Take me to the sea when I’m gone – Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển | Du Tử Lê

Du Tử Lê by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Du Tử Lê
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh


A translation for my father.

I learned the poem through my father, as a teenager, I never fully grasped the profound yearning and sadness in Du Tử Lê’s poem. Until I had translated the very last line, I finally had a glimpse of my father’s pain and the pain of soldiers like him; “The eternal exile of my soul”. 

I am sorry, I am sorry for your pain, I am sorry for your loss, I am sorry it has taken me so long, I am sorry it has taken an entire lifetime. 

Trâm


Take me to the sea when I’m gone



a life exiled shall never fill a barrow
nor the alien soil break down the flesh
how could a stagnant soul return home


Take me to the sea when I’m gone
the riptides shall take me
on the other side of the sea is my homeland
the bamboo groves evergreen through the ages


Take me to the sea when I’m gone
but don’t be in a rush to close my eyes
let my eyes set upon my homeland alas
just in case my body never reaches its destination


Take me to the sea when I’m gone
don’t hesitate ‘cause you’re worried about me
so many were fish food not long ago
another dried up corpse matters not


Take me to the sea when I’m gone
so I may meet again my children
so I may see the falling tears
from eyes sadder than the dark


Take me to the sea when I’m gone
sing the national anthem on the way
so long since it’s been sung
(the song is now a spectre)


When I’m gone the sadness too shall be gone
the eternal exile of my soul.

[March 2021]

Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển


đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi sao trở lại quê nhà


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo


Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)


Khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận tuyệt với linh hồn.


Du Tử Lê, born 1942, Kim Bang, Ha Nam, Vietnam. The poet was the author of more than 70 publications. He graduated from Saigon University of Literature, and he was an intern at a newspaper in Indianapolis, Indiana (1969). The poet died in 2019, in Garden Grove, California, United States.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

MARCH | Thanh Dang

"St. Patrick's Miss Saigon 2013, trong những tấm ảnh tôi đã chụp hơn 10 năm. Con trai lớn của tôi trong vai một người lính Quân lực Việt Nam Cộng Hòa." Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Thanh Dang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

March that year
He wondered how he might run to Saigon
All the way to America
And survived

To curse or praise the Communists
If it weren’t for the helmeted invaders in sandals and Chinese AK in their hands cutting through Truong Son, would he be where he is today.
The anguish without any tears left to shed
A laughable sadness
To rather die than live

March
He needs to face all the tombstones
So many tombstones
On both sides
They were young like him
No choice
In a battle
A march towards the South
Enthusiastic youths in a bloody game?

March
The sea wept
Did not wait for Black April…

Khi nghĩ về tháng ba cái năm đó
Hắn tự hỏi làm sao hắn có thể chạy tới Sài Gòn
Hắn còn chạy đến Mỹ
Và sống được đến hôm nay

Hắn không biết nên chửi hay nên khen Cộng Sản một phát
Nếu như không có các chú bộ đội chân mang dép râu, đầu đội nón cối, tay cầm AK Trung Cộng xẻ dọc Trường Sơn liệu hắn có được hôm nay
Khóc không còn nước mắt
Buồn quá thành vui
Chết và sống lại

Tháng ba
Hắn cần những mộ bia
Rất nhiều những mộ bia
Cho cả hai phía
Những người tuổi trẻ như hắn
Đã không thể làm gì khác hơn
Bị thả vào chiến trường
Bị đẩy xuôi Nam
Bao nhiêu tuổi trẻ vui mừng bước đi trong trò chơi xương máu ấy ?

Tháng ba
Biển khóc
Biển khóc không chờ đến Tháng Tư đen…


Thanh Dang, the poet from Vietnam currently resides in Houston, Texas, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

My homecoming | Tô Thùy Yên

Mưa bão by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Spring will be my homecoming
By the roaring sea
Earnest call of the trees


My homecoming will be across the highway
A looming dark shadow shedding at the seams of my dress will be poetry
Sudden panic and agony?
A decade when the rocks could too feel the pain

Farewell to my dead gone ten years
Sacred trees and solitude of a thousand autumn
A trickling decade of regression
A primate dangling from the trees
On bent knees

My homecoming through the lagoons and deep troughs
Against the East wind my furrowed brow
Through the corrosion of time stunned by how
Nothing had changed
Nothing did I gain

And just like that.
All is silent
Nailed shut is a bloodless casket
For ten years, the Earth witnessed
The fading of the land O the land fading

My homecoming is the flitter of birdwings
In the dark, rather rushed, rather late
Ah, the last breeze of the season
Who will wait for me beyond the sea of clouds
Welcome what’s left of me
Thinning grey hair, who will see

The sparse aspirations of a lifetime?
Alluvial landslides easing into
The tumult of the gone ten years
Who will be the witness to
My ancient history?

My homecoming will be humbling
Discerning will be the intent of heaven and earth
Thank you thank you for the flowers
Solitariness blooms just for me

The open doors in our village in my mind see
Horses crossing the river
People like schools of fish marching to
The quintuple beating of the drum

My homecoming will be as destined as the falling leaves in autumn
By nightfall a fire within the hearth
The warm embrace and sips of red wine
Drowning out the trauma and injustice

Thank god for the blood pumping through my veins
Harden is a heart that could still love
Ten years against the formidable forces of nature
Unreachable were those I love

My homecoming will be as a dewdrop on the grass
Another small sad soul
A baby, born to live to then die
Gosh, not another life!

Another hike up a hill, the memories
Ten years, will they remember me
In a country not so small, people like ants
The exchange of half-hearted rants

My homecoming is a beam of heavenly light
A silky thread of fumbling sadness
Who is calling whom at this deserted part of the road?
Right, it’s the yellow rock cry for the vales and mountains?

Heavy is the inherited vow
Unachievable since living is tough, and the smile is a growl
Missing those beyond memory
For ten years, I continued to be me

My homecoming will be like the scattered quatrains
Within the spheres of oblivion and nothingness
The old house, still whole is the roof, wall
Spider web, smoke-stained, termite-ridden floors

Nothing is where it used to be
It’s so hard to get used to it, this precarious life
Fallen gates and toothless fences, pavements strewn with grass
The old guests are no more, the new guests are few

My homecoming will be the dissolution of the sacred talisman
Wake up, O wood and rocky remnants!
Let go of the ten nightmarish years
Speak of it just this once, and no more

The first afternoon, I will allow my feet to wander
Visit each tree, each corner of the house, each pillar
Pomelo blossoms and briar roses, have they bloomed?
For ten years, did they ever miss me?

