- [50 năm – thuyền nhân]
- 18 on 30/4
- 6/8
- 40 years in Australia
- A life worth living
- A Man Born of The Human Spirit
- a meal for worms
- a sinister dark cloak
- a slap across the face
- A still of sadness before the surprise of joy
- A time of Age
- A walk in the rain
- A woman drinking before the sun’s over the yardarm
- Acceptance
- aesthetic and social norm
- Alienation
- allow me the fall
- An endless blue is the falling sky
- an unexplained intoxication
- “anh như tảng đá, em là mưa sa”
- Anh yêu à
- April
- Armed with my heart
- As teardrops, the letters fell
- At what age are you expired?
- BÀI THƠ DANH VỌNG CỦA THI DỊCH SĨ
- Bạn có biết sợ không
- Beauty is not in perfection; beauty is by the years marred
- being married 30 years is like an epic poem, no different to serving 3 life sentences for murder
- bia
- Blocking out the articulation of the murderous dark
- Boo 1
- Boo 2
- Boo 3
- Boo 4
- Boo 5
- Boo 6
- Boo 7
- Brimming the tears of twelve months of April
- bury me in the night
- But, I love my husband more than my children.
- But sometimes violets are purple | sự nghịch lý nhất là in sách đốt rừng.
- cho 1 ngày.
- Circles and butterflies
- “Code of ethics” là bộ quy tắc đạo đức hoặc bộ quy tắc ứng xử
- consoling solitude
- Cut me open
- Dear Pen Pal
- Death is a kind master
- Delete.
- Dignity is a measure of your pride?
- Do you know how hard it is to be a good wife?
- Dream
- Dutch courage
- ĐÀN BÀ ĐẸP và CHÍNH QUYỀN by Nguyễn Hoàng Văn
- Em không muốn làm dịch giả đâu anh
- ecstasy
- embrace your mediocrity
- English lessons
- Envy
- Equality
- exodus
- F-4 Phantom II or MiG-21?
- Father and daughter
- fight
- Fly baby fly
- For the beast is caged
- forty days and forty nights
- Fuck it!
- GREED
- heat
- HOME
- HƯ CẤU
- I am a single rib bone from your chest
- I AM ENOUGH
- I have your word
- I know little now of how to wow her
- I love you
- I love you the way the Sun loves fire – Em yêu anh như Mặt Trời yêu lửa
- I want to take a razor to the arch of my feet
- I wish I could hate you
- I witnessed it
- If life is black and white
- I’m frightened that I may forget.
- I’m an orb in a box
- “I was at a loose end (didn’t know what to do -to kill the time)”
- I was defeated by the moon
- in sleep my craving for you less
- In the dark
- In the shadows an ego
- in your vernacular
- Into a thousand teardrops
- It is the fire within one’s belly
- it would surpass time and your vernacular
- Just This Life
- KHOA HỌC & THƠ – SCIENCE & POETRY
- không cần nhắc đến thằng Mỹ
- Không in
- Làm ướt cả gia đình tôi.
- Letters in a bottle
- Like the riptides
- Little girls
- Loneliness
- Ly rượu mừng
- Me and my little bro
- Mediocre is the average life
- Menopause
- Michelle, little miss eight
- Mother of some guy?
- muddy boots
- Mưa nữa
- Mưa sa
- MY BABY BLUE
- My Vernacular
- New Year’s day means surviving
- ngọt ở chỗ tiếng cười khúc khích
- người lạ
- (Những con tắc kè)
- Những ngày buồn như một giấc mơ
- “nothing gold can stay”
- núi và cỏ
- Old, how much aging is old?
- on a hill
- Pieces of me
- Poetry is like fucking
- PROPERTY
- Quynh Anh
- reading poetry
- Red
- Sadness
- Salty froth easing
- Shani, my best friend
- She is graduating without a gown
- should I mourn you before you are dead
- songngutaitram
- Souls
- Stop bleeding: old age, new wife.
- Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled.
- Such a terrible poem!
- Tại sao phải là thơ của Lê Vĩnh Tài ?
- TÁN
- tàn nhang
- Tear it all up
- Thật lạ là tôi đã bị rơi vào nơi đây
- the accumulating sum
- The beguiling images of my mama
- The bird from an ancient highland
- The Concrete Abstract; Cụ Tượng: BÙI CHÁT’s 13th Solo Exhibition @TAA Gallery HCMC Vietnam
- The conservations of Endangered Green Sea Turtles on Six Senses Con Dao
- the decisions I make, always leave me standing alone
- the desire to be human
- the female translator
- The flaws in poetry
- The formidable sea
- The grains of sand
- the knife at my throat
- the maker of man
- The moments of inspiration late at night
- THE MORONIC NATURE OF ABANDONMENT
- The owner of my dignity
- The present, a-void
- The Princess and I
- The Quiet
- the rainmaker – người làm mưa
- The sadness took me to that place
- THE SONG OF ACHILLES by MADELINE MILLER
- The soul of a poet
- The source of my life
- The sugar in coffee beans
- THE SUNSET ABOVE THE CLOUDS
- THE TRANSLATOR
- the trauma of three generations
- the vagina
- The voice of refugees
- the weed through the cracks in the road
- the woman I love
- The words, should it not be felt not heard?
