I am a single rib bone from your chest | Nguyễn Thị Phương Trâm

Self-portrait by Nguyễn Thị Phương Trâm

How could you love me
you’re just a man like my father

the day I didn’t want to leave my mother’s womb
my father had already rejected me

can’t you see
open your eyes

I am a single rib bone from your chest
at best
I’m a part of you
without you
I’m nothing

how could you love me
I am one woman out of the 24 women you adore

Adam and Eve
a mere fairy tale
written by a man just like you

yêu tôi ư
anh khác gì cha tôi

ngày tôi lọt lòng mẹ
cha nào thèm thừa nhận
thêm một đứa con gái

mắt của anh đâu
mở ra

tôi chỉ là một chiếc xương sườn
từ lồng ngực của anh
không có anh
tôi là ai

anh yêu tôi ư
tôi chỉ là một trong 24 người đàn bà
của anh

A Đam và Ê Va
chỉ là một truyện cổ tích
được viết bởi một người đàn ông
như anh


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

FOR ME, I WRITE | Bùi Kim-Anh

Nguyễn Thị Phương Trâm in Phuket, Thailand

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m alive somewhere inside
I want to lose myself in an adventure, I want to escape

the walls stuffed with poetry
to dream beyond the worries

be the embodiment of summer afternoons
an impassioned wanderer

love till it hurts
float away with the cloud till it’s too late

capture another lifetime
take for myself the world alone into poetry

VIẾT CHO MÌNH

tôi sống quanh quẩn trong tôi
muốn bứt ra hóng gió trời ngẩn ngơ

bức tường bưng bít câu thơ
lo toan ngăn lối ước mơ đi về

một tôi của niềm say mê
một tôi của những chiều hè lang thang

muốn trôi theo đám mây ngàn
muốn yêu cho đến lỡ làng thì thôi

muốn thay một kiếp con người
bực mình muốn bứng cả trời vào thơ


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Linh hồn của người chết | Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe [Getty Images]

A poem by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài

I
Linh hồn bạn sẽ thấy mình đơn độc
Giữa những ý nghĩ tối tăm của một ngôi mộ màu xám—
Không một ai, trong đám đông, để tò mò tọc mạch
Vào bí mật của bạn.

II
Hãy im lặng trong cô đơn,
Mà cũng không phải cô đơn—vì khi đó
Linh hồn người đã chết vẫn vây quanh bạn
Trước khi bạn lại chìm vào cái chết một lần nữa
—và ý chí của cái chết
Sẽ phủ bóng lên bạn: hãy im lặng.

III
Đêm, dù độ lượng, cũng sẽ cau mày—
Và các vì sao sẽ không nhìn xuống
Từ ngai vàng trên cao- thiên đường,
Với ánh sáng như Hy vọng được trao cho cái chết—
Những quả cầu màu đỏ của cái chết, không có tia sáng,
Sự mệt mỏi của bạn như ngọn lửa
Và cơn sốt muốn hôn mê bám lấy bạn mãi mãi.

IV
Bây giờ là lúc suy nghĩ bạn không bị lưu đày,
Đến lúc những viễn cảnh không bao giờ biến mất;
Chúng sẽ không còn trong linh hồn bạn nữa—như giọt sương từ cỏ.

V
Gió nhẹ—những hơi thở của Chúa—vẫn im lặng—
Và sương mù trên đồi,
Bóng tối—bóng tối—nhưng không làm sao phá vỡ,
Một biểu tượng và là chỉ dấu—
Được treo trên cây,
Như thể là bí ẩn của những bí ẩn!

Spirits of the Dead

I
Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

II
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still.

III
The night, tho’ clear, shall frown—
And the stars shall look not down
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given—
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.

IV
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more—like dew-drop from the grass.

V
The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!


Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

The Rose beyond Valentine | Vũ Hoàng Thư

A poem in Vietnamese by Vũ Hoàng Thư
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Rose
fallen petals
waiting lips
a lifetime of quivering sadness

Rose
hesitant
alone resides
to the end of time

Rose
acquainted with the mist
coming home marked by the elements
unwanted injury
void of a scent see
upon closed lips
drips rose petals
bewildering tears

Đ𝗼́𝗮 𝗵𝗼̂̀𝗻𝗴 𝘀𝗮𝘂 𝗻𝗴𝗮̀𝘆 𝗩𝗮𝗹𝗲𝗻𝘁𝗶𝗻𝗲

hồng em 
nằm rã cánh chờ
ở môi đỏ
nụ buồn xo kiếp người
hồng em
nét trễ biếm khơi
và đơn chiếc ngụ
lậm đời khi khu
hồng em
gọi bạn sương mù
về ngang dấu vết
khật khừ phế hoang
thôi sắc hương
miệng khép hàng
hồng em nhỏ xuống
lệ bàng hoàng rưng


Vũ Hoàng Thư
2014

***      H ậ u  V a l e n t i n e

“Hoa lúc nở rộ có một vẻ đẹp trang trọng, nhưng khi cánh hoa bắt đầu tơi tả cũng có một nét thê lương độc đáo. Trong những đêm đông giá lạnh, tôi ngồi yên lặng ngắm những đoá hoa đang dần dần rơi rụng, trong phút cuối trước khi cánh hoa lìa cành, phảng phất như có một nét bịn rịn của sự chia ly. Khi cánh hoa rơi xuống nằm im trên mặt bàn, bạn có thể cảm nhận hình như cánh hoa đang run rẩy, hình như cánh hoa đang lắng nghe tiếng kêu gọi thắm thiết của mặt đất bao la. Những cánh hoa còn đọng lại trên cành thì có cái dáng điệu như cố gắng mở to mắt để lần cuối cùng được ngắm nhìn nhân thế. Cái nhìn chăm chú của hoa khiến cho tôi có một phút nao nao trong dạ.

Mỗi một đoá hoa im lặng đến với thế gian rồi không bao lâu sau đó lại lặng lẽ ra đi. Nếu chúng ta có thể lắng nghe được tiếng nói của hoa, có lẽ trong sự yên tịnh đó phảng phất một nét trầm tư. Trong sự thầm lặng đó lại có cái đẹp của một lời hùng biện.”

(trích “Hương Trí Tuệ Tự Trang Nghiêm” – Lâm Thanh Huyền)


Vũ Hoàng Thư, born Võ Anh Tuấn 1949 in Hue, Vietnam. The poet and translator, head editor of bienkhoi.com currently lives in Fountain Valley, California.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Salty froth easing | Nguyễn Thị Phương Trâm

Sea, waves, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

Salty froth easing
waves layers upon layers
strokes on golden grains
soft, gentle… firm
rushes deep, calm retreats
forever caressing

Dec 7, 2014

sóng
từng lớp từng lớp
trên cát vàng
như chàng
đột quỵ
rút lui

Lê Vĩnh Tài


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Bia | Nguyễn Thị Phương Trâm

Flowers in Ban Me Thuot, Vietnam. Arranged and captured by Nguyễn Thị Phương Trâm

Happy hour came and went,
and I am spent.

What does it all mean?

In the small hours
I devour what is sweet and sour

Leave behind the bitter coffee beans
Whiskeys in a deathtrap
Just before my nap

Ah the gap
Between you and I

What does it all mean?

It is what it is.
Somewhat bliss.

Thank you for having me.

To you I send my kindest of regards.

Xuan Hong NguyenTam NguyenLê Vĩnh Mai TrinhBui Quang VienHà Vũ TrọngTống Phước BảoLê Vĩnh TàiLy DoiNguyễn Văn Thiện

[and the unmentioned faces imprinted in my heart; the mere passerby]


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The Chư Mang Vernacular | Lê Vĩnh Tài [345]

Boun Ma Thuot, Dak Lak, Vietnam [samsung SM-S908E ƒ/1.81/15546.4 mmISO12]. Photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The Chư Mang vernacular has 96 words to describe love, so how could there be only 1 word in English? When the poem is deprived, it is but 1 word. The people of Chư Mang have 30 ways to describe a storm so that the poem may be just enough to wet our hearts. A man of Chư Mang would die if he had but the one word to describe the rain. The way we will die alone if we only have one word to love.