My homecoming will be as the prodigal son
After losing everything through the months
After ten years, my children are no longer children
Let alone my parents, oil lamps drained of oil…

Mother, looking back at my life and remembering all my failures
Of one hundred promises, I did not keep one
Life passes by layers upon layers of disillusions and disappointment
Like dewdrops were the silent changeable tears

My homecoming is like the echoes through the field
Across the flowering embankments are the ripples
Standing tall is my wife, for a thousand years as the sea
Would for the river you would wait for me
*

From behind the door where time had stopped
I will beg to see the sound happiness in your eyes
To feel the pure love pumping through my veins
For so many lifetimes, thought to have lost each other

My homecoming will be without shoes
Across the world barefoot I will look for you
Because I know the pain I bear I bear not alone
Through the sandy wilderness and harsh wind find the oasis within you

The way the pomelo tree long ago yearns for its white flowers
The night is young, and yet so high was the moon!
An old love is like the way old people never sleeps
Each step stumbles on regret

My homecoming will be a fantasy
Childhood staying up late
A burnt soul blistered by a moon
A lifetime of endless brilliant light

Baby, the old highs and lows
Head on you must with oblivion live
A cricket will always be a cricket
As familiar as always, chirping in the grass
*

My homecoming will be the return of an ancient spring
Faded will be the Big Dipper after ten years
How many of our loved ones will be gone?
Emptier will life be compared to before

The dead will drag me with them into their graves
The sad nights, by the pond
Crying alone, for myself or for them
Old age, when the days are shorter, and the nights are long

My homecoming will be that of a ghost
Sulking in search of lost time
Picking up every pitiful remnant of myself
Each dead body part that will inevitably lose its name

Sit, feel the foundation, take in the smell of the old house
Remember the old childish verses
Remember the inner child, remember?
A moon lamenting on its wandering days

My homecoming will be a ripe golden age of longing
A fleeting lifetime, how could my life be so limiting
I will never be able to reveal
All my heart desires

Ta về

Tiếng biển lời rừng nao nức giục
Ta về cho kịp độ xuân sang

Ta về một bóng trên đường lớn
Thơ chẳng ai đề vạt áo phai…
Sao bỗng nghe đau mềm phế phủ?
Mười năm, đá cũng ngậm ngùi thay

Vĩnh biệt tamườinăm chết dấp
Chốn rừng thiêng im tiếng nghìn thu
Mười năm, mặt xạm soi khe nước
Ta hoá thân thành vượn cổ sơ

Ta về qua những truông cùng phá
Nếp trán nhăn đùa ngọn gió may
Ta ngẩn ngơ trông trời đất cũ
Nghe tàn cát bụi tháng năm bay

Chỉ có thế. Trời câm đất nín
Đời im lìm đóng váng xanh xao
Mười năm, thế giới già trông thấy
Đất bạc màu đi, đất bạc màu…

Ta về như bóng chim qua trễ
Cho vội vàng thêm gió cuối mùa
Ai đứng trông vời mây nước đó
Ngàn năm râu tóc bạc phơ phơ

Một đời được mấy điều mong ước?
Núi lở sông bồi đã lắm khi…
Lịch sử ngơi đi nhiều tiếng động
Mười năm, cổ lục đã ai ghi?

Ta về cúi mái đầu sương điểm
Nghe nặng từ tâm lượng đất trời
Cảm ơn hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi

Tưởng tượng nhà nhà đang mở cửa
Làng ta, ngựa đá đã qua sông
Người đi như cá theo con nước
Trống ngũ liên nôn nả gióng mừng

Ta về như lá rơi về cội
Bếp lửa nhân quần ấm tối nay
Chút rượu hồng đây, xin rưới xuống
Giải oan cho cuộc biển dâu này

Ta khóc tạ ơn đời máu chảy
Ruột mềm như đá dưới chân ta
Mười năm chớp bể mưa nguồn đó
Người thức nghe buồn tận cõi xa

Ta về như hạt sương trên cỏ
Kết tụ sầu nhân thế chuyển dời
Bé bỏng cũng thì sinh, dị, diệt
Tội tình chi lắm nữa, người ơi!

Quán dốc hơi thu lùa nỗi nhớ
Mười năm, người tỏ mặt nhau đây
Nước non ngàn dặm, bèo mây hỡi
Đành uống lưng thôi bát nước mời

Ta về như sợi tơ trời trắng
Chấp chới trôi buồn với nắng hanh
Ai gọi ai đi ngoài quãng vắng?
Phải, ôi vàng đá nhắn quan san?

Lời thề truyền kiếp còn mang nặng
Nên mắc tình đời cởi chẳng ra
Ta nhớ người xa ngoài nỗi nhớ
Mười năm, ta vẫn cứ là ta

Ta về như tứ thơ xiêu tán
Trong cõi hoang đường trắng lãng quên
Nhà cũ, mừng còn nguyên mái, vách
Nhện giăng, khói ám, mối xông nền

Mọi thứ không còn ngăn nắp cũ
Nhà thương khó quá, sống thờ ơ
Giậu nghiêng cổng đổ, thềm um cỏ
Khách cũ không còn, khách mới thưa…

Ta về khai giải bùa thiêng yểm
Thức dậy đi nào, gỗ đá ơi!
Hãy kể lại mười năm mộng dữ
Một lần kể lại để rồi thôi

Chiều nay, ta sẽ đi thơ thẩn
Thăm hỏi từng cây những nỗi nhà
Hoa bưởi, hoa tầm xuân có nở?
Mười năm, cây có nhớ người xa?

Ta về như đứa con phung phá
Khánh kiệt đời trong cuộc biển dâu
Mười năm, con đã già như vậy
Huống mẹ cha, đèn sắp cạn dầu…

Con gẫm lại đời con thất bát
Hứa trăm điều, một chẳng làm nên
Đời qua, lớp lớp tàn hư huyễn
Hạt lệ sương thầm khóc biến thiên

Ta về như tiếng kêu đồng vọng
Rau mác lên bờ đã trổ bông
Cho dẫu ngàn năm, em vẫn đứng
Chờ anh như biển vẫn chờ sông
*

Ta gọi thời gian sau cánh cửa
Nỗi mừng ràn rụa mắt ai sâu
Ta nghe như máu ân tình chảy
Tự kiếp xưa nào tưởng lạc nhau

Ta về dẫu phải đi chân đất
Khắp thế gian này để gặp em
Đau khổ riêng gì nơi gió cát…
Hè nhà, bụi chuối thức thâu đêm

Cây bưởi xưa còn nhớ trắng hoa
Đêm chưa khuya lắm, hỡi trăng tà!
Tình xưa như tuổi già không ngủ
Bước chạm khua từng nỗi xót xa

