÁI CHẾT CHẠY THEO
không biết nó có chạy nhanh hơn tôi không và tôi hy vọng cuối cùng chúng tôi là bạn
không phải tôi mà cái chết còn quá trẻ để chết
tôi vẫn là một con người tập cách yêu thương không để mình chết không để mình đau khổ mà không được gì
vì nàng chảy trong huyết quản tôi, phải sống
với một giá sách cũ kỹ với một tuyển tập của nàng mà tôi phải đọc đến nát tan nàng mới tin là tôi thuộc
– cách duy nhất để chàng được sống, là đọc nó tất cả chúng ta đều đau khổ khi yêu
EM CHÍNH LÀ TÌNH YÊU
bạn có muốn cùng tôi đứng đây ngắm mặt trời mỗi sớm không?
em, người yêu của anh
chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch cho một cuộc tình gần như đã hoàn thành
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Literature is the accumulation of the human mind and spirit in the written word. Hence art invariably is no different to literature in another form other than words. It is the reason I love reading, the reason I love art. Surrounding myself with art and literature, I am myself.
I am thoroughly enjoying this book of literary science.
It surprised me.
Thank you anh #nguyenhungquoc
Nguyễn Thị Phương Trâm
October 17, 2023 — #songngutaitram #literatureandpolitics #socialistrealism #NguyenNgocTuan #nguyenthiphuongtram
No different to elitists, those who are good translators do not need accolades, their work is their reward, they live it. Those who believe they are gods succumbs to mere popularity(the comrade’s way), they are slaves to fame “Do you know who I am!”..
So many people who have sold their soul for so little. They do not understand the word integrity.
But, each to their own. Just fuck off and leave me alone. I don’t need that kind of shit around me. If you want to intimidate me. Grow a pair of balls first or at least have talent. Otherwise piss off and do not waste my time.
Who ever wants to tell me to “calm down” can just as well FUCK OFF! I’m not 5 and neither are you. GROW THE FUCK UP! MY CHILDREN DID. TAKE ALL THE FUCKEN SCREEN SHOTS YOU WANT.
Honesty is not a sin. But what is sinful is a man who has no talent and loves paying for sex. 🙂
A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm
Nguyễn Thị Phương Trâm
sadness awakened at 2 am then 4 pm 5 thirty in the afternoon and 6 forty-five in the morning
after the alarm went off ringing sadness you dab the corners of your eyes with concealer cover up the crow’s feet my sadness hiding behind a joke
a smile, a cry my sadness afraid of my happiness worried that I’m no longer sad
sadness ceasing in front of me pulling me back into darkness or did it push me into the light as though nothing is going on
when people ask “R U OK?” I would say “I’m fine” or “I’m really good at writing poetry”
so that my sadness is not exposed to anyone
my sadness unexposed as though sadness it had collapsed on the veranda or is still fast asleep at 12 noon waiting for someone to join it for a drink
my sadness is the poem I’m writing along with the tears as the door closes sadness pooled in the showerhead not that I’m a grub and I’m lazy it’s because of it’s short fuse teary temperament
my sadness unlike sadness don’t know how to walk away from sadness don’t know how to talk about sadness but don’t think it’s not sadness it’s the sadness from the beginning of time
no you won’t be able to see my sadness it’s not someone with a broken leg on crutches how could you possibly understand my sadness is like a cancer how could you possibly comprehend
not until you strip me bare squeeze and poke at the tumour beneath my skin you’ll see that the air in my lungs is full of smoke and left behind in my heart is a drop of blood
coursing through my veins like the arrow pinned on my chest
until I’m as light as a feather drifting in a breeze then you’ll see that might be me
or it might be you(em) your discard joy out of an open window I’m not here or there, darkness = joy until the moment the doors are shut and locked joy have not the fingers to turn the key in holy matrimony
follows sadness is the joy spilling through the doorway points out an escape route from sadness
I will hold onto its arms tighter than the time you held onto me — Christmas Eve, 2023 —
NHỮNG THỨ CÒN SÓT LẠI ẨM ƯỚT VÀ VỠ VỤN TRONG BÓNG TỐI
nỗi buồn thức dậy lúc 2 giờ sáng sau đó 4 giờ chiều 5 giờ 30 phút đêm và 6 giờ 45 phút sáng
sau khi chuông báo thức reo lên nỗi buồn bạn thoa kem che nếp nhăn đuôi mắt nỗi buồn của tôi ẩn nấp đằng sau câu nói đùa
một nụ cười, một tiếng khóc nỗi buồn của tôi sợ tôi hạnh phúc sẽ không còn buồn
nỗi buồn ngừng lại trước mặt tôi kéo tôi trở lại bóng tối hay xô tôi ra ánh sáng ra vẻ như không có chuyện gì
khi mọi người hỏi “bạn có khỏe không?” tôi trả lời “tôi khỏe” hay “tôi làm thơ rất hay”
làm mọi người không nhìn thấy nỗi buồn của tôi
nỗi buồn của tôi không lộ ra như nỗi buồn nó không gục đầu trên hành lang hay ngủ vùi đến 12 giờ và chờ người rủ nhậu
nỗi buồn của tôi bài thơ tôi viết qua dòng nước mắt khi cánh cửa đóng lại nỗi buồn của tôi đọng lại dưới vòi sen không phải do tôi ở dơ hay lười tắm mà vì nó dễ nổi nóng và khóc quá nhiều
nỗi buồn của tôi không giống nỗi buồn không biết bước đi nỗi buồn không biết nói chuyện nỗi buồn nhưng đừng tưởng nó không phải nỗi buồn nó là nỗi buồn muôn thuở
không bạn không thể nhìn thấy nỗi buồn của tôi nó không phải như một người bị gãy chân và chống nạng bạn cũng không biết rằng nỗi buồn của tôi giống như căn bệnh ung thư bạn không biết
cho đến khi bạn lột trần tôi nắn bóp khối u phía dưới thịt da bạn thấy rằng tôi đã thở một bầu không khí như khói đã nghẹt hai phổi, và trái tim còn giọt máu
chảy trong huyết quản như một mũi tên ghim trên ngực
cho đến khi tôi nhẹ như một chiếc lông bay trong gió có thể đó là tôi
có thể đó là em, đã gạt hạnh phúc ra khỏi cửa không có tôi ở đây hay ở đó, bóng tối = hạnh phúc đến khi cánh cửa đóng chặt, hạnh phúc không có tay để mở để còn làm mấy cái chuyện tân hôn
tiếp theo nỗi buồn hạnh phúc tràn qua cửa chỉ ra lối thoát cho nỗi buồn
tôi sẽ nắm lấy cánh tay của nó và giữ chặt hơn lần em đã ôm tôi
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.