The translator says a verse of poetry is too short to reveal her gentle heart in poetry. Plus, isn’t the thrill of a kiss much more fleeting?

Why I will never be able to translate this man? Because he is my friend, and I can but chastise him in silence, as I would my heart.

What is sanctified? Love bound our spirits, together, now and forever. Like the shyness of a deer’s horns trembling in fear, fleeing from a hunter, faint heart, and it is still not love.

What will give rise to the long sigh in a poem?

How may a translation end up drenched with tears?

If not for the young sailors and their sails braving the seas, if not for the old men washed ashore in their tiny dinghy…

August 1st, 2022

_____

Tiếng Chư Mang có 96 từ chỉ tình yêu, vậy ai nói trong tiếng Anh chỉ có 1? Khi bài thơ nghèo đi, nó chỉ còn 1 chữ. Người Chư Mang có 30 từ chỉ về cơn mưa để bài thơ đủ ướt trái tim của chúng ta. Một người Chư Mang có lẽ sẽ chết nếu anh ta chỉ có 1 từ chỉ về cơn mưa. Như chúng ta chết trong cô đơn vì chúng ta chỉ có 1 từ để yêu. 

Dịch giả nói một câu thơ thì quá ngắn gọn để bộc lộ trái tim dịu dàng của cô ấy trong thơ. Nhưng không phải cảm giác hồi hộp của một nụ hôn vẫn còn ngắn hơn nhiều sao? 

Tại sao tôi không bao giờ dịch người đàn ông này? Vì anh ấy là người bạn, tôi chỉ biết trách móc anh ấy trong im lặng, như trách móc trái tim tôi. 

Linh thiêng là gì? Tình yêu gắn kết tinh thần của chúng ta với nhau, bây giờ và mãi mãi. Như sự nhút nhát của chiếc sừng nai run rẩy sợ hãi trong rừng, nó chạy trốn chàng thợ săn, ngất xỉu mà không phải tình yêu.

Điều gì khiến bài thơ thở dài?

Điều gì khiến bản dịch đẫm nước mắt? 

Vì các thủy thủ trẻ dũng cảm trên biển với cánh buồm, và các ông già trôi dạt vào bờ trên bất kỳ chiếc thuyền vỏ lãi nào…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

HOÀNG XUÂN SƠN

Hoàng Xuân Sơn

In Vietnamese by Hoàng Xuân Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Hoàng Xuân Sơn 

A renowned poet, born 1942, writes under various pseudonyms: Hoàng Xuân Sơn, Sử Mặc, Hoàng Hà Tỉnh, Vô Ðịnh… 

Hometown: Vỹ Dạ, Huế.

Lý Thường Kiệt Primary  

Bán Công High School and Quốc Học Huế High School

Bachelor of philosophy, and postgraduate of political science and commerce at The university of Văn Khoa Sài Gòn. 

Worked at the Ministry of Transport and Communication, a branch of the General Department of Postal Service of the Republic of Vietnam.

After 1975 worked in the Postal Office for 7 years. December 1981 settled in Montreal, Canada.

The poet’s career span from 1970 to the present day his work has been published in many literary publications. In vietnam: Văn, Chính Văn, Diễn  Ðàn, Khởi Hành, Nghiên Cứu Văn Học, Ðối Diện, Thân Hữu, Xây Dựng Nông Thôn, Ngưỡng Cửa, Nhà Văn. Outside of Vietnam: Làng Văn, Văn Học, Văn, Thế Kỷ 21, Chủ Ðề,  Sóng, Sóng Văn, Nắng Mới, Saigon Times, Hợp Lưu, Phố Văn,  Gío Văn , Canh Tân, Ði Tới, tạp chí Thơ. 

Collaborating platforms: Litviet (U.S.A), Tienve (Australia), Vanchuongviet… and the translations of his poetry into English by Nguyễn Thị Phương Trâm on SONGNGUTAITRAM.

Published work:

Viễn Phố (thơ, Việt Chiến xb 1988)

Huế Buồn Chi (thơ,93)

Lục Bát (thơ, 2005)

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.