Ta về như giấc mơ thần bí
Tuổi nhỏ đi tìm những tối vui
Trăng sáng lưu hồn ta vết phỏng
Trọn đời, nỗi nhớ sáng không nguôi

Bé ơi, này những vui buồn cũ
Hãy sống, đương đầu với lãng quên
Con dế vẫn là con dế ấy
Hát rong bờ cỏ, giọng thân quen
*

Ta về như nước tào khê chảy
Tinh đẩu mười năm luống nhạt mờ
Thân thích những ai giờ đã khuất?
Cõi đời nghe trống trải hơn xưa

Người chết đưa ta cùng xuống mộ
Đêm buồn, ai nữa đứng bờ ao
Khóc người, ta khóc ta rơi rụng
Tuổi hạc, ôi ngày một một hao

Ta về như bóng ma hờn tủi
Lục lại thời gian, kiếm chính mình
Ta nhặt mà thương từng phế liệu
Như từng hài cốt sắp vô danh

Ngồi đây, nền cũ nhà hương hỏa
Đọc lại bài thơ buổi thiếu thời
Ai đó trong hồn ta thổn thức?
Vầng trăng còn tiếc cuộc rong chơi

Ta về như hạc vàng thương nhớ
Một thuở trần gian bay lướt qua
Ta tiếc đời ta sao hữu hạn
Đành không trải hết được lòng ta

71985

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

How does one chew to pieces the bones of a man? | Lê Vĩnh Tài

Nguyễn Thị Phương Trâm Photography: Dr. Daniel Kim

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

How does one chew to pieces the bones of a man?

don’t pretend
you don’t know
I, myself have succeeded
once in a war
long ago

I threw a napkin over the man’s face
I used the war as an excuse
chewed and swallowed my husband
the father of girls

I’m a woman who likes to laugh
I was born in 1975
I’ve just turned forty-six

unlike a cat that has nine lives
these men were allowed
the one chance of reincarnation

like a strand of wild spinach
I chew them together with the dead grubs
as they continued to wiggle and squirm

death
it is an art

I do it because it is hell on earth
I do it because it felt right
maybe you’re calling-me-out
a million souls depressed because of the one-night-stand

it’s easy on a podium
dripping with blood

and the light shall return on a day not far
right here
the same face howling

I had thought it was a miracle
once

my down fall
along with the scar in my heart
I did listen to the tiny drop of blood
as it evaporated
in a single heartbeat
with the vigour of a roar
I did burn
I did stir
poked at the flesh
the bones in the broth

my hair turned red
in a world that should have been green
as I consumed men
the way you consumed the air around you

làm thế nào để nhai nát xương một người đàn ông?

bạn đừng tưởng viển vông
tôi đã làm điều đó một lần
trong một cuộc chiến tranh
đã mất

tôi phủ khăn ăn lên gương mặt người đàn ông
mượn cớ chiến tranh
nhai nát một người chồng
người cha của những người con gái

tôi là một người phụ nữ hay cười
tôi sinh năm 1975
tôi mới lên bốn mươi sáu tuổi

không như con mèo phải chết chín lần
những người đàn ông tôi chỉ cho sống một lần
để hóa kiếp

như một cọng rau trong rừng
tôi nhai họ với những con sâu
chết còn cong mình nhún nhảy

chết
là một nghệ thuật

tôi làm điều đó vì thế giới là địa ngục
tôi làm điều đó vì thấy nó như thật
tôi đoán bạn đang gọi tên tôi
một lần vui với một triệu người buồn

thật dễ dàng để làm điều đó trên sân khấu
đầy máu

và ánh sáng trở lại một ngày không xa
cùng một nơi, cùng một khuôn mặt
cùng một tiếng la hét

tôi đã từng nghĩ nó là một phép lạ

đã hạ gục tôi
với vết sẹo trên trái tim
tôi lắng nghe
một chút máu
tan biến trong một nhịp đập
dồn dập như một tiếng thét
tôi đốt cháy
chọc và khuấy
thịt, xương trong một nồi canh

với mái tóc màu đỏ của mình
trong thế giới lẽ ra đã màu xanh
tôi ăn thịt các anh
như bạn vẫn ăn không khí


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF…(10) | Lê Vĩnh Tài

SONGNGUTAITRAM Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April

NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES OF… (10)




days like these
April, a reminder
our big brothers
generally returned in sealed boxes
friends gathered
around the wet eyes
and long goodbyes…

so their Mothers could see
how they’ve rushed
putting them boxes together
the elevated paradise
the colour of rice porridge
in their eyes…






1
April
the country rest on a long bench
slept
dreamt
for a bunch of centuries


2
April
a fog
in the middle of the day

citizens
drifting like sheep in a field
in the streets

void of light…


3
April
the nation breaks in half
in the middle of the two skies

the unplanned stroll
followed the tanks
to its destination


4
April
long ago
closed curtains, white nightgowns
a child came home
after dinner did their homework
the light in the street
possibly loud or silent

April
days away
from new exercise books
exposed belly button, untucked shirt
the tiny thing climbing over a fence at the end of a school day

April
rain
our teacher wore a pink hat
came to class from the staffroom
her footsteps heard

April
a memory
in an attic and it rained
the breeze
lashes sticking to locks of curly hair

April
The black “bà ba”
on coathangers
on the clothesline since March

since April
we’re liberated
eating potatoes satiated
falling of coal cars down the tracks
the excellent new development zones
warming people’s hearts

After that April
the corpses couldn’t keep up
remained along the coastline
gold in their fists
like jewellery for the wind

those fished up
after floating around bloated
Where are you from?
Sorry, we only know Vietnamese

5
April
birds feeding at night watched out for us
as we hid beneath
their canopies

gosh the trees
as in folklore the giant fronds
a macro-micro
projection for five, ten years
The blaring sunshine over our garden?

no one thought about asking themselves
why were we born here (of all places)
the high risk of closing up this part of the forest
the people after the storm

will there be an inspector for every tree
damaged, broken branches
each family was a vertical crack
starting from the top
down to the roots
one million people dizzy
one million people, sad

like how the trees curl up in the wind remained
the crack of independence
liberty
soppy happiness
a country on its back
curled up like a patient on a hospital bed
like a beached whale

the entire tree had to bear the brunt of the sawing
threatening sound of chainsaws
like gunfire
we’re all in an eventual agreement
with the Death Certificate

but the woodcutter
thought he had killed a blind monster
and rescued the princess