- there are things like torn paper
- There’s nothing more equal than the number 69!
- Thi sĩ
- Thirteen
- Thì tôi tập đánh vần
- Thơ Con Cóc và NHỮNG VẤN ĐỀ KHÁC by NGUYỄN HƯNG QUỐC
- “Thơ dễ hiểu, nhưng dịch khó” Trâm
- tìm em ở đỉnh chiều mây
- Today the sky was swarming blue
- tôi là nhà giàu
- trí tuệ là già nhưng vẫn trẻ con
- tuổi vàng tuổi ngọc
- Uống rượu, tập đánh vần
- Viết, tôi muốn viết, tôi muốn viết ra bằng ngôn ngữ của mẹ tôi.
- walking
- what is soft like the sound of silence
- When I’m under
- why are you afraid
- Will you meet me at dawn to then abandon me at dusk
- Wistful
- with intention, I will trim and cut
- you are a beautiful mess
- you are the embodiment of text
- your skin and mine, they do not know each other
- Your wit my lady is my downfall
Tag: pandemic
EDGAR ALLAN POE
Poetry by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
a poem in the wind | Thái Hạo
A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ
a poem in the wind
a flying white linen scarf
the length of the East coast
a raised flag at the cemetery
I voted for myself with a white test kit
in my tired aching hand
nothing
we’re negative
laughing like lunatics
watched a home burn to ashes overnight
while you are still as negative as a field of sunflowers
we save for each other the long sigh
clouds sound in the valley
hid the abyss
Buddha sat crying alone by the river
austere sutras
as a bunch of people danced at the side of the mountain
erected boulders
the souls slipped away
the fallen brick and mortar flew
I voted for my hometown
salt and white rice
on crack roads
ballots of spring fields
seedless husks
bleached white
a nestling warbler
alone flew away
searching for white rice
on fresh graves…
Bài thơ gửi đi
như chiếc khăn sô gai màu trắng
bay dọc bờ đông hải
nghĩa địa phất cờ
Tôi bỏ phiếu cho tôi bằng que test kit màu trắng
không có gì hiện lên
trong lòng bàn tay nhức mỏi
chúng ta vẫn âm tính
với tiếng cười của những người mất trí
đang đi quanh ngôi nhà vừa đổ xuống đêm qua
em vẫn âm tính với với cánh đồng hoa hướng dương màu vàng
chúng ta đặt vào nhau một tiếng thở
dài
mây trong lũng sâu đã đậy kín những miệng vực
Bụt ngồi khóc một mình bên dòng sông nước chảy
lời kinh khắc khổ
đoàn người đang múa trên triền núi
đá dựng
những linh hồn trượt chân
vôi vữa rã rời bay đi
Tôi bỏ phiếu cho quê tôi
là muối và gạo trắng
trên những đường đứt quãng
lá phiếu của cánh đồng mùa xuân
hạt lép
trắng toát
con chích bông làm tổ
một mình bay đi
tìm gạo trắng
trên những mồ mới xây…
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
the children asleep on the pavement | Thái Hạo
A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Night
the children asleep on the pavement
the changing autumn leaves
the heart of the city abandoned
I’m tapping on the screen
tap tapping out a verse
drawn in by its rhythm
whisk away
by the flow of the imagination
Not a soul there left
as vines of ivy glide across the pavement
the tumulus
in the blaring bluish
sickly white
moonlight
Đêm
những đứa trẻ con nằm ngủ trên vỉa hè
mùa thu thay lá
không có ai đi dưới lòng đường
Anh ngồi gõ một câu thơ
vào màn hình
thèm nghe nhịp chữ
trôi
trên dòng sông tưởng tượng
Không còn ai ở đó
dây thường xuân bò xuống lòng đường
cỏ mộ
dưới trăng vằng vặc
màu trắng
xanh xao
Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
a statistic | Thái Hạo
A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art by Đinh Trường Chinh
as he was blown to bits by a mortar shell
he missed his girlfriend’s lips
he became a statistic
amongst the paperwork
piled up in an office
Sunday morning over coffee
you say out loud
Russia had lost 15,000 soldiers
15 thousand – quite a number
You paid 15 thousands dong for your coffee
[1 US dollar]
rush home to change your clothes for a birthday party
a closet full of clothes
you’re upset because you can’t find a single bow
you’re angry
because the coffee was too sweet
your Sunday ruined…
Khi một người đàn ông bị bắn chết
bởi một quả pháo cối
giữa lúc anh ta đang nhớ đôi môi người bạn gái
một con số được thêm vào cuốn sổ thống kê
trong văn phòng đầy giấy tờ
Chúa nhật
chúng ta nói với nhau bên bàn cafe buổi sáng
rằng Nga đã mất 15 nghìn lính
15 nghìn – số lượng đáng kể đấy chứ
bạn trả tiền ly cafe
15 nghìn
để kịp về thay đồ đi dự tiệc sinh nhật
chiếc tủ quá nhiều áo quần
chúng ta nổi nóng vì không tìm thấy một chiếc nơ
chúng ta nổi nóng
vì ly cafe sáng nay nhiều đường
làm hỏng cả ngày chúa nhật
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.