- [50 năm – thuyền nhân]
- 18 on 30/4
- 6/8
- 40 years in Australia
- A life worth living
- A Man Born of The Human Spirit
- a meal for worms
- a sinister dark cloak
- a slap across the face
- A still of sadness before the surprise of joy
- A time of Age
- A walk in the rain
- A woman drinking before the sun’s over the yardarm
- Acceptance
- aesthetic and social norm
- Alienation
- allow me the fall
- An endless blue is the falling sky
- an unexplained intoxication
- “anh như tảng đá, em là mưa sa”
- Anh yêu à
- April
- Armed with my heart
- As teardrops, the letters fell
- At what age are you expired?
- BÀI THƠ DANH VỌNG CỦA THI DỊCH SĨ
- Bạn có biết sợ không
- Beauty is not in perfection; beauty is by the years marred
- being married 30 years is like an epic poem, no different to serving 3 life sentences for murder
- bia
- Blocking out the articulation of the murderous dark
- Boo 1
- Boo 2
- Boo 3
- Boo 4
- Boo 5
- Boo 6
- Boo 7
- Brimming the tears of twelve months of April
- bury me in the night
- But, I love my husband more than my children.
- But sometimes violets are purple | sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng.
- cho 1 ngày.
- Circles and butterflies
- “Code of ethics” là bộ quy tắc đạo đức hoặc bộ quy tắc ứng xử
- consoling solitude
- Cut me open
- Dear Pen Pal
- Death is a kind master
- Delete.
- Dignity is a measure of your pride?
- Do you know how hard it is to be a good wife?
- Dream
- Dutch courage
- ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN by Nguyễn Hoàng Văn
- Em không muốn làm dịch giả đâu anh
- ecstasy
- embrace your mediocrity
- English lessons
- Envy
- Equality
- exodus
- F-4 Phantom II or MiG-21?
- Father and daughter
- fight
- Fly baby fly
- For the beast is caged
- forty days and forty nights
- Fuck it!
- GREED
- heat
- HOME
- HƯ CẤU
- I am a single rib bone from your chest
- I AM ENOUGH
- I have your word
- I know little now of how to wow her
- I love you
- I love you the way the Sun loves fire – Em yêu anh như Mặt Trời yêu lửa
- I want to take a razor to the arch of my feet
- I wish I could hate you
- I witnessed it
- If life is black and white
- I’m frightened that I may forget.
- I’m an orb in a box
- “I was at a loose end (didn’t know what to do -to kill the time)”
- I was defeated by the moon
- in sleep my craving for you less
- In the dark
- In the shadows an ego
- in your vernacular
- Into a thousand teardrops
- It is the fire within one’s belly
- it would surpass time and your vernacular
- Just This Life
- KHOA HỌC & THƠ – SCIENCE & POETRY
- không cần nhắc đến thằng Mỹ
- Không in
- Làm ướt cả gia đình tôi.
- Letters in a bottle
- Like the riptides
- Little girls
- Loneliness
- Ly rượu mừng
- Me and my little bro
- Mediocre is the average life
- Menopause
- Michelle, little miss eight
- Mother of some guy?
- muddy boots
- Mưa nữa
- Mưa sa
- MY BABY BLUE
- My Vernacular
- New Year’s day means surviving
- ngọt ở chỗ tiếng cười khúc khích
- người lạ
- (Những con tắc kè)
- Những ngày buồn như một giấc mơ
- “nothing gold can stay”
- núi và cỏ
- Old, how much aging is old?
- on a hill
- Pieces of me
- Poetry is like fucking
- PROPERTY
- Quynh Anh
- reading poetry
- Red
- Sadness
- Salty froth easing
- Shani, my best friend
- She is graduating without a gown
- should I mourn you before you are dead
- songngutaitram
- Souls
- Stop bleeding: old age, new wife.
- Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled.
- Such a terrible poem!
- Tại sao phải là thơ của Lê Vĩnh Tài ?
- TÁN
- tàn nhang
- Tear it all up
- Thật lạ là tôi đã bị rơi vào nơi đây
- the accumulating sum
- The beguiling images of my mama
- The bird from an ancient highland
- The Concrete Abstract; Cụ Tượng: BÙI CHÁT’s 13th Solo Exhibition @TAA Gallery HCMC Vietnam
- The conservations of Endangered Green Sea Turtles on Six Senses Con Dao
- the decisions I make, always leave me standing alone
- the desire to be human
- the female translator
- The flaws in poetry
- The formidable sea
- The grains of sand
- the knife at my throat
- the maker of man
- The moments of inspiration late at night
- THE MORONIC NATURE OF ABANDONMENT
- The owner of my dignity
- The present, a-void
- The Princess and I
- The Quiet
- the rainmaker – người làm mưa
- The sadness took me to that place
- THE SONG OF ACHILLES by MADELINE MILLER
- The soul of a poet
- The source of my life
- The sugar in coffee beans
- THE SUNSET ABOVE THE CLOUDS
- THE TRANSLATOR
- the trauma of three generations
- the vagina
- The voice of refugees
- the weed through the cracks in the road
- the woman I love
- The words, should it not be felt not heard?
- there are things like torn paper
- There’s nothing more equal than the number 69!
- Thi sĩ
- Thirteen
- Thì tôi tập đánh vần
- Thơ Con Cóc và NHỮNG VẤN ĐỀ KHÁC by NGUYỄN HƯNG QUỐC
- “Thơ dễ hiểu, nhưng dịch khó” Trâm
- tìm em ở đỉnh chiều mây
- Today the sky was swarming blue
- tôi là nhà giàu
- trí tuệ là già nhưng vẫn trẻ con
- tuổi vàng tuổi ngọc
- Uống rượu, tập đánh vần
- Viết, tôi muốn viết, tôi muốn viết ra bằng ngôn ngữ của mẹ tôi.
- walking
- what is soft like the sound of silence
- When I’m under
- why are you afraid
- Will you meet me at dawn to then abandon me at dusk
- Wistful
- with intention, I will trim and cut
- you are a beautiful mess
- you are the embodiment of text
- your skin and mine, they do not know each other
- Your wit my lady is my downfall
Tag: fiction
EDGAR ALLAN POE
Poetry by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Dream | Bùi Giáng
A poem in Vietnamese by Bùi Giáng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Tranh: Đinh Trường Chinh
Mộng
Hoàng hôn cơn mộng tháp tùng
Từng vô duyên gọi bóng nùng diễm qua
Anh về từ cuối nguyệt hoa
Nhìn em như mộng mị xa xa dần
Em đi sương bóng vô ngần
Nhìn anh như ngó một lần người điên
Về sau ký ức trược phiền
Làm sao quên được thuyền quyên một lần.
Dusk is but an accompanying fantasy
Absurdly called the looming shadow a dream
I’m back since the end of the moon cycle
In reverie watched you retreat
Your movements consumed by the mist
Looked at me just once, a madman
After some time in worrisome recall
A woman of great beauty, once.
Bùi Giáng (1926-1998) was born in Thanh Châu, Duy Xuyên, the province of Quảng Nam, Vietnam. He passed away at Chợ Rẫy Hospital in Saigon, Vietnam. Self-taught at a late age in life. The prolific poet and translator were fluent in French, English, and Kanji. With many published translations like Hamlet by Shakespeare, The Little Prince by Saint Exupéry, Campus…
Source: thivien.net
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.