6
April
those alive returned home just in time
those dead couldn’t suddenly rose in status

I will not call upon you
as we are all now brothers and sisters
comrades

the replies none of us wanted
happiness sighing
we all have dreams and desires
Otherwise, there’s nothing left

but they had disregarded the poor
to the very end of April the poor bled
the glory as fragrant as lilies
upon their return
continues as proletarians
acclaimed poets
absolutely idyllic

as for them
minus the drug trafficking
there was nothing they wouldn’t do

the prudence of the people returning
answering for those who had died


7
April
we have our eyes closed
tried to differentiate the symptoms of a headache that had affected half of your head
due to the racket and artillery smoke

somewhere there’s an old saying
perhaps an old proverb
possibly sardonic
the rise in the community, the loss of liberty

the poets, withdrawn into a cell
searched for ways of assimilation
without disintegration
breaking barriers
they tried

all the study centres of poetry
showed up as though there was some kind of fungus infestation
the poets mumbling, whispering
and the vernacular also a champion

within its soft flesh
the vernacular can be as drunk as it wants inside a detention centre
no need to go home after the drinks
hence there were no concern of falls
breakage
safety helmets
and hearts
prone to tears


8
April
Have I turned ten yet? Ten yes
Did I run anywhere? Ran yes
Did I do any looting? Looted yes

April
Do I have membership(1) yet? A member yes
Did I pick up the garbage as my bit of contribution yet? Picked yes
Did I follow my parents somewhere to work in the fields(2)? Worked in the fields yes
Did I stay up all night for meetings? Attended the meetings yes

April
Did I eat sorghum(3)? Ate yes
Poop whole pieces of sorghum? Pooped yes
Pick up used cigarette butts to smoke? Picked yes

April
Have I made poetry in the glory of the Liberation yet? Made yes
Did I sing happily amid the city streets yet? Happy yes
Has my mother’s brother attended (4)re-education camp yet? Re-educated yes
Has his unhappy wife left him yet? Left yes
My aunt’s husband (5)escaped by sea, did he die yet? Died yes
Left behind, an aunt who resorted to (6)smuggling to feed her children, did she get caught and was left with nothing? Nothing yes

April
Have I dredged the ditches for irrigation yet? Dredged yes
Have I contracted Malaria yet? Contracted yes
Did my little brother drown yet? Drowned yes
Has my mother by his body fallen beyond consolation yet? Fallen yes

April
Have I grown up yet? Grew up yes
Search in my memories the burning ashes yet? Searched yes
Did my girlfriend’s smile shine yet? Shined yes
Have we become teardrops to fall into each other’s lives yet? Fallen yes

A lifetime
Followed April
For whomever it was, it was much the same

NB April 30th, 1975, marks the fall of Saigon
(1) membership to the communist party
(2) the new government took homes and estates, owners and their families were displaced to border forest land to farm
(3) less digestible barley was used to supplement rice
(4) re-education camps were for ex-military of the ARVN(Army of the Republic of Vietnam)
(5) an exodus of Vietnamese refugees via the Gulf of Thailand
(6) people used to smuggle all kinds of food and other essentials from the country to sell in the metropolitan areas due to rations


9
April
had sorted us into those:

from the jungle
from the North
already there

it was not fun
and naturally
it is now
how we choose our friends
on Facebook

10
April
an unresolvable pain
Aspirin is the cause of Mother’s bleeding

The thin, fragile veins on Mother’s hand

the doctor’s unknowing silence
when paracetamol and codeine was not allowed
no one knows or were they not allowed to know

April
like an equation
you solved it so many times
delta negative
no solution

April
the radiated silent aching
the nights’ mother was up all night
so tomorrow you may have a bowl of rice
so the teacher may call you up to the blackboard
continued to solve the equation

how many revolutions of the Sun were there before mother passed away
how many flower wreaths
remained nothing but an earthworm
the solution


11
April
a simple
announcement
like now, how we would wrap things up in old newspapers

seen a rocky shoreline never
Hàn Mặc Tử * never
slipping into dreams without a kiss
the poets shrinking smaller
smaller small very small
as small as a rabbit
beneath the Sun asking themselves
So have we been wrong all along?

and this yellow skin is now nothing but the colours of coal and ashes
after the country was decimated
burned

skin colour
or the colour of cowardice
in the echoes of corpses
lonely souls
a cover for a heart eagerly searching for
a small path across a grassy field
within their grave
universe
grovelling within fragility
tries to find a way, aimed for the wind

after so many dissolution and assimilation
to create a sweet snake venom
a sacred whisper
in red

presently
released by them
with one burlap frond “lá diêu bông”* so we may find again our rhythm
when we open our fist
and there’s nothing left


12
April
you were the hero in the depressing eyes of the people
after so many Tet Offensive 1968
almost lost your life

you create for yourself a demure gait
not all over the place
even for a bulky stature like yours
more like
a T54 tank

everyone thought your lips were as soft as hers
on her wedding day

the entirety of your words
and everyone smiling
like apes
a promise like your teeth
chipping with time
in arduous
re-education

the day we’re all in tribulation
we knew
it was not your real face
it was unmoving like the roof tiles
curling silent
beauty in mere moments
the rainbow slipped through the fence
as though we were
on the precipice of the discovery of a secret
our thoughts shifted
because of the swift sell-out
of Dreams shattering (no doubt)
inside a dusty haze of an illusion


13
April
when the tank entered the city
you were kicking your dream
fast asleep

a fleeting foreboding
there was a commander with a to-do list
once he was off the beaten path
entered the city

and those pushed to the side
after an unruly engagement
no one wanted to remember
the rules of deception

but the inspiration that they gave you
a resounding echo
like the sound of 105mm Cannons
in your backyard, the battering
When will it stop?

you loved once
a consuming love
but now our single desire was drowning
as we headed for the sea
a fragile vessel overflowing with human fate
frivolity
as they claimed you were free
no demons
no fear

April
the women in white
in the noon light
devoted
free
no worries
like Tet
at the threshold of nirvana
titbits as likely as a child’s tale

in conclusion
no one dared write down anything
until
The ôsin won



14
April
someone wrote your name on a tin of salt
a tin of shredded pork
the way we wrote down what was sad and dark
in our dairies long ago

like Nguyễn Đức Sơn
a fucken rose that never has to lift a finger
how the fuck can it be a rose?


