NGUYỄN THỊ PHƯƠNG TRÂM

Saigon book street, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

EDGAR ALLAN POE

Edgar Allan Poe [Getty Images]

Poetry by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài


Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

a poem in the wind | Thái Hạo

Pandemic by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Tấn Vĩ

a poem in the wind



a flying white linen scarf
the length of the East coast
a raised flag at the cemetery

I voted for myself with a white test kit
in my tired aching hand
nothing
we’re negative
laughing like lunatics
watched a home burn to ashes overnight

while you are still as negative as a field of sunflowers
we save for each other the long sigh
clouds sound in the valley
hid the abyss

Buddha sat crying alone by the river
austere sutras
as a bunch of people danced at the side of the mountain
erected boulders
the souls slipped away
the fallen brick and mortar flew

I voted for my hometown
salt and white rice
on crack roads

ballots of spring fields
seedless husks
bleached white
a nestling warbler
alone flew away
searching for white rice
on fresh graves…

Bài thơ gửi đi


như chiếc khăn sô gai màu trắng
bay dọc bờ đông hải
nghĩa địa phất cờ

Tôi bỏ phiếu cho tôi bằng que test kit màu trắng
không có gì hiện lên
trong lòng bàn tay nhức mỏi
chúng ta vẫn âm tính
với tiếng cười của những người mất trí
đang đi quanh ngôi nhà vừa đổ xuống đêm qua

em vẫn âm tính với với cánh đồng hoa hướng dương màu vàng
chúng ta đặt vào nhau một tiếng thở
dài
mây trong lũng sâu đã đậy kín những miệng vực

Bụt ngồi khóc một mình bên dòng sông nước chảy
lời kinh khắc khổ
đoàn người đang múa trên triền núi
đá dựng
những linh hồn trượt chân
vôi vữa rã rời bay đi

Tôi bỏ phiếu cho quê tôi
là muối và gạo trắng
trên những đường đứt quãng

lá phiếu của cánh đồng mùa xuân
hạt lép
trắng toát
con chích bông làm tổ
một mình bay đi
tìm gạo trắng
trên những mồ mới xây…

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently lives in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

the children asleep on the pavement | Thái Hạo

Covid19. Art by Nguyễn Tấn Vĩ

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Night
the children asleep on the pavement
the changing autumn leaves
the heart of the city abandoned

I’m tapping on the screen
tap tapping out a verse
drawn in by its rhythm
whisk away
by the flow of the imagination

Not a soul there left
as vines of ivy glide across the pavement
the tumulus
in the blaring bluish
sickly white
moonlight

Đêm
những đứa trẻ con nằm ngủ trên vỉa hè
mùa thu thay lá
không có ai đi dưới lòng đường

Anh ngồi gõ một câu thơ
vào màn hình
thèm nghe nhịp chữ
trôi
trên dòng sông tưởng tượng

Không còn ai ở đó
dây thường xuân bò xuống lòng đường
cỏ mộ
dưới trăng vằng vặc
màu trắng
xanh xao


Thái Hạo, the poet and journalist is currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

a statistic | Thái Hạo

Ukraine by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art by Đinh Trường Chinh

as he was blown to bits by a mortar shell
he missed his girlfriend’s lips
he became a statistic
amongst the paperwork
piled up in an office

Sunday morning over coffee
you say out loud
Russia had lost 15,000 soldiers
15 thousand – quite a number

You paid 15 thousands dong for your coffee
[1 US dollar]
rush home to change your clothes for a birthday party
a closet full of clothes
you’re upset because you can’t find a single bow
you’re angry
because the coffee was too sweet
your Sunday ruined…

Khi một người đàn ông bị bắn chết
bởi một quả pháo cối
giữa lúc anh ta đang nhớ đôi môi người bạn gái
một con số được thêm vào cuốn sổ thống kê
trong văn phòng đầy giấy tờ

Chúa nhật
chúng ta nói với nhau bên bàn cafe buổi sáng
rằng Nga đã mất 15 nghìn lính
15 nghìn – số lượng đáng kể đấy chứ

bạn trả tiền ly cafe
15 nghìn
để kịp về thay đồ đi dự tiệc sinh nhật
chiếc tủ quá nhiều áo quần
chúng ta nổi nóng vì không tìm thấy một chiếc nơ
chúng ta nổi nóng
vì ly cafe sáng nay nhiều đường
làm hỏng cả ngày chúa nhật

Thái Hạo


Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.