Quê Hương in Hải Phòng, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm
By Georg Trakl Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
bao giờ bạn trở lại, u sầu lẻ bóng, hỡi linh hồn lẻ loi một ngày vàng rực rỡ và đã kết thúc người bệnh yếu ớt đầu hàng cơn đau âm vang giai điệu du dương và êm ái điên cuồng hãy nhìn kia, hoàng hôn đêm trở lại lần nữa và một người than khóc một người khác đau khổ chịu đựng trong sự cảm thông cứ rùng mình dưới những ngôi sao mùa thu năm tháng cúi đầu sâu hơn nữa…
Always you return, melancholy, Oh meekness of the lonely soul. To the end a golden day glows With humility the patient one bows before pain Resounding with melodies and tender madness. See! It is already dusk. Again night comes in and a mortal lament And with it another suffers. Trembling beneath autumn stars Yearly the head bows deeper.
Georg Trakl [1887 – 1914] was an Austrian poet and the brother of the pianist Grete Trakl. He is considered one of the most important Austrian Expressionists. He is perhaps best known for his poem “Grodek”, which he wrote shortly before he died of a cocaine overdose.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
By Donna Ashworth Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
khi em ra đi chàng đừng sống như thể không còn bóng dáng em mà hãy sống trong tình yêu của em vì bây giờ em yêu theo cách khác
và nếu chàng muốn ngắm em hãy nhắm mắt chàng lại nhìn vào cái bóng em về khi trời nắng
em ở đó
chàng có ngồi với em trong im lặng và biết rằng em không bỏ chàng ra đi
không bao giờ có sự chia ly vì em hòa vào chàng một tâm hồn hóa vàng tan vào tâm hồn khác
khi em ra đi chàng đừng sống như không có em hãy tìm em những lúc bên chàng
em ở đó [chàng có ngồi với em?]
Donna Ashworth là một nhà thơ người Scotland có tác phẩm bán chạy nhất trên tờ Sunday Times. Bà trở nên nổi tiếng vào năm 2020 khi những bài thơ của bà về lệnh phong tỏa do COVID-19 ở Anh được đọc trong một video lan truyền rộng rãi để gây quỹ cho NHS (Hệ thống Y tế Quốc gia Anh). Sau đó, bà được ghi nhận là người đã giúp doanh số bán thơ đạt mức kỷ lục ở Anh.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nắng lên rồi, doo-doo-doo Nắng lên rồi Và anh nói, “Ổn cả thôi”
Em yêu ơi Mùa đông dài đằng đẵng, lạnh lẽo và cô đơn Em yêu ơi Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trở lại
Nắng lên rồi, doo-doo-do Nắng lên rồi Và anh nói, “Ổn cả thôi”
Em yêu ơi Nụ cười đã trở lại trên những khuôn mặt Em yêu ơi Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trở lại
Nắng lên rồi Nắng lên rồi Nắng lên rồi Và anh nói, “Ổn cả thôi”
Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi Nắng, nắng, nắng, nắng lên rồi
Em yêu ơi Anh cảm thấy băng giá đang dần tan chảy Em yêu ơi Cảm giác như đã nhiều năm rồi kể từ khi trời trong xanh
Nắng lên rồi, Đô-đô-đô-đô Mặt trời lên rồi Và anh nói, “Ổn cả thôi”
Mặt trời lên rồi, đô-đô-đô-đô Mặt trời lên rồi Ổn cả thôi Ổn cả thôi — Với em Nguyễn Lãm Thắng Thơ của The Beatles và Google dịch không phải của tôi. :))
Here comes the sun, doo-doo-doo Here comes the sun And I say, “It’s all right”
Little darlin’ It’s been a long, cold, lonely winter Little darlin’ It feels like years since it’s been here
Here comes the sun, doo-doo-do Here comes the sun And I say, “It’s all right”
Little darlin’ The smile’s returning to the faces Little darlin’ It seems like years since it’s been here
Here comes the sun Here comes the sun Here comes the sun And I say, “It’s all right”
Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes Sun, sun, sun, here it comes
Little darlin’ I feel that ice is slowly melting Little darlin’ It seems like years since it’s been clear
Here comes the sun, doo-doo-doo Here comes the sun And I say, “It’s all right”
Here comes the sun, doo-doo-doo Here comes the sun It’s all right It’s all right
Trâm và Thắng. Nhà văn Trần Băng Khuê chụp
The Beatles là một ban nhạc rock người Anh được thành lập tại Liverpool vào năm 1960. Đội hình cốt lõi của ban nhạc gồm có John Lennon, Paul McCartney, George Harrison và Ringo Starr.
Lyric by Trầm Tử Thiêng Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm [Happy Birthday and Happy Valentine father Gioan X. Lộ .]
Chợt Nghĩ Về Hai Nơi
Paris or Cali As far as the eye can see Sunlight cut short by the rain Flowers bloom to die much the same Such as life whether it’s Paris or Cali A mixture of joy and melancholy
You’re there And I’m here Gasping for air Day after day dreaming of a place where In front of us were the fading nights of celebrations Behind us were the sad days of separation
Paris or Cali They are much the same The thought of each other’s name Missing that time we had together…
Trời Paris hay trời Cali, Trời thì vẫn thế Phố xá thênh thang nắng dứt mưa sang hoa nở lại tàn Đời Paris hay đời Cali Đời thì vẫn thế Có những hân hoan có những u buồn có đời hợp tan
Anh đứng bên này, Em đứng bên kia Thấp thỏm ngày ngày, mơ cùng một phía Với những đêm vui tàn dần trước mặt Và những ngày buồn níu mãi sau lưng
Dù Paris hay dù Cali nơi nào vẫn thế Lúc nhớ tên nhau có thấy rầu rầu nhớ thuở gần nhau…
Trầm Tử Thiêng (October 1, 1937 – January 25, 2000) was a typical Nhạc Vàng musician in South Vietnam before 1975 and later overseas. He also wrote children’s music under the pen name Anh Nam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A poem in Vietnamese by Trường Sa Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm Art: Đinh Trường Chinh
free to love by Đinh Trường Chinh
Further than memories I will take you tomorrow. May the last words not be deceitful in your eyes. Sadder in aching endearments.
