Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Paul Celan [1920-1970] was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți, in the then Kingdom of Romania, and adopted the pseudonym “Paul Celan”. He became one of the major German-language poets of the post-World War II era.
Dư Đằng Duy, the poet from Vietnam currently lives in Sydney, Australia.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Vàng A Giang, the poet born in 1993, in Lào Cai, Northern Highlands, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Du Tử Lê, born 1942, Kim Bang, Ha Nam, Vietnam. The poet was the author of more than 70 publications. He graduated from Saigon University of Literature, and he was an intern at a newspaper in Indianapolis, Indiana (1969). The poet died in 2019, in Garden Grove, California, United States.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī [1207-1273] also known as Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā and Mevlevî/Mawlawī, but more popularly known simply as Rumi, was a 13th-century poet, Hanafi faqih, Islamic scholar, Maturidi theologian and Sufi mystic originally from Greater Khorasan in Greater Iran.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Translations by Mike O’Connor In: The Clouds Should Know Me By Now: Buddhist Poet Monks of China Wisdom Publications, 1998, pp. 11-42.
At first light, you ride swiftly over the village bridge;
Plum blossoms fall on the stream and unmelted snow.
With the days short and the weather cold, it’s sad to see a guest depart;
The Ch’u Mountains are boundless, and the road, remote.
Jia Dao [779-843] CHIA TAO WAS A BUDDHIST POET of the Middle T’ang dynasty. Born into an impoverished family near today’s Beijing, he became a Ch’an (Zen) monk early in his youth, with the religious name Wupen. While scant biographical detail of his monastic days exists, his official biography does note that upon arriving at the Eastern Capital, Lo-yang, Chia Tao wrote a poem protesting a curfew forbidding monks to go out after noon. The poem caught the sympathetic eye of the eminent Confucian poet Han Yu (768–824) and led to the latter becoming Chia Tao’s poetry mentor.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
the time your joke was not very funny to a point where you made a mess of the vernacular the time you had to face your inadequacy you’re a fraud the time you console yourself with other people’s respect the time you felt so small
I still gave you the permission to write a poem and it was not very good
the poem: – it’s in pain the pain spreading through your skull bouncing inside it like a ball
a woman on the 10th of September promising on the 1st of October barely a laugh and it was dark
still kindling a fire in the stove, rice always cooked still picking up her children still hears the knocks on the door still begrudgingly get up to answer it
sometimes there are other sounds like the water spilling from a bucket full of laundry an echo from outside the house, somewhere far away roasting squid for the husband’s drinks with the boys and their banters of impossible dreams — 16 February 2024 —
THẬM CHÍ KHI TÔI CHO PHÉP BẠN VIẾT BÀI THƠ ĐÓ
ngay cả khi bạn đùa thực sự không hay đến mức ngay cả khi bạn làm rối tung ngôn ngữ ngay cả khi bạn cố gắng yêu bản thân mình ngay cả khi bạn thừa nhận những thiếu sót như một kẻ đạo văn ngay cả khi bạn đã tự nhủ rằng mọi người tôn trọng bạn ngay cả khi bạn cảm thấy hình như bạn thật nhỏ bé
tôi vẫn cho phép bạn làm một bài thơ ngay cả khi nó không phải là một bài thơ hay lắm
bài thơ: – nó đau quá nỗi đau dội qua hộp sọ đung đưa như một quả bóng
người đàn bà ngày 30 tháng 9 hứa ngày 1 tháng 10 chưa cười đã tối
vẫn lửa cháy trong lò, vẫn nồi cơm vừa ủ vẫn đón con đi học về vẫn gõ cửa vẫn có người làu bàu ra mở cửa
cũng có khi thêm một vài âm thanh như tiếng nước chảy tràn qua thau chứa đầy quần áo nghe vang xa như không phải trong nhà vẫn nướng một con mực cho chồng ngồi với bạn chém gió những giấc mơ
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.