Evening solitute | Bạch Diệp

Bạch Diệp (Góc cho việc nghịch màu và thơ)

A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The city ripens in yellow leaves
In fury or eloquence
Meaningless upon
My return

I’m a still life by the table
A sprig of cherry blossom and wine glass
Two chairs
Starry and wide eyed in the dark
Alone
Afraid
Lost

Buổi chiều tĩnh lặng

Thành phố chín nhừ trong màu vàng của lá
Sự hùng biện hay cơn cuồng nộ
Không còn ý nghĩa
Khi em đã trở lại

Bên chiếc bàn như một bức tĩnh vật
Một ly rượu một nhánh anh đào
Hai chiếc ghế*
Những mắt sao mở to trong bóng tối
Đơn độc
Sợ hãi
và lầm lạc


Bạch Diệp, the poet and artist lives in Hue, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Phố cũ | Trương Đình Phượng

nỗi cuối như chuyện mơ. tranh Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Left behind and abandoned
Streets and weeping banyans
Bore the persistent winters

The night motionless and cold
Drooping eaves and roaming breeze
Flipped through the pages of my sadness

The anthology of my poetry sporing
Heavy words, breathing mold
Stale with age and dried up sentiments

Dust and more dust
Edged into the lines of my palm is darkness
An unforeseeable future

Phố cũ
Người đi không về lại
Những cây bàng khóc suốt mùa đông

Tôi đếm nỗi buồn tôi
Đêm vô cảm
Thả gió đi rông trên những mái tàn

Tập thơ mốc
Nặng nề con chữ, thở
Cảm xúc gầy theo năm tháng tuổi mòn

Bụi vẫn hoài bay
Tôi xoè tay, bóng tối
Soi mòn tôi chưa thấy mặt tương lai


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

THE SONG OF ACHILLES by MADELINE MILLER

Hôm nay nhớ cái ống Canon. Sydney vào mùa thu nắng rất đẹp. Nguyễn Thị Phương Trâm chụp

‘Tôi ghét anh,’ nàng đã nói, nhưng giọng nàng vừa khàn khàn và đã quá thiếu năng lượng. Một cảm giác thương hại đã dâng lên trong tôi, đã làm mát đôi má nóng bừng của mình. Có ai có thể quên cái gánh nặng khó khăn của sự thờ ơ.

trích khúc văn từ THE SONG OF ACHILLES Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

‘I hate you,’ she said, but her voice was thick and there was no force in it. A sort of pity rose in me, cooling the heat of my cheeks. I remember how hard a thing indifference was to bear.

Tôi có thể nhận ra anh bằng đầu ngón tay của tôi, bằng mùi của anh, tôi có thể nhận ra anh dù hai con mắt của tôi đã bị mù, bằng hơi thở và những bước chân của anh đập trên mặt đất. Tôi sẽ nhận ra anh khi chết, khi Trái Đất này không còn nữa tôi sẽ vẫn có thể nhận ra anh.

trích khúc văn từ THE SONG OF ACHILLES Nguyễn Thị Phương Trâm dịch

I could recognize him by touch alone, by smell, I would know him blind, by the way his breaths came and his feet struck the earth. I would know him in death, at the end of the world.

Tôi ngừng theo dõi sự chế giễu, ngừng lo ngại cái đuôi bọ cạp ẩn trong lời nói của anh ta. Anh ta nói những gì anh ta muốn nói; anh ta thật sự bối rối nếu bạn không. Một số người có thể nhầm lẫn điều này với sự đơn giản chậm chạp. Nhưng một loại thiên tài như vậy luôn luôn cắt thẳng vào vào trái tim không đúng sao?

THE SONG OF ACHILLES by MADELINE MILLER

I stopped watching for ridicule, the scorpion’s tail hidden in his words. He said what he meant; he was puzzled if you did not. Some people might mistaken this for simplicity. But is not a sort of genius to cut always to the heart?