April
people worked harder
except for those holding the guns
all they had to do was shout now and then:
– there are too many hippies in this city
hanging around all day, lazy, lazy hippies


the tall apartment buildings
on our return shimmered with tears
as we hugged each other and cried

a forgotten verse
heading for Saigon, our home on the boulevard
the resounding caves of the past
hid our motor vehicles out of habit
while we were busy writing our names on tins of salt
was the only thing we could think of
our best idea

everything became an inconvenient
including love
and sex

it destroyed the simple things in life
they don’t need to breathe easy when they love
they shove it in then they pull it out a bit
a bit more
a little deeper
they want everything
there’s nothing more joyous then a tired
obedient world that brought them joy

loving was no different to war
allocated patent and copyright
beyond the activities of the company
they freshly formed

don’t think all was devoid of thought and feeling
we shared the pain and noise
around a refrigerated van
when there were no more three-tire vehicles on the road
rickshaws and coal carts

oh why were your palms so swollen
not like the fingers they you to point at the shares
in years and years after that?

nothing will ever pierce the language of the heart
a voice through our vein
void of the accompaniment of drums
a chest-pounding on the verge of breaking

in every wobbly step through life
across the abundant sudden hills and valleys
our lungs embody the knocks
and our pulse or heart rate our breath
the reproductive system was the only exception
it remained limp
silent and depressed

April
belonged to a truth
for May June
July August
September October
did we miss a month or so
Dear god




15
April
the referee blew the whistle to end the game
end the exchange of human lives

you lowered your head when they
sniggered and laughed
gave you a medal

a stadium full of welcoming smiles
a parade of brown dying leaves
the round ball rolled into a tent
and it was kicked into a freshly dug hole
like crypt deep in the dirt




16
April
the palm of your hand is numb and sore
the hot red swelling
your growing body
starved

there was no such thing as obesity
just school sores

soft and gentle
the screams of those who did not die
asking for their life

the wooden dinghies
drifted
disappeared, unknownst
left behind their absence

sometimes salvaged was the word unknown
shattered pieces
where are you from?
sorry, I only know Vietnamese

remember,
the afternoons
at home
you watched your mother stare at the emptiness
out at the sea

17
April
dark
the damp sea breeze barely reached the shore
like our mother’s arms
in a breath took away your fears

the light fishing boat
at the end of a diminished darken horizon
the flicker of torch light on the boat
like a ship crew
like the sea
never dies
like we are now, alive
though we may have changed
even when it comes to games

the promise of an adventure
rolled up within the sound of crashing waves

don’t leave me
there’s no valid reason
a child should drown away from the sea

all that you desire
your greatest love
both
life and death

the waves engulfing our mother’s arms
wanting to hold on
to us forever

whose shadow was damp and slippery on the sand
there was no return for them
they were like your drowned lover


18
April
the vernacular were whispered
like some rebel from behind
a weathered leathery mask

titles morphing into thorns
accidentally stepped on
needed to be pulled out

duyên anh du tử lê
cung tích biền phan nhật nam
bùi giáng phạm công thiện

books now sold by the kilo
your thoughts
judged…

literature was a game dialectically left behind on the bookshelf
to collect dust

I could hear the spectre of the vernacular
in my sleep this winter
over and over again steadily, clearly
an era of dusty books

depressed and lonely
leaving no fingerprint
scorn upon now is individualism
as the lines on our foreheads dictates the past

you have to paste
but you only paste
you’re lucky to be alive
exploits to be found at an open air markets
within the welcoming silence of poetry

19
April
we’re bent out of shape, a mess
our fate
in vulgar hands

people returned to their homes
tried to dig
exhume the dead
find life

hot
cold
entanglements
ruinous
dusty, sandy, ashes


20
April
the sound of helicopters
now are like vibrations
smartphones in our pant pocket

a ray of noon light
like an arrow
flying

it’s not blurry
like the mark of a whip
skipping school long ago


21
April
the sunlight were in the colours of wonder
idyllic, fell across the canopies
like a freshly repainted house

April
the sunlight alluring
an inspiring ideal
with not a breeze

in conclusion, ideals are passions
parallel with darkness
like a single breath
even, under the moonlight
we’re all digging for survival
eagerly
bubbling away as though we’re floating

ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI CỦA… (10)

những ngày này
tháng 4 làm nhớ
những người anh
thường trở về trong chiếc hộp dài dán kín
bạn bè đứng nhìn
bịn rịn

để Mẹ biết
người ta đã dán chiếc hộp ấy cẩu thả như thế nào
cho thiên đường bay cao
máu trào
lên mắt

1
tháng 4
đất nước nằm trên một băng ghế dài
ngủ
mớ
đã nhiều thế kỷ


2
tháng 4
buổi trưa không có nắng
mọi thứ mù sương

nhân dân
như đàn cừu trên cánh đồng
đầy đường

trôi


3
tháng 4
đất nước vỡ đôi
giữa hai bầu trời

cuộc đi dạo tình cờ
theo những chiếc tăng
về đích…


4
tháng 4
ngày xưa
buông rèm, váy ngủ màu trắng
đứa trẻ làm bài tập về nhà sau bữa ăn
ánh sáng ngoài đường phố
có thể ồn ào hay im lặng

tháng 4
ngày xa
quyển vở màu xanh
vạt áo hở rốn
bé con đi qua hàng rào mỗi khi tan học

tháng 4
ngày mưa
cô giáo trong chiếc mũ màu hồng
trở lại lớp học giảng bài từ nhà nghỉ
với cả hai chân

tháng 4
ngày nhớ
một gác xép mưa bay
hay hay
chiếc lông mi lẫn trên mái tóc

tháng 4
bộ đồ bà ba màu đen
trên móc quần áo
của dây phơi từ tháng ba

từ đó tháng 4
chúng ta được giải phóng
củ khoai ấm nóng
chuyến xe than chỏng gọng
khu kinh tế mới ấm lòng
người

và theo đó tháng 4
những xác người không chạy kịp
còn lại trên bãi biển
trên tay còn nhẫn vàng
như nữ trang của gió

những người được vớt lên
sau những lềnh bềnh
Where are you from?
xin lỗi, tôi chỉ biết nói tiếng Việt


5
tháng 4
những con chim ăn đêm báo động
chúng ta đang trú ẩn
dưới vòm cây

ô những cái cây
với chiếc lá khổng lồ trong cổ tích
kế hoạch 5 năm 10 năm
vi mô vĩ mô
sao khu rừng của chúng ta cứ nắng?

không ai nghĩ đến chuyện tự hỏi
tại sao chúng ta lại sinh ra ở đây
quá nhiều rủi ro khi chúng ta đóng của khu rừng này
nhân dân sau cơn bão

sẽ có người kiểm tra từng thân cây
thiệt hại, cành bị gãy
mỗi gia đình là một vết nứt theo chiều dọc
bắt đầu từ ngọn
chạy suốt đến gốc cây
một triệu người say
một triệu người buồn

như các uốn cong của thân cây trong gió
còn sót lại một vết nứt gãy của độc lập
tự do
hạnh phúc ọp ẹp
đất nước nằm dài
như người bệnh nằm co bên bờ biển

tất cả thân cây phải dồn nén trong sự cưa đốn này
sự nguy hiểm của tiếng cưa máy
nghe như tiếng súng
ngẫu nhiên tất cả chúng ta cùng đồng ý
với tờ giấy chứng tử

như anh chàng tiều phu
tưởng rằng mình đã giết được quái vật mù
cứu nàng công chúa


