NGUYỄN ĐỨC SƠN

Nguyễn Đức Sơn by Đinh Trường Chinh

In Vietnamese by Nguyễn Đức Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Nguyễn Đức Sơn, the poet was born on November 18, 1937, in Du Khanh village, Thanh Hai district, Ninh Thuan province, originally from Thua Thien Hue. He began writing poetry very early with the pen name Sao Trên Rừng, and other pen names like Sơn Núi. On the morning of June 11, 2020, passed away at the age of 83.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

XUÂN DIỆU

khoả thân xanh by Đinh Trường Chinh

In Vietnamese by Xuân Diệu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Xuân Diệu (2/2/1916 – 18/12/1985) born Ngô Xuân Diệu, Trảo Nha was another pen name, from Trảo Nha village, Can Lộc district, Hà Tĩnh province, but he was born in his mother’s hometown Hoà Phước commune, Tuy Phước district, Bình Định province, where his father Ngô Xuân Thọ worked as a teacher and where his father met his mother Nguyễn Thị Hiệp. he lived in Tuy Phước till he was 11 years old(1927) before moving to Quy Nhơn for school. Around 1936-1937, he attained his baccalaureate in Huế. In 1937, Xuân Diệu studied Law in Hà Nội while he wrote for a newspaper, between 1938-1940 inclusively he was a member of Tự lực văn đoàn, in the same period shared an attic with Huy Cận at 40 Hàng Than.

source: thivien.net

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

EDGAR ALLAN POE

Edgar Allan Poe [Getty Images]

Poetry by Edgar Allan Poe
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài


Edgar Allan Poe [1809-1849] là một nhà văn, nhà thơ, biên tập viên và nhà phê bình văn học người Mỹ, nổi tiếng nhất với thơ và truyện ngắn, đặc biệt là những câu chuyện bí ẩn và rùng rợn.

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

TRƯƠNG ĐÌNH PHƯỢNG

Trương Đình Phượng

In Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm


Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ALAN ALEXANDER MILNE

A poem by Alan Alexander Milne
Translator: Lê Vĩnh Tài


A. A. (Alan Alexander) Milne (1882-1956), famous for his stories about Winnie the Pooh and Christopher Robin, Tigger, Piglet and the rest, was a soldier in the Great War from 1915 to 1919 — including the Battle of the Somme. Milne’s poem “From a Full Heart” was included in The Sunny Side (1921), and prophesies his post-war retiring action from such woods as Delville, High, Mametz, and Trones, to Pooh’s “The Hundred Acre Wood.”
Milne died in England in 1956

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

PHẠM CÔNG THIỆN

Nguyễn Thị Phương Trâm

In Vietnamese by Phạm Công Thiện
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Phạm Công Thiện, the poet, Buddhist philosopher, and scholar, under the name of Nguyên Tánh was born on June 1st, 1941 in Mỹ Tho, Vietnam. He left Vietnam in 1970, lived in Israel, Germany, then for a while in France. In 1983, he moved to the United States, settled in Los Angeles, and became a professor of Buddhism at the College of Buddhist Studies. He passed away on August 3rd, 2011 in Houston, Texas, U.S.A.

[Source: thivien.net]

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

ĐẶNG TIẾN

A poem in Vietnamese by Đặng Tiến
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm


Đặng Tiến, the poet born in 1961 is a retired lecturer, who currently lives in Thái Nguyên, Vietnam. 

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

blood, marrow and tears | Trương Đình Phượng

Bella, first generation Australian

A poem in Vietnamese by Trương Đình Phượng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

blood, marrow and tears

máu, tủy và nước mắt

lying there
waiting
spring rising from the endless scattered white bones
your body crumbling
spilling from the temples
the doomed rootless blood cells

settled on chewing each joint on your fingers
imagining the cheesy scent of happiness
blood
you thought
a cheap wine

all that noise
silenced
by the coming darkness
reigning on some magical golden dais of freedom

learn oh
be blindsided so
or pluck out your eyes mo
use your head to walk towards a dawn
turning into dust.

muốn nằm im
và đợi
mùa xuân hồi sinh từ muôn trùng xương trắng
đôi khi bạn vỡ vụn ra
như đám hồng cầu yểu mệnh
trên thác trán bơ vơ nòi giống

ngồi nhai từng khớp ngón tay
và tưởng tượng mùi phô mai hạnh phúc
đôi khi bạn nghĩ
máu giản đơn là loại rượu rẻ tiền

mọi âm thanh
sẽ hóa thành câm lặng
khi bóng tối hồn nhiên
ngự trị trên ngai vàng huyền hoặc tự do

hãy học cách
giả đui
hoặc tự tay móc tròng mắt của mình
và đi bằng đầu cho đến khi bình minh hóa bụi.





Trương Đình Phượng, the poet and writer born in 1984, currently lives in Nghệ An, Việt Nam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.