Trâm reading THE SONG OF ACHILLES by MADELINE MILLER

Madeline Miller writes prose or poetry, it’s hard to tell. Another book recommended by my children. 🙂


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

WE ARE MORE COWARDLY THAN A LIFETIME AS SILKWORMS | Trương Đình Phượng

Wind turbines, photography by Tien Bac Dang

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Tien Bac Dang

WE ARE MORE COWARDLY THAN A LIFETIME AS SILKWORMS

CHÚNG TA HÈN HƠN CẢ KIẾP TẰM

But will we still have the strength
spin silk around a given fate that adores
ghouls

Ignoring our wandering souls
forever searching
for an identity like flies scrounging
for grains of dried rice from last night’s dinner

Will we have enough strength to write as writers
when coursing through our veins is water
not blood
conceivable to be human

Shut our mouths
cry quietly like sand crabs
through endless cold
lonely winters

Tired eyes searching for what
amid the blood chilling dying light
carry the lonely hearse in our heart

We live our lives more afraid than silkworms
afraid to spit silk to our last breath
silently we deteriorate
fall away from our desiccated bones
in a land with nothing
but blinding
fog

chúng ta
liệu còn đủ sức nhả tơ
trước vòng quay số phận
và bàn tay thời đại yêu ma

hãy để mặc linh hồn chúng ta
lang thang tìm kiếm chính mình
như con ruồi đói
đi tìm hạt cơm khô đánh rơi từ chiều hôm trước

liệu chúng ta còn đủ sức viết
khi cả máu chúng ta vắt ra
cũng chỉ là nước lã
trong nhận thức người đời

ngậm miệng và khóc
âm thầm như con còng gió
suốt những mùa đông
triền miên giá lạnh và vắng lặng

hỡi những ánh mắt đã quá ư mệt mỏi
chúng ta dõi nhìn về đâu
giữa hoàng hôn tràn đầy huyết lạnh
mỗi lòng người là một chuyến xe tang

chúng ta hèn hơn cả một kiếp tằm
không dám nhả tơ cho đến tàn hơi thở
lặng câm sống chờ phút giây phân rã
trên xác khô xứ sở mù lòa

2019


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Fading | Trần Hồ Dũng

Sea, waves, photography by Nguyễn Thị Phương Trâm

fading is a soul touched by life
pressed between pages of old letters
to never be again together
the lingered scent of a flower
the memories

a soul touched by the scattered ashes
across the ocean across the sea
to never again see
may the sound of the waves then soothe
a heart that bleeds

T À N P H A I
________________
t r a n h o d u n g

.
người nhặt chút tàn phai
ép vào trang thư cũ
mai này không gặp nhau
hương xưa còn đọng lại
*
người nhặt chút tro tàn
thả vào lòng biển cả
mai này không còn nhau
còn biển khơi sóng vỗ!
t h d


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Trần Hồ Dũng, a poet from Vietnam, currently living in Washington, U. S. A.

FACING THE GHOSTS IN A DREAM | Đinh Thị Như Thuý

TRONG MƠ, GẶP LẠI NHIỀU NGƯỜI ĐÃ CHẾT Đinh Thị Như Thúy

A poem in Vietnamese by Đinh Thị Như Thúy
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Why would you repeat the same mistake
The same delusions
The out of place, clumsy useless words
Like the only tree on top of a hill
The old scar continues to seep
And bleed

Try listening to a new song
Songs you have never of heard before
Say:
Oh! Be good – In a Black Dream – Supreme Animals
By Đậu Duy

Try not to frown
Try screaming
(at the top of your lungs)
Try to shake and move your body
(to the point of madness)
Like that tree alone, on top the hill
Against a vicious wind

Try and drown yourself in the nausea
Bear it for as long as possible
The undifferentiated tears of joy or sadness
Like that tree alone, on top of the hill

Try to be like an echidna
Armoured with sharp prongs
Foraging for warmth from winter

January 2024

TRONG MƠ, GẶP LẠI NHIỀU NGƯỜI ĐÃ CHẾT


Sao vẫn sai lầm cũ
Vẫn hoang tưởng cũ
Vẫn rườm lời
Như cái cây mọc một mình trên đồi
Vết thương cũ chưa bao giờ ngưng
Máu chảy