6
tháng 4
người còn sống đã kịp trở về
người chết không còn tăng lên vô cớ

tao không gọi mày là mày
tất cả chúng ta là anh em
đồng chí

những câu trả lời không mong muốn
niềm vui thở dài
ai cũng phải khao khát
không thì sẽ khát khao

nhưng người ta đã quên người nghèo
dù máu của họ vẫn chảy đến tháng 4
mới vừa được ngợi ca thơm như hoa huệ
họ trở về
tiếp tục làm vô sản
còn được các nhà thơ khen là lãng mạn

còn người ta
trừ việc buôn thuốc phiện
không gì là không làm

sự khôn ngoan của những người trở về
khi trả lời thay cho người đã chết


7
tháng 4
chúng ta nhắm mắt lại
và cố gắng suy nghĩ về chứng đau nửa đầu
vì tiếng ồn và mùi khói súng

ở nơi nào đó câu ngạn ngữ
có lẽ là một câu cách ngôn
có thể là một câu châm chích
đồng khởi vùng lên mất tự do

các nhà thơ thu mình vào vỏ
tìm cách hòa nhập
mà không hòa tan
tan hàng
cố gắng

các viện nghiên cứu thơ ca
mọc lên như nấm
các nhà thơ lầm bầm
khi ngôn ngữ cũng làm chiến sĩ

giữa da thịt mềm mại của chính mình
ngôn ngữ tha hồ say rượu trong trại giam
uống xong khỏi về nhà
nên không lo bị té ngã
vỡ cả
mũ bảo hiểm
và trái tim
hay thổn thức

8
tháng 4
tôi mười tuổi chưa? mười rồi
tôi chạy đi đâu? chạy rồi
tôi có hôi của không? hôi rồi

tháng 4
tôi đội viên chưa? đội rồi
tôi lượm rác làm kế hoạch nhỏ chưa? lượm rồi
tôi theo mẹ cha làm rẫy ở đâu? quên rồi
tôi thức đêm đi mít-tinh không? mít rồi

tháng 4
tôi ăn bo-bo chưa? ăn rồi
ỉa ra bo-bo chưa? ỉa rồi
tôi lượm thuốc lá hút chưa? lượm rồi

tháng 4
tôi làm thơ ca ngợi quê hương giải phóng chưa? làm rồi
tôi vui hát trên đường phố chưa? vui rồi
cậu tôi học tập cải tạo chưa? học rồi
mợ tôi buồn quá bỏ đi đâu không? đi rồi
dượng tôi vượt biên chết chưa? chết rồi
dì tôi buôn chuyến nuôi con bị bắt mất hết vốn chưa? hết rồi

tháng 4
tôi vét mương làm thủy lợi chưa? vét rồi
tôi sốt rét chưa? sốt rồi
em trai tôi chết đuối chưa? chết rồi
mẹ tôi ngã quỵ xuống bên xác em chưa? quỵ rồi

tháng 4
tôi già đi chưa? già rồi
lục tìm trong ký ức tro than chưa? lục rồi
em cười lấp lánh chưa? lấp rồi
ta sẽ thành những giọt nước mắt
rơi xuống đời nhau chưa? rơi rồi

một đời người
theo tháng 4
rồi cũng thế mà thôi


9
tháng 4
lựa chọn chúng ta ra thành những thứ:

ở rừng ra
ở bắc vô
dân tại chỗ

nó không vui
và hồn nhiên
như giờ ta vẫn đang lựa chọn bạn bè
trên facebook


10
tháng 4
nỗi đau không hòa tan
aspirin làm dạ dày mẹ chảy máu

những mạch máu mỏng trên bàn tay mẹ

sự im lặng vô tình của bác sĩ
khi không được dùng paracetamol và codein
mọi người không ai được biết

tháng 4
như một phương trình
bạn giải không biết bao nhiêu lần
delta âm
vô nghiệm

tháng 4
nỗi đau im lìm chuyển động
những đêm mẹ thức trắng
để ngày mai bạn có chén cơm ăn
để cô giáo còn gọi đi lên bảng
tiếp tục giải phương trình

mặt trời phải đi bao nhiêu vòng trước khi mẹ mất
bao nhiêu vòng hoa
chỉ còn con giun đất
làm câu trả lời


11
tháng 4
một tuyên bố
đơn giản
như bây giờ ta vẫn gói nhiều thứ trong tờ báo cũ

không bao giờ nhìn thấy ghềnh đá
không bao giờ hàn mặc tử
dốc mộng cầm không còn nụ hôn
các nhà thơ thu nhỏ
nhỏ nhỏ nhỏ
như con thỏ
bên dưới một mặt trời và tự hỏi
tất cả mọi thứ đã sai?

và màu da vàng chỉ còn là màu của dải tro than
sau khi đất nước này tơi bời
cháy

màu da
hay màu nhút nhát
hát trên những cái xác
vô hồn
che giấu tâm thế cố công tìm kiếm
lối nhỏ đi qua cỏ
trong vũ trụ nghiêm
trang của họ
yếu vẫn phải lần mò
cố tìm đường ra gió

sau bao nhiêu giải tán và hòa tan
để tạo nên một chất rắn ngọt ngào
thiêng liêng thì thầm
màu đỏ

bây giờ
họ thả ra
với một chiếc lá diêu bông cho mọi người tìm lại nhịp điệu
khi lòng bàn tay mở ra
và bạn không còn gì trong lòng bàn tay cả

12
tháng 4
bạn là anh hùng trong đôi mắt buồn thảm của nhân dân
sau bao lần mậu thân
suýt chết

bạn tạo ra dáng đi dịu dàng
hông lắc lư
dù cơ thể bạn hơi cồng kềnh
tăng T54
một chút

ai cũng tưởng bạn có đôi môi mềm như nàng
ngày cưới

tất cả những gì bạn nói
và mọi người cùng mỉm cười
như đười ươi
lời hứa như hàm răng của bạn
sứt mẻ theo thời gian
gian nan
cải tạo

ngày mọi người hoạn nạn
mới biết
đó không phải là gương mặt của bạn
nó bất động như vết nứt của viên ngói
một vẻ đẹp bị uốn cong
im lặng Chỉ ngay lập tức
cầu vồng có thể chui vào
hàng rào
làm ai cũng như đang trên bờ vực
khám phá bí mật
tâm trí của mọi người di chuyển
vì bị hố quá nhanh Giấc mơ bị mất phanh
trong bụi mờ ảo giác