Carnal memories hinted by the rain in the abandoned attic. Gone are the familiar footprints. Birds scattered through the leaves thinning boulevard. The resignation of love slipping through fingers.
Heads for oblivion through sombre lullabies. The afternoons you were here long ago lulling the sunlight into deep slumber The laden last words of love. Greeting you through the autumn clouds were the farewells of a fading spring What’s the point of the remains of our golden days? Drifted away, gone are the afternoon tryst…
Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps. My returning memories within the bitterness of those eyes and those lips. Dreams of whom in my hands upon the sunset The caress of a spring tardy upon rosy lips.
RỒI MAI TÔI ĐƯA EM
Rồi mai tôi đưa em xa kỷ niệm. Xin lời cuối không dối gian trong mắt em. Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm.
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếu. Còn đây không gian xưa quen gót lầy. Bên hè phố cây lá thưa chim đã bay. Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm tay.
Giữa tiếng ru trầm vào cơn mê này. Chiều xưa em qua đây ru hồn nắng ngủ say Lời yêu trót đong đầy. Đón em thu mây bay tiễn em xuân chưa phai Xót ngày vàng còn gì? Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước…
Rồi mai chân hoang vu lên phố gầy. Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay. Còn ai mơ trên tay khi hoàng hôn Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng.
Trường Sa, the musician was born Nguyễn Thìn 1940 in Ninh Binh, Vietnam. He currently lives in Ontario, Canada.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I prefer the past so I’ll stay there and wait for my turn
even on my dead bed the worries will continue to plague me she thinks it’s crazy, me watching a dim light dangling from the ceiling of a room big enough for one person fall
shatter turning her into inky darkness
me even in the dark I could discern life because I have more than enough light
then again, I’m but a breath
she laughed: lucky for you now, it is nothing but the past — November 2023 ____
I don’t know who’s faster but I hope we can eventually be friends
not me but death is still far too young to die
I’m human still learning to love my fill I can’t die until all the pain is paid in full
because she is coursing through my vein I must survive and live not in vain
with the stack of old books with the collection of her anthologies that I will read until nothing is left until the pages are crumbling before she believes me
– the only way you will survive is to read all of it bar none, the pain of love is reserved for all — December 2023 _
do you want to stand here right by my side and watch the sunrise?
(today tomorrow and the day after forever)
you(dear love) my lover
we failed at planning anything for an affair (resolute) reaching a point of realization — December 2023 –
Nguyễn Thị Phương Trâm
KHÁT KHAO
tôi muốn chia sẻ từ tâm trí mình
về nỗi khao khát về cách tôi nhớ bạn
nhưng tôi không thể
ý tưởng mình sẽ bị lãng quên chính là bóng ma của tôi
CUỐI CÙNG TÔI QUAY LẠI CẢM GIÁC CŨ
tôi thích quá khứ hơn
và tôi sẽ ở đó
xếp hàng chờ đến phiên mình
ngay cả khi chết
có thể tôi sẽ mắc chứng bệnh lo âu
mà nàng nói là điên rồ, tôi
nhìn một ngọn đèn mờ
treo trong phòng đủ cho một người
rơi xuống
vỡ tan
làm nàng tối đen như mực
tôi
thậm chí cả trong bóng tối
cũng nhận ra cuộc sống
vì tôi ánh sáng
quá nhiều
nhưng thôi, tôi chỉ là một hơi
thở
nàng cười: may cho chàng
thôi, mọi thứ đã qua
TÔI ĐỂ CÁI CHẾT CHẠY THEO
không biết nó có chạy nhanh hơn tôi không và tôi hy vọng cuối cùng chúng tôi là bạn
không phải tôi mà cái chết còn quá trẻ để chết
tôi vẫn là một con người tập cách yêu thương không để mình chết không để mình đau khổ mà không được gì
vì nàng chảy trong huyết quản tôi, phải sống
với một giá sách cũ kỹ với một tuyển tập của nàng mà tôi phải đọc đến nát tan nàng mới tin là tôi thuộc
– cách duy nhất để chàng được sống, là đọc nó tất cả chúng ta đều đau khổ khi yêu
EM CHÍNH LÀ TÌNH YÊU
bạn có muốn cùng tôi đứng đây ngắm mặt trời mỗi sớm không?
em, người yêu của anh
chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch cho một cuộc tình gần như đã hoàn thành
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Literature is the accumulation of the human mind and spirit in the written word. Hence art invariably is no different to literature in another form other than words. It is the reason I love reading, the reason I love art. Surrounding myself with art and literature, I am myself.
I am thoroughly enjoying this book of literary science.
It surprised me.
Thank you anh #nguyenhungquoc
Nguyễn Thị Phương Trâm
October 17, 2023 — #songngutaitram #literatureandpolitics #socialistrealism #NguyenNgocTuan #nguyenthiphuongtram