Hãy thử nghe những bản nhạc mới
Những bản nhạc chưa bao giờ nghe
Kiểu:
Oh! Ngoan – Trong Mơ Màu đen – Động Vật Cao Cấp
Của Đậu Duy

Hãy thử đừng nhăn mặt
Thử hú hét
Thử lắc mạnh người
Như cái cây mọc một mình trên đồi
Lắc lư
Trước cơn gió dữ

Hãy thử dìm mình chìm sâu trong cơn buồn nôn
Lâu đến mức có thể còn chịu được
Nước mắt chảy ra không biết đã khóc hay đã cười
Như cái cây mọc một mình trên đồi

Hãy thử làm một con nhím
Mang đầy gai nhọn
Đi tìm
Hơi ấm mùa đông

7.1.2013
Đinh Thị Như Thúy
Trích từ tập Trong những lời yêu thương.


Đinh Thị Như Thuý, born 16-9-1965 in Hue,Vietnam. The Vietnamese poet attended high school in Danang, and university in Dalat, then was a literature teacher in Krong Pac district, Dak Lak province. Currently, she works at the Union of Literature and Arts of Da Nang City. She also used the pseudonyms Như Thuý, Như Dã Quỳ.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

being married 30 years is like an epic poem, no different to serving 3 life sentences for murder | Nguyễn Thị Phương Trâm [329]

Tasmania, Bays of Fire, Australia 2020

being married 30 years is like an epic poem
no different to serving 3 life sentences for murder

you want to sometimes strangle each other to death
but you can’t, you made things together
like children, it won’t be one murder
it will be a massacre

you take a deep breath and you say hey
remember the first time we met
our first kiss
hell we must have slept together at least twice
look at our two grown adult children

how can I forget your left arm around my shoulders
each time you thought I was troubled
how can I forget the dirty nappies
you changed for our children in the middle of the night
so I can sleep

sure, I cried
the frustrations of marriage
but I can’t imagine any other life
than this life with you

30 năm hôn nhân như một trường ca
như 3 kiếp tù án chung thân tội giết người

đôi khi bạn chỉ muốn bóp cổ nhau mà chết
nhưng bạn không thể, hai bạn đã cùng nhau tạo lên tất cả
như con của chúng ta, nó sẽ không chỉ là một vụ giết người
nó sẽ là một cuộc thảm sát

bạn hít một hơi thật sâu và nói “hey”
nhớ lần đầu ta gặp nhau
nụ hôn đầu kia ôi trời mình ơi
ta hẳn đã ngủ với nhau ít nhất hai lần
nhìn kìa hai đứa con trưởng thành ta chúng không cần

làm sao em có thể quên cánh tay trái vòng vai em
mỗi lần anh nghĩ em có vấn đề
em không quên những chiếc tã bẩn
anh phải mần nửa đêm
để em được ngủ thêm

thì thật sự là em đã khóc
vì sự hôn nhân là những nỗi sốc
nhưng em không thể tưởng tượng ra một cuộc đởi nào
ngoài cuộc đời này với anh


Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

The formidable sea | Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in English by Nguyễn Thị Phương Trâm
Translator: Lê Vĩnh Tài

Published on October 2022 Quarterly Edition of Văn Nghệ Biển Khơi

The lies I’ve told
These lies I’ve told so old
Old as the ancient trees
Old as the sea

The words woven in Moonbeam
In burnt Sunlight seems
In the whispering sea breeze
in your ear sighing, me

My laboured hunk of muscle
In tides wistful
Pounds pounding away
Ah the things I can, can’t say

To swim
To savouring the saltiness
The formidable sea

Biển mặn ghê gớm

Tôi nói láo miết rồi
đến giờ vẫn nói láo
những lời nói láo già như cổ thụ
xưa như biển

Những lời nói đan thành ánh trăng lừa dối
thành ánh mặt trời
bốc cháy trong gió biển
rì rào bên tai bạn, thở dài

tôi, cơ bắp cuồn cuộn của tôi
trong thủy triều đăm chiêu với những điều
tôi có thể
và không thể nói

Bơi
để thưởng thức vị biển mặn
ghê gớm


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.