13
tháng 4
khi tăng vào thành phố
bạn vẫn còn chìm trong cơn mơ
co giật

một cảm giác thoáng qua
người chỉ huy với danh sách những việc cần làm
khi ông ta đã ra khỏi đường mòn
trên đường về thành phố

và những người bị ra rìa
sau cuộc chơi quá nhiều lần phạm luật
ai cũng muốn quên
luật chơi gian dối

nhưng cảm hứng mà người ta mang đến cho bạn
vẫn vang dội
như tiếng đại bác 105 ly
nã vào phía sau nhà bạn
không biết khi nào mới im?

bạn đã một lần yêu
nhưng tình yêu bị ăn mòn
bây giờ mọi người chỉ có nhu cầu chết đuối
khi cắm đầu ra khơi
chiếc thuyền mong manh chứa những phận người
nông nổi
trong khi người ta nói rằng bạn đã được tự do
không còn lo ma quỷ

tháng 4
những người phụ nữ trong tà áo trắng
trưa nắng
cam kết
tự do
khỏi lo
như tết
ngưỡng cửa của thiên đường
nhiều chuyện như chiếc lưỡi của trẻ con

và cuối cùng
không ai dám viết xuống bất cứ điều gì
cho đến khi
ôsin thắng cuộc


14
tháng 4
ai đó viết tên mình lên hộp muối
hộp ruốc khô
như từng viết lên nỗi buồn
đêm tối

như nguyễn đức sơn
đụ mẹ cây bông mày không lao động sao mày trổ bông?

tháng 4
mọi người sẽ làm việc chăm chỉ hơn
chỉ khẩu súng là ở không và hay gầm gừ quát nạt:
– thành phố này quá nhiều gã đàn ông hippie
ham chơi và lười biếng

những tòa nhà cao tầng
nước mắt lấp lánh ngày về
mọi người đã ôm nhau
và khóc

câu hát đã lãng quên
tiến về sài gòn ta có nhà mặt tiền
những hang động nằm sâu quá khứ
chiếc ô tô chạy trốn khỏi thói quen
trong khi chúng ta lo viết tên mình lên hộp muối
lúc đó
nó là ý tưởng tốt nhất chúng ta có thể nghĩ ra

mọi thứ thành bất tiện
kể cả tình yêu
và sự quyến rũ

nó phá vỡ sự đơn điệu của cuộc sống
họ không cần hít thở nhẹ nhàng khi yêu
họ chỉ muốn đưa vào hay rút ra, một chút
thêm một chút
ấn sâu một chút
họ muốn tất cả
không có gì hạnh phúc hơn vì kiệt sức
và đó là thế giới phục tùng họ đến sững sờ

yêu cũng như chiến tranh
giờ nó được cấp bằng sáng chế và bản quyền
trên nhiều trò chơi của công ty
họ mới vừa thành lập

bạn đừng nghĩ rằng mọi thứ đều vô tri vô giác
bao giờ nỗi đau cho tất cả
và tiếng ồn chạy xung quanh một chuyến xe đông lạnh
khi ngoài đường không còn xe ba bánh
xe lam và xe than

ô làm thế nào mà lòng bàn tay bạn phồng lên
không như họ chỉ tay cổ phiếu
bao nhiêu năm qua?

không có gì có thể xuyên qua ngôn ngữ của trái tim
nó được nói lên bởi các tĩnh mạch
mà một dàn trống đi kèm
đập muốn vỡ tung lồng ngực

với mỗi bước đi chúng ta đang chông chênh trong cuộc sống
nhiều dốc đèo bất chợt
phổi là bộ gõ
và mạch hay nhịp tim là hơi thở
chỉ trừ bộ phận sinh dục
là tiu nghỉu im lặng
buồn thiu

tháng 4
của một sự thật
cho tháng 5 tháng 6
tháng 7 tháng 8
tháng 9 tháng 10
còn những tháng ngày nào chưa đến nữa
trời ơi


15
tháng 4
trọng tài thổi còi kết thúc trận đấu
bỏ bóng đá người

bạn cúi đầu khi người ta
cười khúc khích và trao huy chương cho bạn

một rừng khán giả cùng cười và chào đón
cuộc diễu hành của lá úa màu nâu
quả bóng tròn lăn trong một túp lều
và bị đá vào một lỗ mới khoét sâu
như hầm mộ trong lòng đất


16
tháng 4
lòng bàn tay ê ẩm
các vết phồng sưng đỏ
cơ thể đang tuổi ăn tuổi lớn

sao lúc đó
không nghe về bệnh béo phì
chỉ toàn bệnh ghẻ

mềm mại dịu dàng
tiếng la hét của người chưa chết
đòi được sống

những chiếc bè gỗ
trôi đâu mất
ngơ ngác
để lại sự vắng mặt

ở đây hay bỏ đi
ai cũng nhớ
những phận người những bè gỗ

có khi vớt lên từ lơ ngơ
mảnh vỡ
where are you from?
xin lỗi, tôi chỉ biết nói tiếng Việt

nhớ
mỗi chiều
ở nhà
mắt Mẹ nhìn ra biển
trống không


17
tháng 4
đêm tối
gió biển ấm áp vừa kịp đến bờ
như tay mẹ vuốt ve
hơi thở

chiếc thuyền đánh cá nhẹ nhàng
trên đường chân trời đang dần mờ tối
đèn pin nhấp nháy từ trên tàu
như một phi hành đoàn
như biển
không bao giờ chết
như chúng ta còn sống
dù có thể tính tình thay đổi
cả sự ham chơi

lời hứa của cuộc phiêu lưu
cuộn trong âm thanh của sóng vỗ

đừng bỏ tôi
không có lý do chính đáng
một đứa trẻ con chìm khỏi biển

tất cả mọi gì bạn muốn
tình yêu lớn nhất của bạn
cả hai
sự sống và cái chết

sóng tràn lên cánh tay mẹ
muốn giữ
chúng ta mãi mãi

bóng ai ướt trượt qua bãi cát
không ai có thể quay trở lại
như những người yêu chết đuối


18
tháng 4
ngôn ngữ thì thầm
như thằng phản động
phía sau bìa da mỏng

những cái tên thành cái gai
dẫm phải ở gót chân
cần nhổ bỏ

duyên anh du tử lê
cung tích biền phan nhật nam
bùi giáng phạm công thiện

quyển sách bây giờ tính bằng ký
giấy
và những suy nghĩ tính bằng ẩn
ý
phía sau

văn chương chỉ là trò chơi
biện chứng nằm ngay trên kệ sách

tôi nghe bóng ma của ngôn từ
trong giấc ngủ đông này
lặp lại trần dần
một thời sổ bụi

một mình lúi húi
không dám để lại dấu vân tay
chủ nghĩa cá nhân bây giờ đáng khinh bỉ
như quá khứ là nếp nhăn trên trán

bạn phải gián đoạn
nhưng bạn chỉ gián đoạn
bạn may mắn còn lại
trong chợ trời của biến cố
trong sự hoan nghênh im lặng
của thơ


19
tháng 4
bạn méo mó, lẫn lộn
cuộc sống của mình
trong một mớ chân tay lùng nhùng

mọi người về nhà
tự moi ra cuộc đời
mình
khai quật

nóng
lạnh
vướng
đổ nát
bụi, cát, tro tàn

bối rối cả nụ cười hình thoi
như cái cùi loi
của bạn


20
tháng 4
âm thanh của những chiếc trực thăng
như bây giờ rung
túi quần điện thoại

tia nắng trưa
như mũi tên
bắn

nó không mờ
như vết roi
ngày xưa trốn học


21
tháng 4
màu sắc kỳ diệu của ánh nắng
lý tưởng chiếu trên các ngọn cây
như ngôi nhà mới vừa được sơn lại

tháng 4
nắng ra sức quyến rũ trong
một giấc mơ lý tưởng
không có gió

cuối cùng lý tưởng là một đam mê
với bóng đêm
như một hơi thở duy nhất
ngay cả dưới bóng trăng
là mọi người đang moi móc mọi thứ để kiếm ăn
hăng
và sôi như nổi




Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April | Lê Minh Chánh

A poem in Vietnamese by Lê Minh Chánh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

April. The tired flowers on the pavement
People sprinkle their lack lustre colours with water
An exchange of death
An exchange of destruction

An exchange of a new dawn
The disintegration all round
The windless pathways
On the rise and fall of stomping feet the subdued dust

The Sun passing half-way across Aries
No one for a moment thought they would burn
The grazing scorching blisters of passing shadows
Came the afternoon and the passing storm

Love, how do I quickly end, April?

Tháng tư. Những đóa hoa mệt lả trên đường
Người vẩy nước lên bầy hoa tái nhợt
Mua về một cái chết
Mua về một tàn phai

Mua về một ban mai
Thấy rã tan mọi thứ
Những con đường cạn gió
Bụi u uất những bàn chân giẫm xuống đạp lên

Mặt trời đi qua nửa cung Bạch Dương
Không ai nghĩ phút giây nào mình cháy hết
Những chiếc bóng chạm vào nhau bỏng rát
Buổi chiều đến và cơn mưa bay mất

Em, ta làm gì cho qua hết tháng tư?

Lê Minh Chánh
4.21


Lê Minh Chánh, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

30 tháng tư | Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

April
I’ve got nothing to lose
no Saigon childhood
no mornings sitting at Brodard
nor La Pagode at dusk
nor Đêm Màu Hồng
nor Tự Do
no longer are the cool shades along Duy Tân
nor sugary lemonade sweetened via your lips


April
there’s nothing I desire
not a poem in my attache
standing in front of Gia Long
no Thái Thanh’s endless separation
no Thanh Thuý’s the tears upon the dance floor
no Bích Chiêu stretching out the boulevard
no ngày-xưa-Hoàng-Thị
no back and forth shouts of hey sweetie


April
I have nothing
besides a pair of broken thongs
watching a battalion in green, metal helmets
on a truck passing by our house singing
hands waving flags in the three colours of red, yellow, and blue
my morning watching
thousand and thousands of books
thrown into the fire in our backyard
hundreds of my father’s paintings
chopped into wood chip for the stove
the floral áo dài
my mother’s heels
scattered across the floor


April
noon
I’m home from school
the thrown open door
greeting strangers
in our lounge room
at their feet, the banana peel
they poured their tea
from my grandmother’s antique pot
served my parents
thoughtlessly
April
besides a city
lost of its name
What do I have left to lose ?


April 2018

NB It took me three years to fully translate the poem, perhaps it was not within my vernacular, perhaps I had found it was difficult for me to bring back to the surface such personal pain I don’t truly know But, I often find the words choked up at the back of my throat, the pause The pause of three years
April 2021
—-



30 tháng tư


tháng tư
tôi không có gì để mất
tôi không có tuổi trẻ thơ mộng ở Sài Gòn
không có những sáng ngồi Brodard
chiều La Pagode
không Đêm Màu Hồng
không cả Tự Do
tôi không có chiều Duy Tân bóng mát
không ly chanh đường uống ngọt môi em


tháng tư
tôi không có gì để nuối
không bài thơ nào trong cặp sách
đứng trước Gia Long
không Thái Thanh nghìn trùng xa cách
không Thanh Thuý rơi lệ vũ trường
không nghe Bích Chiêu nối dài đại lộ
không ngày-xưa-Hoàng-Thị
không có ai để gọi nhau bằng cưng

tháng tư
tôi có gì đâu
ngoài đôi dép nhựa đứt quai
đứng nhìn đoàn người áo xanh nón cối
hát ca trên chiếc xe tải đi qua nhà
tay phất cao lá cờ ba màu đỏ, vàng, xanh
tôi có một buổi sáng
đứng nhìn ngàn ngàn cuốn sách
bị ném trong đám lửa sau vườn
vài trăm bức tranh của Bố
chặt ra làm củi nấu cơm
những chiếc áo dài hoa
và nhiều đôi giày gót cao của Mẹ
vất vãi đầy sàn

tháng tư
tôi chỉ có một buổi trưa
đi học về
tông cửa chạy vào
khựng thấy những người lạ mặt
đang ngồi trong phòng khách nhà
vỏ chuối vất dưới chân
và họ rót chè
bằng ấm trà cổ Bà Nội để lại
mời Bố Mẹ tôi uống
rất vô tư
tháng tư
ngoài một thành phố
vừa mất tên
tôi có gì để mất ?





Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

April 30th, 1975 | Phan Nhiên Hạo

A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

April 30th, 1975
The T54 tank masturbated in front of the Independence Palace
in and out in and out many times on the green grass
in ecstatic convulsions
and fervent malarial fever.

It has been a smutty Saigon ever since.

30 tháng 4, 1975



30 tháng 4, 1975
Xe Tăng T54 thủ dâm trước dinh Độc Lập
thụt thụi nhiều lần lên thảm cỏ xanh
sướng ngất trong cơn co giật
sốt rét.

Sài Gòn tục tỉu từ đó.

2011

Nguồn: thơ phan nhiên hạo, Radio mùa hè


Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.